Hebreus 12
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 Gbí kòcò ndâ mbe kû ꞌdè yúcó gítí bà tee njembí mítí Mbíṛì kpónó ꞌdee ndoo go bà te ꞌboṛò nó gî. À má énò, ndoo tuṛu ndâ du i tí nó á muu ndoo mbe kû tii bà ì ngèlè ꞌdo tí ndoo nó mí to. Ndoo delè ꞌví ndoo vò i tí nó mbe nanaka mítí ndoo go cá tí ngbù tìítìí nó ꞌdo tí ndoo gî, wàa ndoo ꞌví te ta kpo muu gítí ngèlè tí nó kùṛo ndoo nô.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 À má énò, ndoo je mbí ndoo tí kpoò mítí Jézù tí kpédélé ꞌduù ŋìnó mbe tee njembí wó mítí Mbíṛì, tí mbe kû tè kùṛo ndâ mbe kû tee njembí ndú mítí Mbíṛì ya tí gí kùṛo Mbíṛì nô. Yí táánò kònò bà dù tí njèèkpè mû ta nô ṛo wó gítí wálá ta líkíꞌo i tí nó kùṛo wó nô. Yí kpónó kû ki tí wó pí mbata mì wó náa à te mò gí gbí kùꞌbì mì Mbíṛì gbí ngbàngà mì Mbíṛì.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Yo koṛo có gítí Jézù tí mbe kònò ŋa ndâ vò i tí nó náa ndâ mbe bàkà vò i táánò bàkà ta yí nó, tacó wàa, njembí yo ꞌví mù lá, yo delè ꞌví cì gúku lá.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Yo kpónó kû bàkà wotí tacó bà kpò muu vò i, káa yo bàkà wotí tí nò yee tí ŋa ŋìnó náa a mbelè ká bà yee to gbí nó lá.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Bà mbí yo ò tí có tí nó náa Mbíṛì táánò ꞌdè ji yo tacó bà je wotí ji yo énó máa, yo a ndâ ꞌviì mì yì nó gí?
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Tacó Mbíṛì kû naka ta zèè mû a ꞌduù ŋìnó náa yí zè yí nìkì maa nô,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Ndoo kònò tí ndoo, tacó wàa, Mbíṛì ꞌví naka ta ndoo ta zèè mû lá. Mbíṛì kû bàkà i tí ndoo ká go bà bàkà i tí ndâ ꞌviì mì bu ndú; káa a ŋa ꞌviì ngàyi jé náa bu wó naka yí ta zèè mû lá?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Mbíṛì kùtàá má naka yo ta zèè mû tí nò mbe ṛo yo ꞌdáá gî nò lá, yo kùtàá bà dù a ndâ ꞌviì-ngbà.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Ndoo lê má kû te duù mítí ndâ bu ndoo tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû je muu ji ndoo muu to tí nó nó, à ꞌví giì kpò ndoo a bà te duù mítí Bu lilí ndoo wàa ndoo ꞌví ꞌvala tí ?
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Tacó ndâ ꞌduù tí nó tí ndâ bu ndoo nó táánò kû je muu ji ndoo ká ta làmbu o mì ndú náa à tí gbí njembí ndú. Káa Mbíṛì tí Bu lilí ndoo kû je muu ji ndoo ká gítí miṛi ndoo, tacó wàa ndoo ꞌví je tí ta ŋa ngbáṛángà muu tí nò mì yì nò.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Líkí gbí o tí nó náa à kû je muu ji ndoo nó tí ndoo wálá. Tàkòcò ndoo peteke ta o tí nò lá, má kózò gî, ndoo bà giì dù nìkì maa, tacó ndoo kû ꞌvala tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 À má énò, yo kaa ndâ ꞌbì yo tí nó mbe kû dù ṛekpe-ṛèkpèè nó gí yaà, wàa ndâ muungbó yo tí nó mbe kû gu ṛèkpè-ṛèkpè nó ꞌví si bà gu mí to.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Yo bàkà kpokèjì mì yo jáá, wàa yo ꞌví nè ndâ dùgùù to ŋìnó náa à tí nó gî, tacó wàa ndâ ꞌduù ŋìnó ta wu gbí kò ndú wálá nó má ṛu ndi yo, wàa vò i ꞌví ꞌde kò ndú lá.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Yo bàkà wotí gítí bà ꞌvala ta ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ta ꞌdê njembí yo, yo delè ꞌví ꞌvala go có mì Mbíṛì, tacó ndâ mbe bàkà énò lá bà ŋò Mbíṛì ta ṛo ndú wálá.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Yo kpolo tí yo, tacó wàa ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí yo ꞌví bè gbí nambeè tí nó náa Mbíṛì kû bàkà ji ndâ ꞌduù nò lá. Yo delè ꞌví kpolo tí yo máa, ꞌbí ꞌduù gbaànjé gbí òkò tí yo ꞌví dù tí mbe ju njembí mbe kû volo gbí òkò tí yo nò lá.