Hebreus 7

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mèlèkìzédèkì tí nó tí gbolò gba Sàlémì, delè tí bu-Mbíṛì tí nó tí mbe kû bàkà i ji Mbíṛì tí nó mbe kû dù ngéé gbíṛì nó táánò giì ya gí kùṛo Àbìráámò ta o bà dele ndi Àbìráámò ꞌdo bà mìì ndâ kpo-kpò gba gbí gó. Ndú mâ giì ꞌde tí ndú gî, Mèlèkìzédèkì giì cù ꞌdê ngo cù wó mítí Àbìráámò.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Bìndi Àbìráámò giì ṛuka bà i mì Mbíṛì ꞌdo tí ndâ ŋa i tí nó náa yí zèè ꞌdo gbí gó nó gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî, bìndi yí giì kaa ji Mèlèkìzédèkì. Kpédélé gbí ṛè tí nò tí Mèlèkìzédèkì nò énó máa, yí a gbolò gba ŋìnó mbe kû co ká tí jáá kpokèjì mì Mbíṛì. Gbí ŋìnó tí Mèlèkìzédèkì tí gbolò gba Sàlémì nó énó máa, Mèlèkìzédèkì a gba mbe kû zogo ndâ ꞌduù mì wó ta ꞌdê njembí wó.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Mèlèkìzédèkì a ꞌduù ŋìnó náa à ꞌdi tà-ká-tà gítí bu wó lá, à ꞌdi tà-ká-tà gítí nawu wó lá, à delè ꞌdi tà-ká-tà gítí ndâ ká gù wó lá. Ṛèngbó wó wálá, ndòngbú wó delè wálá, káa yí kû dù tí bu-Mbíṛì go ꞌViì-mì-Mbíṛì nó ká dúú bà ya tí .
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 ꞌDakò tí nò tí Mèlèkìzédèkì nò táánò bà dù me ꞌdé gba lá, lê náa a Àbìráámò tí ṛèngbó ndâ Ìzìrìyélì ꞌdáá gî táánò ká gò i-Mbíṛì á ji yí gî nò.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 À cu mí gbí wáràgà mì Mòze énó máa, ndâ ꞌviì-gù Lévì tí ndâ bu-Mbíṛì ꞌví gò i ꞌdo mì ndâ náꞌvindí ndú, náa ndú káa ndâ ꞌviì-gù Àbìráámò go ndú.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Káa ꞌdakò tí nó tí Mèlèkìzédèkì náa ṛèngbó wó ꞌdo me tí Àbìráámò lá nó táánò gò i a i ꞌdo mì Àbìráámò. Bìndi yí giì cù ꞌdê ngo cù wó mítí Àbìráámò tí ꞌduù tí nó náa Mbíṛì táánò ci yí nô.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Có ŋìnó ta kponje á gítí ngé gî wálá nó a ŋìnó máa, a kpo ꞌduù ká kû cù ꞌdê ngo cù wó mítí ndâ ꞌviì tàkò wó.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 ꞌBí có mbe giì dù kákáꞌi a ŋìnó máa, ndâ bu-Mbíṛì tí nó mbe kû gò i ꞌdo mì ndâ ꞌduù nó, a ndâ ꞌduù náa à jò ndú ji ku nô. Káa à cu mì gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, Mèlèkìzédèkì kû ꞌvala ká dúú bà ya tí .
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Lévì tí ṛèngbó ndâ bu-Mbíṛì tí nó náa ndâ Ìzìrìyélì táánò kû gò i ji yí nó, táánò gò i ji Mèlèkìzédèkì gî. Yí kpêtí má gò ta ꞌbì wó lá, i tí nó náa Àbìráámò tí mbe jò ŋa ndâ Ìzìrìyélì táánò gò ji Mèlèkìzédèkì si a jò yí tí Lévì lá nó sì muu ndâ ꞌviì gbí yì wó tí Àbìráámò ꞌdáá gî dúú kû ya tí .
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Tacó pàṛà wó tí Lévì táánò ta o bà ꞌde tí ndâ gù wó Àbìráámò ta Mèlèkìzédèkì nò kuu gbí kongoo gù wó Àbìráámò.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Mbíṛì táánò lê má bàkà ndâ Ìzìrìyélì tí ndâ ꞌduù ŋìnó ta bà lê tí ndú wálá nó a i ꞌdo gbí có mì ndâ bu-Mbíṛì, tí ndâ ꞌviì kòtí Lévì, tacó ŋìnó táánò a ṛèngbó bà tuu Mòze mì Mbíṛì ta ndâ có mì wó tí Mbíṛì ji ndâ Ìzìrìyélì ká nò, gbí ndeṛè bà bàkà ndâ ꞌbí ngú bu-Mbíṛì ŋìnó á tí ndâ kòtí Mèlèkìzédèkì si ndâ kòtí Àrónì nó mí to ꞌví dù a yè?
