Hebreus 11
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Bà tee njembí ꞌduù mítí Mbíṛì a bà koṛo có mì ꞌduù ta njembí wó gbaànjé lì mítí Mbíṛì, a bà ùnje mì ꞌduù ta njembí wó gbaànjé énó máa, Mbíṛì dú ta yúcó kuu tí , tí mbe bàkà go ndâ có tí nó náa yì cí ndâ ꞌduù gítí ndú nó ꞌdáá gî, kpêtí yì má ŋò yí ta ṛo yì lá.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Mbíṛì dígísèé nì «Ìyoo,» gí tàkò có mì ndâ ká gù ndoo ꞌdo gbí có bà tee njembí ndú mítí wó tí Mbíṛì.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 A bà tee njembí ndoo mítí Mbíṛì ká je muu ji ndoo tacó bà ŋò ni énó máa, a Mbíṛì táánò ká suu ndâ i ꞌdáá gî ta nje wó. Gbí có tí nò énó máa, ndâ i tí nó ꞌdáá náa ndoo kpónó kû ŋò ndú nó gì ꞌdo gbí kòcò Mbíṛì, yí suu ndú ꞌdo tí ndâ i ŋìnó náa ndú jé sàà wálá.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 A bà tee njembí Àbélè mítí Mbíṛì táánò ká si yí ꞌví ci i ŋìnó tí tó i ndii ŋìndi Kàyínò gî nó ji Mbíṛì. Tacó énó, ta o tí nó náa Mbíṛì kû lì ta ꞌbì wó gí tà i-cí-ci mì Àbélè nó, Mbíṛì giì ùlù Àbélè énó máa, yí a ꞌduù jáá. Àbélè kpêtí má cì gî, tàwo bà tee njembí wó mítí Mbíṛì yee gbí ṛi tí nó wúnó nó cee lá.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Mbíṛì táánò te Énòkì ya tí gí gbíṛì tí wu wó tacó wàa yí ꞌví cì lá á ꞌdo gbí có bà tee njembí Énòkì mítí wó tí Mbíṛì. Ndâ ꞌduù giì ŋò Énòkì lá, tacó Mbíṛì te yí ya tí gí gbíṛì gî. Káa kùṛo bà te Énòkì mì Mbíṛì ya tí gí gbíṛì nò, à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì gî, máa yí a mbe peteke tàkòcò Mbíṛì.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Bà peteke tàkòcò Mbíṛì mì ꞌduù ŋìnó mbe tee njembí wó mítí Mbíṛì lá nó a ꞌbí ŋa i ŋìnó náa à jé gí bà bàkà tí wálá, tacó ꞌduù ŋìnó mbe kû yèè ndi wó dê gí ṛègbà tí Mbíṛì nó a ꞌduù ŋìnó mbe ùnje gî máa, Mbíṛì ta yúcó kuu tí . Yí delè a ꞌduù ŋìnó mbe ùnje gî máa, Mbíṛì a Mbe kû ko mboo ndâ nèté mì ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû pà kpokèjì bà ŋó yí ni nô.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Àá táánò a bà tee njembí Nówà mítí Mbíṛì ká te gúku Mbíṛì mítí Nówà, náa yí giì bàkà tí ta gbâ, tacó bà ꞌvala ndú ta ndâ ꞌviì mì wó, ta o tí nó náa Mbíṛì ci ta yí máa, vò i kèjì nô. Mbíṛì ta o tí nò giì waa có mítí ndâ ꞌduù muu to tí nó á ꞌdo gbí có bà tee njembí Nówà mítí wó tí Mbíṛì. Mbíṛì giì bàkà Nówà tí ꞌduù ŋìnó jáá nó á ꞌdo gbí có bà tee njembí Nówà á mítí wó tí Mbíṛì.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Àá táánò a bà tee njembí Àbìráámò mítí Mbíṛì ká te yí ꞌdo gbí òkò tí ndâ nambe wó ya tí gí gbí to tí nó náa Mbíṛì táánò giì je ji ndú ta ndâ ꞌviì bìndi wó tí ŋìndi ndú nô. Àbìráámò táánò ŋò to tí nò náa yí kû ya gítí nò ta o bà njè nó mì wó ꞌdo ꞌbá mì ndú ni lá.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Àá táánò a bà tee njembí Àbìráámò mítí Mbíṛì ká si yí ꞌví dù á tà ndùúṛù á gbí to tí nó náa Mbíṛì ci yí gítí nó go i mì ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdó-ꞌdo, yí tí Àbìráámò, giì je ndâ Ìzákò ta Jàkóbè, tí ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì je to tí nò ji ndú nô.