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 ꞌBí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo delè ꞌví dù tí mbe vò muu, delè tí ꞌduù ŋìnó ta njembí wó wálá go i mì Èzàwú táánò mbe sì jàlàmbà mì wó tí ꞌviì-kíṛi gí ꞌdè á tacó gbèe kùṛùngbú kô nó lá.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Tacó yo ŋò ni gî máa, yí mâ giì dele ndi wó gí mì bu wó ta ngo-ṛo ta ṛo wó ta o tí nó náa go bà cù ꞌdê ngo cù mì bu wó gì gítí wó gî nó, bu wó giì biya gî, tacó kpokèjì mì wó giṛi gî.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Yo kpónó gì me gítí i ŋìnó náa yo bà zèè ta ꞌbì yo gî nó lá, yo gì me gí bà ŋò ngba wu mbe kû zìì ꞌvìlì-ꞌvìlì lá, yo gì me gí gbí ꞌdíꞌdiꞌo tí nó njíkiṛíí nó lá, yo gì me gí mì i ŋìnó mbe kû je kpo-tàkòcò ji yo nó lá, yo delè gì me gí gbí mbìímbî lá.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Yo gì me gí tà gbí mòngò lá. Yo delè gì me gí tà gbí ŋa kòcò ŋìnó mbe kû baṛaka gbí tù yo náa bà ꞌdi gbí có tí nó náa ꞌduù tí nò kû ꞌdè ji yo nó kpo yo gî, go i mì ndâ Ìzìrìyélì dígísèé nó lá.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Tacó wotí bà ꞌdi có tí nò náa à kû ꞌdè ji ndú ta o tí nò nò tí ndú wálá, tacó kòcò Mbíṛì ta o tí nò ji ndú énó máa, «À kpêtí káa nò má gàà gú tí nò, àá bà zi yí ta bà ꞌvaka yí ta díí gî.»
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Bà zeke ŋa i tí nò ta o tí nò te gúku mítí ndâ ꞌduù tí ŋa ŋìnó náa Mòze giì ꞌdè có ta nje wó máa, «Ye kû gú-gu ta gúku.»
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Káa yo kpónó gì a i gí pí gú Zìyónì tí gbata mì Mbíṛì tí nó tí wu Mbíṛì nô. Yo gì a i gí Jèrùzàlémè tí nó gbíṛì nô. Yo gì a i gí mì ndâ basìlì tí nó mbe kili mèè mì bà líkíꞌo nô.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Yo gì a i gí bàndò bà kili ndâ ꞌviì-kíṛi tí nó náa à cu ṛè ndú mí gbí wáràgà gbíṛì gî nô. Yo gì a i gí mì mbe waa có tí nó, tí Mbíṛì mì ndâ ꞌduù ꞌdáá gî nô. Yo gì a i gí bàndò mì ndâ lilí ndâ ꞌduù ŋìnó tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì ta vò i mì ndú wálá nô.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Yo kpónó gì a i gí mì Jézù tí ꞌduù tí nó mbe kû nò gbí òkò tí ndâ ꞌduù ta Mbíṛì gbí ngú mbelè tí nó náa Mbíṛì njù ta ndâ ꞌduù nô. Yo gì a i gí mì ꞌduù tí nò ta wu gbí kòcò mbelè wó ndii wu gbí kòcò mbelè Àbélè gî nô.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Yo kpolo tí yo, tacó wàa yo ꞌví biya ta bà ꞌdi có mì Mbíṛì tí mbe kû ꞌdè có ji yo nó lá. Tacó ndâ ꞌduù tí nó náa yí táánò ꞌdè có ji ndú muu to tí nó mbe biya bà ꞌdi có mì wó gî nó má ꞌde kpokèjì bà ndo ꞌdo nje bà waa có mì wó mítí ndú lá, à cuki káa ndoo ká bà ndo ꞌdo gbí bà waa có mì wó náa ndoo má biya bà ꞌdi có mì wó tí mbe kû ꞌdè có ji ndoo á ꞌdo gbíṛì gî nò?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Ta o tí nò náa yí táánò kû ꞌdè ta có ji ndâ ꞌduù tí nò nó, kòcò wó ngaka a to. Káa yí kpónó ci cí máa, «Sè bà gì gí bà ꞌdè có mì ye kákáꞌi gbaànjé. Káa a gbí ŋìnò me káa to ká bà ngaka tí lá, gbíṛì delè bà ngaka tí.»
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Gbí ndò có tí nò máa, «kákáꞌi gbaànjé» nò énó máa, àá bà giì mò ndâ i ŋìnó mbe ngaka tí nó gî, tacó ndú a ndâ i ŋìnó náa à suu ndú súú-suu, tacó wàa ndâ i ŋìnó mbe ngaka tí lá nó ꞌví dù tí
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 À má énò, ndoo ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì, tacó bà dù ndoo ꞌbá mì wó, tí ꞌbá mì gba mbe ngaka tí lá nô. Ndoo kpolo tí nambeè tí nó náa Mbíṛì bàkà ji ndoo nô, wàa ndoo ꞌví bàkà i ji yí gbí ŋa kpokèjì ŋìnó náa yí bà lì ꞌbì wó gí tà gî. Ndoo bàkà i-Mbíṛì ta bà te duù mítí Mbíṛì, delè ta bà cì gúku tí wó,
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 tacó Mbíṛì mì ndoo a wu mbe kû laka to.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.