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Tacó à má ꞌvìsì ŋa ndâ bu-Mbíṛì gî, à delè ꞌví ꞌvìsì ndâ có mì Mòze gî.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Tacó ŋa Mbe tí ndoo, tí ꞌDuù tí nó náa à kû ꞌdè ndâ có tí nó gítí wó nó, tende. ꞌBí ꞌduù gbaànjé ꞌdo njekèjì mì ndú mbe dù tí bu-Mbíṛì jé táánò wálá.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Tacó ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî máa, Mbe tí ndoo táánò a ꞌViì kòtí Júdàà. Káa Mòze táánò ꞌdè có ta ṛè bà dù ꞌbí ꞌduù tí bu-Mbíṛì ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌviì kòtí Júdàà jé lá.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 ꞌBí có ta kponje gítí wálá a ŋìnó máa, ꞌbí ngú bu-Mbíṛì go Mèlèkìzédèkì kpónó ꞌvanda gí gbí ngbaꞌo gî.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Ngú bu-Mbíṛì tí nò ꞌvanda me ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó ta ṛèngbó ndú ꞌdo tí ndâ bu-Mbíṛì á go có mì Mòze nó lá. Yí gì tí bu-Mbíṛì ta wotí mì ꞌválá tí nó mbe cee lá nô.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Tacó à cu có gítí wó mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Tacó à kpónó mò ká có tí nó táánò mì Mòze nó gí nje seè gî, tacó wotí kpónó cee ꞌdo tí có tí nò gî, delè tacó gbí có tí nò kpónó bàkà nèté ta ndâ ꞌduù lá.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Có mì Mòze lê má cee bà lê tí ꞌduù lá, ꞌbí cèe có mbe si ndoo ꞌví koṛo có gí kùṛo mbe zèè bàndò bìndi có mì Mòze kpónó gì gî. Có tí nò a có mbe yèè ndoo dê gítí Mbíṛì.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 ꞌBí có a có bà see tí Mbíṛì. Mbíṛì táánò jé see tí wó ta o bà bàkà ndâ bu-Mbíṛì ŋìnó kùṛo nó lá.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Káa ta o tí nó náa yí kû giì bàkà ta Jézù tí bu-Mbíṛì nó, Mbíṛì giì see tí wó ji yí énó máa,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 A bà see tí Mbíṛì nò ká bàkà Jézù tí mbe ꞌviindi nambeè gbí òkò tí ndâ ꞌduù ta Mbíṛì gbí bà njù mùká tí nó náa Mbíṛì njù ta ndâ ꞌduù mbe nìkì ndii ŋìnó kùṛo nó gî nô.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Muu ndâ bu-Mbíṛì tí nó táánò kùṛo nó me mbè tacó ndú táánò a ndâ ꞌduù náa ku si ndú ꞌví dù á nje nèté mì ndú lá.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Káa Jézù bà dù tí bu-Mbíṛì ká dúú bà ya tí , tacó yí kû ꞌvala ká dúú bà ya tí .
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 À má énò, wotí kuu tí wó tacó bà ꞌvala ndâ ꞌduù ŋìnó ꞌdáá gî mbe yèè ndi ndú dê gí ṛègbà tí Mbíṛì mì wó nô, lê náa yí kû ꞌvala ká dúú bà ya tí tacó bà ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì tacó tí ndú nò.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 À ꞌvii ta ndoo énò máa, ꞌduù tí nó tí Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndoo nó ꞌví dù tí ꞌduù ŋìnó náa Mbíṛì kaa yí mò gí mì wó tí Mbíṛì gî nô, tí yê ta vò i mì wó wálá. Yí ꞌví dù tí ꞌduù ŋìnó ta ngbáṛángà njembí wó, náa ndâ mbe kû bèè ṛo Mbíṛì e zì ndú mítí wó lá, náa Mbíṛì te yí ya tí ngéé gí yaà gí tàngbó ṛì gî.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Nèté mì wó ta bà waa mbelè ji Mbíṛì ta ṛi ꞌdáá gî á go ŋìndi ndâ ꞌbí Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, náa ndú kû waa mbelè ta ṛi ꞌdáá gî, tacó bà làyì ta ndâ ꞌdóó vò i mì ndú má kózò gî, bìndi ndú giì waa ꞌbí tacó bà làyì ta ndâ vò i mì ndâ ꞌduù nó, wálá. Yí waa mbelè ji Mbíṛì ká ta bà gbaànjé tacó tí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ta o tí nó náa yí ù ta nje gítí bà cì yí nô.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Ndâ ꞌduù tí nó náa à dígísèé bàkà ndú tí ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì go có mì Mòze nó ꞌdáá káa ndâ ꞌduù ta bàndò bà di ngo tí ndú kuu tí , káa có tí nó náa Mbíṛì giì ci ta bà see tí wó bìndi có mì Mòze nó giì bàkà ꞌViì-mì-Mbíṛì tí ꞌduù ŋìnó ta bà lê tí wó wálá nó ngbé.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.