Hebreus 7
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT
1 Mèlèkìzédèkì tí nó tí gbolò gba Sàlémì, delè tí bu-Mbíṛì tí nó tí mbe kû bàkà i ji Mbíṛì tí nó mbe kû dù ngéé gbíṛì nó táánò giì ya gí kùṛo Àbìráámò ta o bà dele ndi Àbìráámò ꞌdo bà mìì ndâ kpo-kpò gba gbí gó. Ndú mâ giì ꞌde tí ndú gî, Mèlèkìzédèkì giì cù ꞌdê ngo cù wó mítí Àbìráámò.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Bìndi Àbìráámò giì ṛuka bà i mì Mbíṛì ꞌdo tí ndâ ŋa i tí nó náa yí zèè ꞌdo gbí gó nó gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî, bìndi yí giì kaa ji Mèlèkìzédèkì. Kpédélé gbí ṛè tí nò tí Mèlèkìzédèkì nò énó máa, yí a gbolò gba ŋìnó mbe kû co ká tí jáá kpokèjì mì Mbíṛì. Gbí ŋìnó tí Mèlèkìzédèkì tí gbolò gba Sàlémì nó énó máa, Mèlèkìzédèkì a gba mbe kû zogo ndâ ꞌduù mì wó ta ꞌdê njembí wó.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Mèlèkìzédèkì a ꞌduù ŋìnó náa à ꞌdi tà-ká-tà gítí bu wó lá, à ꞌdi tà-ká-tà gítí nawu wó lá, à delè ꞌdi tà-ká-tà gítí ndâ ká gù wó lá. Ṛèngbó wó wálá, ndòngbú wó delè wálá, káa yí kû dù tí bu-Mbíṛì go ꞌViì-mì-Mbíṛì nó ká dúú bà ya tí .
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 ꞌDakò tí nò tí Mèlèkìzédèkì nò táánò bà dù me ꞌdé gba lá, lê náa a Àbìráámò tí ṛèngbó ndâ Ìzìrìyélì ꞌdáá gî táánò ká gò i-Mbíṛì á ji yí gî nò.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 À cu mí gbí wáràgà mì Mòze énó máa, ndâ ꞌviì-gù Lévì tí ndâ bu-Mbíṛì ꞌví gò i ꞌdo mì ndâ náꞌvindí ndú, náa ndú káa ndâ ꞌviì-gù Àbìráámò go ndú.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Káa ꞌdakò tí nó tí Mèlèkìzédèkì náa ṛèngbó wó ꞌdo me tí Àbìráámò lá nó táánò gò i a i ꞌdo mì Àbìráámò. Bìndi yí giì cù ꞌdê ngo cù wó mítí Àbìráámò tí ꞌduù tí nó náa Mbíṛì táánò ci yí nô.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Có ŋìnó ta kponje á gítí ngé gî wálá nó a ŋìnó máa, a kpo ꞌduù ká kû cù ꞌdê ngo cù wó mítí ndâ ꞌviì tàkò wó.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 ꞌBí có mbe giì dù kákáꞌi a ŋìnó máa, ndâ bu-Mbíṛì tí nó mbe kû gò i ꞌdo mì ndâ ꞌduù nó, a ndâ ꞌduù náa à jò ndú ji ku nô. Káa à cu mì gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, Mèlèkìzédèkì kû ꞌvala ká dúú bà ya tí .
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Lévì tí ṛèngbó ndâ bu-Mbíṛì tí nó náa ndâ Ìzìrìyélì táánò kû gò i ji yí nó, táánò gò i ji Mèlèkìzédèkì gî. Yí kpêtí má gò ta ꞌbì wó lá, i tí nó náa Àbìráámò tí mbe jò ŋa ndâ Ìzìrìyélì táánò gò ji Mèlèkìzédèkì si a jò yí tí Lévì lá nó sì muu ndâ ꞌviì gbí yì wó tí Àbìráámò ꞌdáá gî dúú kû ya tí .
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Tacó pàṛà wó tí Lévì táánò ta o bà ꞌde tí ndâ gù wó Àbìráámò ta Mèlèkìzédèkì nò kuu gbí kongoo gù wó Àbìráámò.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Mbíṛì táánò lê má bàkà ndâ Ìzìrìyélì tí ndâ ꞌduù ŋìnó ta bà lê tí ndú wálá nó a i ꞌdo gbí có mì ndâ bu-Mbíṛì, tí ndâ ꞌviì kòtí Lévì, tacó ŋìnó táánò a ṛèngbó bà tuu Mòze mì Mbíṛì ta ndâ có mì wó tí Mbíṛì ji ndâ Ìzìrìyélì ká nò, gbí ndeṛè bà bàkà ndâ ꞌbí ngú bu-Mbíṛì ŋìnó á tí ndâ kòtí Mèlèkìzédèkì si ndâ kòtí Àrónì nó mí to ꞌví dù a yè?
