Hebreus 9

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gbí o kpédélé bà njù mùká tí nó náa Mbíṛì táánò njù ta ndâ ꞌduù nó, ŋa kpokèjì bà bàkà i-Mbíṛì mì ndâ ꞌduù kuu tí . Bàndò bà bàkà i-Mbíṛì mì ndâ ꞌduù muu to tí nó ta o tí nò delè táánò kuu tí .
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Ndâ ꞌduù ta o tí nò tò ndùúṛù ji Mbíṛì, bìndi ndú giì njèè gbí tàꞌi ndùúṛù tí nó sósòꞌô ta ngbùngbù. Ndú giì bàkà bàndò bà tù wu, ta tùkà, ta bàndò bà ci kô ji Mbíṛì, á mí tàꞌi ŋìnó mbe mò gí njekèjì náa ndú kû nì mítí a Bàndò-mì-Mbíṛì nô.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Bìndi à giì dù mò gí kapí ngbùngbù gí tàꞌi kùṛo kà a ꞌbí ndùúṛù, tí bàndò náa ndú kû nì mítí a Bàndò-bà-dù-Mbíṛì.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 À kû dù á tàꞌi bàndò bà dù Mbíṛì nò a káꞌi bà gbo ngûwu dì ji Mbíṛì náa à bàkà ꞌdo tí dâꞌbì, giì je Gbùúkuṛu náa à gba tí ꞌdáá gî ta dâꞌbì, náa à kû dù gbí a ndâ pápáákà díí tí nó sósòꞌô náa Mbíṛì táánò cu ndâ có mì wó muuꞌbì mítí ndú nó, giì je káꞌi mánà, giì je mû-kóṛó tí nó mì bu-Mbíṛì tí nó tí Àrónì táánò mbe tù dó kpâ nô.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 À giì kaa mí yaà á muu Gbùúkuṛu tí nò a ndâ súrà ndâ ꞌbí ŋa i náa muu ndú a muu ꞌduù, káa sè dìì ndú a dìì nò, káa à tí ndú a ndâ mbíṛì go ndâ basìlì mì Mbíṛì nô. O mì ye kpónó gítí bà ꞌdè có gítí ndâ i tí nò léé énó wálá.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Ŋa kpokèjì bà bàkà i-Mbíṛì mì ndâ ꞌduù gbí o tí nò táánò énô: Sè ndâ ꞌbí bu-Mbíṛì ta o ꞌdáá gî kû ya gí bà bàkà i-Mbíṛì mí tàꞌi ŋìnó mbe mò gí njekèjì ndùúṛù, náa à kû nì mítí a Bàndò-mì-Mbíṛì nô.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 À káa Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì ká kû ya mò gí tàngbó, kapí ngbùngbù ta bà gbaànjé gbí ndoò gí bà ci mbelè ji Mbíṛì, tacó wàa Mbíṛì ꞌví je ta à-cee-gî gítí ndâ ꞌdóó vò i mì wó tí mbe waa mbelè, giì je ndâ vò i mì ndâ ꞌduù tí nó náa yí waa mbelè tí nò muu ndú nô.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Bèṛi-mì-Mbíṛì kû tùbà gbí ŋa kpokèjì tí nò énò máa, bàndò bà bàkà i-Mbíṛì ŋìnó mbe dù mò gí njekèjì á tà ndùúṛù nó má ká kuu bàndò mì wó, gbí énó máa, kpokèjì bà ya gí mì Mbíṛì njaanga tí kálásê.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Bàndò bà bàkà i-Mbíṛì tí nó mbe dù mò gí mì njekèjì á tà ndùúṛù nó, a mbó tacó bà tùbà ji ndâ ꞌduù tí nó kpónó mbe kû ꞌvala muu to tí nó nó énó máa, ndâ ꞌbí i-nambeè ta ndâ mbelè ndâ nò tí nó náa ndoo kû waa ji Mbíṛì nó bàkà njembí ndoo tí ndâ ngbáṛángà i yee tà lá.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Ndú kû bàkà nèté ká ta ndâ i-zó-zò, ta ndâ i-njú-njù, giì je ndâ ꞌbí mbè ndâ ꞌbí tende ŋa kpokèjì bà bàkà ndâ i tí ndâ ngbáṛángà i, ta ndâ có gítí dìì ndoo cuki, yee tí o bà zèè to tí nó mì ngú có mì Mbíṛì.