Hebreus 9
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI
1 Gbí o kpédélé bà njù mùká tí nó náa Mbíṛì táánò njù ta ndâ ꞌduù nó, ŋa kpokèjì bà bàkà i-Mbíṛì mì ndâ ꞌduù kuu tí . Bàndò bà bàkà i-Mbíṛì mì ndâ ꞌduù muu to tí nó ta o tí nò delè táánò kuu tí .
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Ndâ ꞌduù ta o tí nò tò ndùúṛù ji Mbíṛì, bìndi ndú giì njèè gbí tàꞌi ndùúṛù tí nó sósòꞌô ta ngbùngbù. Ndú giì bàkà bàndò bà tù wu, ta tùkà, ta bàndò bà ci kô ji Mbíṛì, á mí tàꞌi ŋìnó mbe mò gí njekèjì náa ndú kû nì mítí a Bàndò-mì-Mbíṛì nô.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Bìndi à giì dù mò gí kapí ngbùngbù gí tàꞌi kùṛo kà a ꞌbí ndùúṛù, tí bàndò náa ndú kû nì mítí a Bàndò-bà-dù-Mbíṛì.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 À kû dù á tàꞌi bàndò bà dù Mbíṛì nò a káꞌi bà gbo ngûwu dì ji Mbíṛì náa à bàkà ꞌdo tí dâꞌbì, giì je Gbùúkuṛu náa à gba tí ꞌdáá gî ta dâꞌbì, náa à kû dù gbí a ndâ pápáákà díí tí nó sósòꞌô náa Mbíṛì táánò cu ndâ có mì wó muuꞌbì mítí ndú nó, giì je káꞌi mánà, giì je mû-kóṛó tí nó mì bu-Mbíṛì tí nó tí Àrónì táánò mbe tù dó kpâ nô.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 À giì kaa mí yaà á muu Gbùúkuṛu tí nò a ndâ súrà ndâ ꞌbí ŋa i náa muu ndú a muu ꞌduù, káa sè dìì ndú a dìì nò, káa à tí ndú a ndâ mbíṛì go ndâ basìlì mì Mbíṛì nô. O mì ye kpónó gítí bà ꞌdè có gítí ndâ i tí nò léé énó wálá.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ŋa kpokèjì bà bàkà i-Mbíṛì mì ndâ ꞌduù gbí o tí nò táánò énô: Sè ndâ ꞌbí bu-Mbíṛì ta o ꞌdáá gî kû ya gí bà bàkà i-Mbíṛì mí tàꞌi ŋìnó mbe mò gí njekèjì ndùúṛù, náa à kû nì mítí a Bàndò-mì-Mbíṛì nô.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 À káa Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì ká kû ya mò gí tàngbó, kapí ngbùngbù ta bà gbaànjé gbí ndoò gí bà ci mbelè ji Mbíṛì, tacó wàa Mbíṛì ꞌví je ta à-cee-gî gítí ndâ ꞌdóó vò i mì wó tí mbe waa mbelè, giì je ndâ vò i mì ndâ ꞌduù tí nó náa yí waa mbelè tí nò muu ndú nô.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Bèṛi-mì-Mbíṛì kû tùbà gbí ŋa kpokèjì tí nò énò máa, bàndò bà bàkà i-Mbíṛì ŋìnó mbe dù mò gí njekèjì á tà ndùúṛù nó má ká kuu bàndò mì wó, gbí énó máa, kpokèjì bà ya gí mì Mbíṛì njaanga tí kálásê.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Bàndò bà bàkà i-Mbíṛì tí nó mbe dù mò gí mì njekèjì á tà ndùúṛù nó, a mbó tacó bà tùbà ji ndâ ꞌduù tí nó kpónó mbe kû ꞌvala muu to tí nó nó énó máa, ndâ ꞌbí i-nambeè ta ndâ mbelè ndâ nò tí nó náa ndoo kû waa ji Mbíṛì nó bàkà njembí ndoo tí ndâ ngbáṛángà i yee tà lá.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Ndú kû bàkà nèté ká ta ndâ i-zó-zò, ta ndâ i-njú-njù, giì je ndâ ꞌbí mbè ndâ ꞌbí tende ŋa kpokèjì bà bàkà ndâ i tí ndâ ngbáṛángà i, ta ndâ có gítí dìì ndoo cuki, yee tí o bà zèè to tí nó mì ngú có mì Mbíṛì.