Hebreus 7
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 Mèlèkìzédèkì tí nó tí gbolò gba Sàlémì, delè tí bu-Mbíṛì tí nó tí mbe kû bàkà i ji Mbíṛì tí nó mbe kû dù ngéé gbíṛì nó táánò giì ya gí kùṛo Àbìráámò ta o bà dele ndi Àbìráámò ꞌdo bà mìì ndâ kpo-kpò gba gbí gó. Ndú mâ giì ꞌde tí ndú gî, Mèlèkìzédèkì giì cù ꞌdê ngo cù wó mítí Àbìráámò.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Bìndi Àbìráámò giì ṛuka bà i mì Mbíṛì ꞌdo tí ndâ ŋa i tí nó náa yí zèè ꞌdo gbí gó nó gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî, bìndi yí giì kaa ji Mèlèkìzédèkì. Kpédélé gbí ṛè tí nò tí Mèlèkìzédèkì nò énó máa, yí a gbolò gba ŋìnó mbe kû co ká tí jáá kpokèjì mì Mbíṛì. Gbí ŋìnó tí Mèlèkìzédèkì tí gbolò gba Sàlémì nó énó máa, Mèlèkìzédèkì a gba mbe kû zogo ndâ ꞌduù mì wó ta ꞌdê njembí wó.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Mèlèkìzédèkì a ꞌduù ŋìnó náa à ꞌdi tà-ká-tà gítí bu wó lá, à ꞌdi tà-ká-tà gítí nawu wó lá, à delè ꞌdi tà-ká-tà gítí ndâ ká gù wó lá. Ṛèngbó wó wálá, ndòngbú wó delè wálá, káa yí kû dù tí bu-Mbíṛì go ꞌViì-mì-Mbíṛì nó ká dúú bà ya tí .
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 ꞌDakò tí nò tí Mèlèkìzédèkì nò táánò bà dù me ꞌdé gba lá, lê náa a Àbìráámò tí ṛèngbó ndâ Ìzìrìyélì ꞌdáá gî táánò ká gò i-Mbíṛì á ji yí gî nò.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 À cu mí gbí wáràgà mì Mòze énó máa, ndâ ꞌviì-gù Lévì tí ndâ bu-Mbíṛì ꞌví gò i ꞌdo mì ndâ náꞌvindí ndú, náa ndú káa ndâ ꞌviì-gù Àbìráámò go ndú.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Káa ꞌdakò tí nó tí Mèlèkìzédèkì náa ṛèngbó wó ꞌdo me tí Àbìráámò lá nó táánò gò i a i ꞌdo mì Àbìráámò. Bìndi yí giì cù ꞌdê ngo cù wó mítí Àbìráámò tí ꞌduù tí nó náa Mbíṛì táánò ci yí nô.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Có ŋìnó ta kponje á gítí ngé gî wálá nó a ŋìnó máa, a kpo ꞌduù ká kû cù ꞌdê ngo cù wó mítí ndâ ꞌviì tàkò wó.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 ꞌBí có mbe giì dù kákáꞌi a ŋìnó máa, ndâ bu-Mbíṛì tí nó mbe kû gò i ꞌdo mì ndâ ꞌduù nó, a ndâ ꞌduù náa à jò ndú ji ku nô. Káa à cu mì gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, Mèlèkìzédèkì kû ꞌvala ká dúú bà ya tí .
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Lévì tí ṛèngbó ndâ bu-Mbíṛì tí nó náa ndâ Ìzìrìyélì táánò kû gò i ji yí nó, táánò gò i ji Mèlèkìzédèkì gî. Yí kpêtí má gò ta ꞌbì wó lá, i tí nó náa Àbìráámò tí mbe jò ŋa ndâ Ìzìrìyélì táánò gò ji Mèlèkìzédèkì si a jò yí tí Lévì lá nó sì muu ndâ ꞌviì gbí yì wó tí Àbìráámò ꞌdáá gî dúú kû ya tí .