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Káa Bìndi-Mbíṛì gì a i tí Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ tó i tí nó mbe gì sàà gî nô. Ndùúṛù tí nó náa yí kpónó kû bàkà nèté tà nó me gbolò ndii ŋìnó náa ndâ ꞌduù ká tò ta ꞌbì ndú nó gî, bà lê tí delè wálá, à delè me i ꞌdo gbí òkò tí ndâ i tí nó náa Mbíṛì suu ndú muu to tí nó nó lá.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Bìndi-Mbíṛì táánò ṛì gí tà ndùúṛù á gí bàndò tí nó náa Mbíṛì bàkà tí ꞌdóó bàndò mì wó tí Mbíṛì gî nó ká ta bà gbaànjé ngbé. Yí delè te ta yí ta o bà ṛì yí gí kà nò me mbelè ndâ bee, ta mbelè ndâ dì mòꞌdú tacó bà ci ji Mbíṛì lá. Yí te ta yí káa ꞌdóó mbelè wó tacó bà sì ta tàkò ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó ji ndoo.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Tacó à lê má kû va mbelè ndâ bee ta mbelè ndâ dì mòꞌdú, ta mbúlùwu ndâ ngbú dì mòꞌdú mítí ndâ ꞌduù a i tacó bà si gbí dìì ndú ꞌví dù nìkì maa,
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 wàa mbelè Bìndi-Mbíṛì náa yí ci ji Mbíṛì, tí i-cí-ci ta bà lê tí wálá, ta wotí mì Bèṛi tí nó mbe cee lá nó ꞌví dù kû bàkà mí gbí njembí ndoo a ꞌdé nèté tacó wàa ndoo ꞌví ꞌvìsì tí ta muu ndoo ꞌdo tí bà bàkà ndâ ku nèté gítí bà bàkà nèté ji Mbíṛì tí nó tí wu Mbíṛì nó lá?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 À má énò, Bìndi-Mbíṛì a mbe see mbelè tí nó náa Mbíṛì táánò njù ta ndâ ꞌduù nô. Tacó wàa, Mbíṛì ꞌví cù tí ta ꞌdê ngo cù wó mítí ndâ ꞌduù tí nó mì wó náa yí tí Mbíṛì tèꞌé tí ndú nó dúú bà ya tí , á go cí tí nó náa yí tí Mbíṛì ci ta ndú gítí bà dù ndú tí ndâ ꞌviì-nje-wu mì wó dúú bà ya tí nô. Àá táánò a bà cì ꞌduù ká ꞌvala ndâ ꞌduù ꞌdo gbí có tàkò bà gbètèkè kpédélé mbelè tí nó náa Mbíṛì táánò njù ta ndú nô.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Káa có lê má yee gbí ngo nje ku gî, kózò tí ndâ ꞌduù bà ṛu káa ndi kòcò ngo nje ku.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Tacó ꞌduù má ꞌdè có máa, yì má cì gî, à ꞌví bàkà énó, ndâ ꞌduù kû ṛu káa ndi ngo nje wó nò á bìndi bà cì yí.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Ŋìnó a ndeṛè có tí nò, náa à kpêtí káa kpédélé có tí nó náa Mbíṛì táánò toko ta ndâ ꞌduù nó, àá táánò dù tí có ká ta bà waa mbelè gítí nó ká nò.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 À delè nò káa gbí có tí nò náa Mòze táánò mâ giì tùbà ndâ i ŋìnó náa à tí tacó bà bàkà nó ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî cee gî, yí giì yee mbelè ndâ di mòꞌdú ta mbelè ꞌviì-dì bee mì gbí káꞌi, yí giì tò ngo mí gbí , bìndi yí giì eṛe kpâ-kpondíí ta bí-bi wú bòngo náa à gò ꞌdo tí se tí ndâ nò, bìndi yí giì va ta mbelè tí nò cee tí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, giì je tí wáràgà mì Mbíṛì.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Ta o tí nò náa yí kû va tí ta mbelè tí nò mítí ndâ ꞌduù, ta tí wáràgà mì Mbíṛì nó, yí kû see nje wó énó máa, «Ŋìnó a mbelè tí nó náa Mbíṛì toko có ta yo mí pí , náa yí giì ꞌdè có ji yo énó máa, yo ꞌví kpolo tí có tí nò nó ká nô.»