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Káa Bìndi-Mbíṛì gì a i tí Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ tó i tí nó mbe gì sàà gî nô. Ndùúṛù tí nó náa yí kpónó kû bàkà nèté tà nó me gbolò ndii ŋìnó náa ndâ ꞌduù ká tò ta ꞌbì ndú nó gî, bà lê tí delè wálá, à delè me i ꞌdo gbí òkò tí ndâ i tí nó náa Mbíṛì suu ndú muu to tí nó nó lá.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Bìndi-Mbíṛì táánò ṛì gí tà ndùúṛù á gí bàndò tí nó náa Mbíṛì bàkà tí ꞌdóó bàndò mì wó tí Mbíṛì gî nó ká ta bà gbaànjé ngbé. Yí delè te ta yí ta o bà ṛì yí gí kà nò me mbelè ndâ bee, ta mbelè ndâ dì mòꞌdú tacó bà ci ji Mbíṛì lá. Yí te ta yí káa ꞌdóó mbelè wó tacó bà sì ta tàkò ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó ji ndoo.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Tacó à lê má kû va mbelè ndâ bee ta mbelè ndâ dì mòꞌdú, ta mbúlùwu ndâ ngbú dì mòꞌdú mítí ndâ ꞌduù a i tacó bà si gbí dìì ndú ꞌví dù nìkì maa,
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 wàa mbelè Bìndi-Mbíṛì náa yí ci ji Mbíṛì, tí i-cí-ci ta bà lê tí wálá, ta wotí mì Bèṛi tí nó mbe cee lá nó ꞌví dù kû bàkà mí gbí njembí ndoo a ꞌdé nèté tacó wàa ndoo ꞌví ꞌvìsì tí ta muu ndoo ꞌdo tí bà bàkà ndâ ku nèté gítí bà bàkà nèté ji Mbíṛì tí nó tí wu Mbíṛì nó lá?
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 À má énò, Bìndi-Mbíṛì a mbe see mbelè tí nó náa Mbíṛì táánò njù ta ndâ ꞌduù nô. Tacó wàa, Mbíṛì ꞌví cù tí ta ꞌdê ngo cù wó mítí ndâ ꞌduù tí nó mì wó náa yí tí Mbíṛì tèꞌé tí ndú nó dúú bà ya tí , á go cí tí nó náa yí tí Mbíṛì ci ta ndú gítí bà dù ndú tí ndâ ꞌviì-nje-wu mì wó dúú bà ya tí nô. Àá táánò a bà cì ꞌduù ká ꞌvala ndâ ꞌduù ꞌdo gbí có tàkò bà gbètèkè kpédélé mbelè tí nó náa Mbíṛì táánò njù ta ndú nô.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Káa có lê má yee gbí ngo nje ku gî, kózò tí ndâ ꞌduù bà ṛu káa ndi kòcò ngo nje ku.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Tacó ꞌduù má ꞌdè có máa, yì má cì gî, à ꞌví bàkà énó, ndâ ꞌduù kû ṛu káa ndi ngo nje wó nò á bìndi bà cì yí.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ŋìnó a ndeṛè có tí nò, náa à kpêtí káa kpédélé có tí nó náa Mbíṛì táánò toko ta ndâ ꞌduù nó, àá táánò dù tí có ká ta bà waa mbelè gítí nó ká nò.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 À delè nò káa gbí có tí nò náa Mòze táánò mâ giì tùbà ndâ i ŋìnó náa à tí tacó bà bàkà nó ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî cee gî, yí giì yee mbelè ndâ di mòꞌdú ta mbelè ꞌviì-dì bee mì gbí káꞌi, yí giì tò ngo mí gbí , bìndi yí giì eṛe kpâ-kpondíí ta bí-bi wú bòngo náa à gò ꞌdo tí se tí ndâ nò, bìndi yí giì va ta mbelè tí nò cee tí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, giì je tí wáràgà mì Mbíṛì.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Ta o tí nò náa yí kû va tí ta mbelè tí nò mítí ndâ ꞌduù, ta tí wáràgà mì Mbíṛì nó, yí kû see nje wó énó máa, «Ŋìnó a mbelè tí nó náa Mbíṛì toko có ta yo mí pí , náa yí giì ꞌdè có ji yo énó máa, yo ꞌví kpolo tí có tí nò nó ká nô.»