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Tacó pàṛà wó tí Lévì táánò ta o bà ꞌde tí ndâ gù wó Àbìráámò ta Mèlèkìzédèkì nò kuu gbí kongoo gù wó Àbìráámò.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Mbíṛì táánò lê má bàkà ndâ Ìzìrìyélì tí ndâ ꞌduù ŋìnó ta bà lê tí ndú wálá nó a i ꞌdo gbí có mì ndâ bu-Mbíṛì, tí ndâ ꞌviì kòtí Lévì, tacó ŋìnó táánò a ṛèngbó bà tuu Mòze mì Mbíṛì ta ndâ có mì wó tí Mbíṛì ji ndâ Ìzìrìyélì ká nò, gbí ndeṛè bà bàkà ndâ ꞌbí ngú bu-Mbíṛì ŋìnó á tí ndâ kòtí Mèlèkìzédèkì si ndâ kòtí Àrónì nó mí to ꞌví dù a yè?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Tacó à má ꞌvìsì ŋa ndâ bu-Mbíṛì gî, à delè ꞌví ꞌvìsì ndâ có mì Mòze gî.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Tacó ŋa Mbe tí ndoo, tí ꞌDuù tí nó náa à kû ꞌdè ndâ có tí nó gítí wó nó, tende. ꞌBí ꞌduù gbaànjé ꞌdo njekèjì mì ndú mbe dù tí bu-Mbíṛì jé táánò wálá.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Tacó ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî máa, Mbe tí ndoo táánò a ꞌViì kòtí Júdàà. Káa Mòze táánò ꞌdè có ta ṛè bà dù ꞌbí ꞌduù tí bu-Mbíṛì ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌviì kòtí Júdàà jé lá.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 ꞌBí có ta kponje gítí wálá a ŋìnó máa, ꞌbí ngú bu-Mbíṛì go Mèlèkìzédèkì kpónó ꞌvanda gí gbí ngbaꞌo gî.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Ngú bu-Mbíṛì tí nò ꞌvanda me ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó ta ṛèngbó ndú ꞌdo tí ndâ bu-Mbíṛì á go có mì Mòze nó lá. Yí gì tí bu-Mbíṛì ta wotí mì ꞌválá tí nó mbe cee lá nô.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Tacó à cu có gítí wó mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Tacó à kpónó mò ká có tí nó táánò mì Mòze nó gí nje seè gî, tacó wotí kpónó cee ꞌdo tí có tí nò gî, delè tacó gbí có tí nò kpónó bàkà nèté ta ndâ ꞌduù lá.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Có mì Mòze lê má cee bà lê tí ꞌduù lá, ꞌbí cèe có mbe si ndoo ꞌví koṛo có gí kùṛo mbe zèè bàndò bìndi có mì Mòze kpónó gì gî. Có tí nò a có mbe yèè ndoo dê gítí Mbíṛì.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 ꞌBí có a có bà see tí Mbíṛì. Mbíṛì táánò jé see tí wó ta o bà bàkà ndâ bu-Mbíṛì ŋìnó kùṛo nó lá.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Káa ta o tí nó náa yí kû giì bàkà ta Jézù tí bu-Mbíṛì nó, Mbíṛì giì see tí wó ji yí énó máa,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 A bà see tí Mbíṛì nò ká bàkà Jézù tí mbe ꞌviindi nambeè gbí òkò tí ndâ ꞌduù ta Mbíṛì gbí bà njù mùká tí nó náa Mbíṛì njù ta ndâ ꞌduù mbe nìkì ndii ŋìnó kùṛo nó gî nô.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Muu ndâ bu-Mbíṛì tí nó táánò kùṛo nó me mbè tacó ndú táánò a ndâ ꞌduù náa ku si ndú ꞌví dù á nje nèté mì ndú lá.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Káa Jézù bà dù tí bu-Mbíṛì ká dúú bà ya tí , tacó yí kû ꞌvala ká dúú bà ya tí .
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 À má énò, wotí kuu tí wó tacó bà ꞌvala ndâ ꞌduù ŋìnó ꞌdáá gî mbe yèè ndi ndú dê gí ṛègbà tí Mbíṛì mì wó nô, lê náa yí kû ꞌvala ká dúú bà ya tí tacó bà ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì tacó tí ndú nò.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 À ꞌvii ta ndoo énò máa, ꞌduù tí nó tí Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndoo nó ꞌví dù tí ꞌduù ŋìnó náa Mbíṛì kaa yí mò gí mì wó tí Mbíṛì gî nô, tí yê ta vò i mì wó wálá. Yí ꞌví dù tí ꞌduù ŋìnó ta ngbáṛángà njembí wó, náa ndâ mbe kû bèè ṛo Mbíṛì e zì ndú mítí wó lá, náa Mbíṛì te yí ya tí ngéé gí yaà gí tàngbó ṛì gî.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Nèté mì wó ta bà waa mbelè ji Mbíṛì ta ṛi ꞌdáá gî á go ŋìndi ndâ ꞌbí Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, náa ndú kû waa mbelè ta ṛi ꞌdáá gî, tacó bà làyì ta ndâ ꞌdóó vò i mì ndú má kózò gî, bìndi ndú giì waa ꞌbí tacó bà làyì ta ndâ vò i mì ndâ ꞌduù nó, wálá. Yí waa mbelè ji Mbíṛì ká ta bà gbaànjé tacó tí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ta o tí nó náa yí ù ta nje gítí bà cì yí nô.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Ndâ ꞌduù tí nó náa à dígísèé bàkà ndú tí ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì go có mì Mòze nó ꞌdáá káa ndâ ꞌduù ta bàndò bà di ngo tí ndú kuu tí , káa có tí nó náa Mbíṛì giì ci ta bà see tí wó bìndi có mì Mòze nó giì bàkà ꞌViì-mì-Mbíṛì tí ꞌduù ŋìnó ta bà lê tí wó wálá nó ngbé.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.