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Bìndi yí giì va mbelè ta ndi tí ndùúṛù mì Mbíṛì, giì je tí ndâ káꞌi bà bàkà i-Mbíṛì ꞌdáá gî.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Ndâ i ꞌdáá gî kû dù tí ndâ i-ṛo-ꞌbá mì Mbíṛì ká ta bà waa mbelè. Mbelè má yee tí to lá, Mbíṛì je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì ndâ ꞌduù lá.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Bà waa mbelè nò táánò a kpóló-kpolo i ngé ndii gî tacó tí ndoo. Tacó ŋìnò táánò a kpokèjì bà bàkà ndâ i muu to tí nó mì ndoo tí i-ṛo-ꞌbá á go ndâ i gbíṛì. Káa ndâ i ŋìnó gbíṛì nó gì tí ndâ i-ṛo-ꞌbá ꞌdo gbí bà waa mbelè ŋìnó mbe nìkì ndii ndâ ŋìnó náa ndoo kû waa muu to tí nó nó gî.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Tacó Bìndi-Mbíṛì táánò ṛì me gí tà ndùúṛù tí nó náa a ndâ ꞌduù ká tò ta ꞌbì ndú ji Mbíṛì tacó bà ŋò ta cè kózò tí cèe ndùúṛù tí nó mì Mbíṛì á gbíṛì nó, lá. Yí táánò ya a i gí gbíṛì. Yí kpónó kû tì muu ndoo kùṛo Mbíṛì á gbíṛì kà.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Yí táánò ci tí wó ji Mbíṛì nò me ꞌvílí-ꞌvìlì, go bà ya ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì ta ndoò ꞌdáá gî gí Bàndò-bà-dù-Mbíṛì á tà ndùúṛù nó lá.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Tacó Bìndi-Mbíṛì táánò má nò gí bà ci tí wó ji Mbíṛì ta bà me mbè á ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà suu to tí nó, yí táánò bà kònò séꞌi ta bà me mbè. Káa yí giì gì ká ta bà gbaànjé ngbé, gí nje o tí nó gí bà toṛo ndâ vò i mì ndâ ꞌduù ta bà ci mbelè wó ji Mbíṛì.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Mbíṛì cu ku mì gbí tú ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, máa, ndú ꞌdáá gî bà cì ta bà gbaànjé ngbé, má kózò gî, yì ꞌví giì waa có mítí ndú.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Bìndi-Mbíṛì delè táánò ci mbelè wó ji Mbíṛì ká ta bà gbaànjé, tacó bà toṛo ndâ vò i mì ndâ ꞌduù me mbè. Bìndi-Mbíṛì bà delè ndi wó kákáꞌi gì gí muu to tí nó bìndi bà ci mbelè wó ji Mbíṛì nò me ká kpòò gí gbí nèté bà toṛo ndâ vò i mì ndâ ꞌduù lá. Yí bà gì gbí ŋìnò a i tacó bà ꞌvala ndâ ꞌduù tí nó kpónó mbe kû ù ndi wó léngé-lenge nô.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.