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Bìndi yí giì va mbelè ta ndi tí ndùúṛù mì Mbíṛì, giì je tí ndâ káꞌi bà bàkà i-Mbíṛì ꞌdáá gî.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ndâ i ꞌdáá gî kû dù tí ndâ i-ṛo-ꞌbá mì Mbíṛì ká ta bà waa mbelè. Mbelè má yee tí to lá, Mbíṛì je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì ndâ ꞌduù lá.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Bà waa mbelè nò táánò a kpóló-kpolo i ngé ndii gî tacó tí ndoo. Tacó ŋìnò táánò a kpokèjì bà bàkà ndâ i muu to tí nó mì ndoo tí i-ṛo-ꞌbá á go ndâ i gbíṛì. Káa ndâ i ŋìnó gbíṛì nó gì tí ndâ i-ṛo-ꞌbá ꞌdo gbí bà waa mbelè ŋìnó mbe nìkì ndii ndâ ŋìnó náa ndoo kû waa muu to tí nó nó gî.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Tacó Bìndi-Mbíṛì táánò ṛì me gí tà ndùúṛù tí nó náa a ndâ ꞌduù ká tò ta ꞌbì ndú ji Mbíṛì tacó bà ŋò ta cè kózò tí cèe ndùúṛù tí nó mì Mbíṛì á gbíṛì nó, lá. Yí táánò ya a i gí gbíṛì. Yí kpónó kû tì muu ndoo kùṛo Mbíṛì á gbíṛì kà.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Yí táánò ci tí wó ji Mbíṛì nò me ꞌvílí-ꞌvìlì, go bà ya ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì ta ndoò ꞌdáá gî gí Bàndò-bà-dù-Mbíṛì á tà ndùúṛù nó lá.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Tacó Bìndi-Mbíṛì táánò má nò gí bà ci tí wó ji Mbíṛì ta bà me mbè á ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà suu to tí nó, yí táánò bà kònò séꞌi ta bà me mbè. Káa yí giì gì ká ta bà gbaànjé ngbé, gí nje o tí nó gí bà toṛo ndâ vò i mì ndâ ꞌduù ta bà ci mbelè wó ji Mbíṛì.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Mbíṛì cu ku mì gbí tú ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, máa, ndú ꞌdáá gî bà cì ta bà gbaànjé ngbé, má kózò gî, yì ꞌví giì waa có mítí ndú.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Bìndi-Mbíṛì delè táánò ci mbelè wó ji Mbíṛì ká ta bà gbaànjé, tacó bà toṛo ndâ vò i mì ndâ ꞌduù me mbè. Bìndi-Mbíṛì bà delè ndi wó kákáꞌi gì gí muu to tí nó bìndi bà ci mbelè wó ji Mbíṛì nò me ká kpòò gí gbí nèté bà toṛo ndâ vò i mì ndâ ꞌduù lá. Yí bà gì gbí ŋìnò a i tacó bà ꞌvala ndâ ꞌduù tí nó kpónó mbe kû ù ndi wó léngé-lenge nô.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.