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Tacó à má ꞌvìsì ŋa ndâ bu-Mbíṛì gî, à delè ꞌví ꞌvìsì ndâ có mì Mòze gî.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Tacó ŋa Mbe tí ndoo, tí ꞌDuù tí nó náa à kû ꞌdè ndâ có tí nó gítí wó nó, tende. ꞌBí ꞌduù gbaànjé ꞌdo njekèjì mì ndú mbe dù tí bu-Mbíṛì jé táánò wálá.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Tacó ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî máa, Mbe tí ndoo táánò a ꞌViì kòtí Júdàà. Káa Mòze táánò ꞌdè có ta ṛè bà dù ꞌbí ꞌduù tí bu-Mbíṛì ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌviì kòtí Júdàà jé lá.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 ꞌBí có ta kponje gítí wálá a ŋìnó máa, ꞌbí ngú bu-Mbíṛì go Mèlèkìzédèkì kpónó ꞌvanda gí gbí ngbaꞌo gî.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Ngú bu-Mbíṛì tí nò ꞌvanda me ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó ta ṛèngbó ndú ꞌdo tí ndâ bu-Mbíṛì á go có mì Mòze nó lá. Yí gì tí bu-Mbíṛì ta wotí mì ꞌválá tí nó mbe cee lá nô.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Tacó à cu có gítí wó mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Tacó à kpónó mò ká có tí nó táánò mì Mòze nó gí nje seè gî, tacó wotí kpónó cee ꞌdo tí có tí nò gî, delè tacó gbí có tí nò kpónó bàkà nèté ta ndâ ꞌduù lá.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Có mì Mòze lê má cee bà lê tí ꞌduù lá, ꞌbí cèe có mbe si ndoo ꞌví koṛo có gí kùṛo mbe zèè bàndò bìndi có mì Mòze kpónó gì gî. Có tí nò a có mbe yèè ndoo dê gítí Mbíṛì.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 ꞌBí có a có bà see tí Mbíṛì. Mbíṛì táánò jé see tí wó ta o bà bàkà ndâ bu-Mbíṛì ŋìnó kùṛo nó lá.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Káa ta o tí nó náa yí kû giì bàkà ta Jézù tí bu-Mbíṛì nó, Mbíṛì giì see tí wó ji yí énó máa,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 A bà see tí Mbíṛì nò ká bàkà Jézù tí mbe ꞌviindi nambeè gbí òkò tí ndâ ꞌduù ta Mbíṛì gbí bà njù mùká tí nó náa Mbíṛì njù ta ndâ ꞌduù mbe nìkì ndii ŋìnó kùṛo nó gî nô.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Muu ndâ bu-Mbíṛì tí nó táánò kùṛo nó me mbè tacó ndú táánò a ndâ ꞌduù náa ku si ndú ꞌví dù á nje nèté mì ndú lá.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Káa Jézù bà dù tí bu-Mbíṛì ká dúú bà ya tí , tacó yí kû ꞌvala ká dúú bà ya tí .
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 À má énò, wotí kuu tí wó tacó bà ꞌvala ndâ ꞌduù ŋìnó ꞌdáá gî mbe yèè ndi ndú dê gí ṛègbà tí Mbíṛì mì wó nô, lê náa yí kû ꞌvala ká dúú bà ya tí tacó bà ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì tacó tí ndú nò.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 À ꞌvii ta ndoo énò máa, ꞌduù tí nó tí Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndoo nó ꞌví dù tí ꞌduù ŋìnó náa Mbíṛì kaa yí mò gí mì wó tí Mbíṛì gî nô, tí yê ta vò i mì wó wálá. Yí ꞌví dù tí ꞌduù ŋìnó ta ngbáṛángà njembí wó, náa ndâ mbe kû bèè ṛo Mbíṛì e zì ndú mítí wó lá, náa Mbíṛì te yí ya tí ngéé gí yaà gí tàngbó ṛì gî.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Nèté mì wó ta bà waa mbelè ji Mbíṛì ta ṛi ꞌdáá gî á go ŋìndi ndâ ꞌbí Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, náa ndú kû waa mbelè ta ṛi ꞌdáá gî, tacó bà làyì ta ndâ ꞌdóó vò i mì ndú má kózò gî, bìndi ndú giì waa ꞌbí tacó bà làyì ta ndâ vò i mì ndâ ꞌduù nó, wálá. Yí waa mbelè ji Mbíṛì ká ta bà gbaànjé tacó tí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ta o tí nó náa yí ù ta nje gítí bà cì yí nô.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Ndâ ꞌduù tí nó náa à dígísèé bàkà ndú tí ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì go có mì Mòze nó ꞌdáá káa ndâ ꞌduù ta bàndò bà di ngo tí ndú kuu tí , káa có tí nó náa Mbíṛì giì ci ta bà see tí wó bìndi có mì Mòze nó giì bàkà ꞌViì-mì-Mbíṛì tí ꞌduù ŋìnó ta bà lê tí wó wálá nó ngbé.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.