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Tacó Àbìráámò ta o tí nò kû koṛo có a i gítí gbata ŋìnó náa à sè tà ndâ ꞌbá gbí ṛìtì-ṛìtì gî nô, gbata tí nó náa Mbíṛì ka bà ndâ ꞌbá mí gbí , bìndi yí giì gèè ndú nô.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Mbíṛì táánò wu ꞌviì ji Sárà tí nawù Àbìráámò si yí me kpo niì ta ndoò tí wó ndii ndoò bà jò ndò gî, ká ꞌdo gbí có bà tee njembí Àbìráámò á mítí wó tí Mbíṛì. Àbìráámò táánò ùnje ta njembí wó gbaànjé gî, máa Mbíṛì tí mbe ci yì gítí ꞌviì bà ꞌvìsì muu wó ꞌdo tí bà bàkà go có ŋìnó náa yí ꞌdè ta nje wó gî nó wálá.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Tacó énò, ꞌdo tí gbèe ꞌdakò, tí kpo ꞌdakò mbe kû ù káa ndi o mì wó, ndâ ꞌviì bìndi wó giì jò àdì go ndâ yii tàṛì; ndú giì jò me tí i bà ꞌdéké-ꞌdeke lá, go njì ngoò gbí pù ngo.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ndâ ká ꞌduù tí nò dígísèé mbe kû tee njembí ndú mítí Mbíṛì nó mìì ꞌdáá ká ta bà tee njembí ndú mítí Mbíṛì. Ndú mìì ꞌdáá kùṛo o bà ꞌde i tí nó náa Mbíṛì ci ndú gítí nô. Ndú ŋò i tí nò ká ꞌdo tí ꞌdú, bìndi njembí ndú giì ꞌdèè gî. Tacó ndú ŋò ni gî máa, ndâ yì muu to tí nó a ndâ ꞌduù mbe ꞌdó-ꞌdo ta dúú bàndò tí ndâ yì wálá.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ndâ ꞌduù mbe ꞌdè ŋa có tí nò ngbáṛángàꞌi énò a ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû pà ꞌdóó to ꞌbá mì ndú.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Có bà dele ndi ndú ya gítí to tí nó náa ndú táánò njè nó ꞌdo tí nó táánò má kuu gbí njembí ndú, i mbe tii ndú ꞌdo tí bà bàkà énò wálá.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Káa ŋa ŋìnò táánò gbí njembí ndú wálá. À gbí njembí ndú kpolo ma ta o tí nò káa có gítí ꞌbá ŋìnó gbíṛì, tí ꞌbá mbe nìkì ndii ŋìnó náa ndú ꞌvìsì kapí ndú gítí gî nô. Tacó énò, nô ṛo Mbíṛì gítí bà ꞌdè có énó máa, yì tí Mbíṛì a Mbíṛì mì ndú nò, wálá, tacó yí ꞌviindi gbata tacó tí ndú gî.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Àá táánò a bà tee njembí Àbìráámò mítí Mbíṛì ká si yí ꞌví ùnje gítí có bà zi gbèe ꞌviì mì wó tí Ìzákò tacó bà ci ji Mbíṛì ta o tí nó náa Mbíṛì tala ta yí tacó bà ꞌdi có gbí njembí wó nô. Káa Àbìráámò tí ꞌduù tí nó náa Mbíṛì ci yí ta ndâ cí nó giì me kpììkì-kpììkì gítí bà zi gbèe ꞌviì mì wó tí nó tí Ìzákò nó tacó bà ci ji Mbíṛì lá.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Káa kòcò Mbíṛì táánò ji Àbìráámò si yí jò Ìzákò lá énó máa, «Ìzákò bà jò ṛè lo.»
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Njembí Àbìráámò táánò mù gítí có bà zi Ìzákò gbaànjé lá, tacó yí ŋò ni gî máa, ꞌduù kpêtí má cì ká cì, wotí bà ꞌvala ndi wó kuu tí Mbíṛì. Ìzákò táánò a kánjí ku ꞌbì bu wó, káa Mbíṛì giì je ndi wó tí wuù ji Àbìráámò gî.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Àá táánò a bà tee njembí Ìzákò mítí Mbíṛì ká si yí ꞌví cù ꞌdê ngo cù wó gítí wúnò mítí ndâ ꞌviì mì wó, tí ndâ Jàkóbè ta Èzàwú.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 À giì dù káa bà tee njembí Jàkóbè mítí Mbíṛì ká giì si yí ꞌví cu mû-kóṛó mì wó, yí giì mò ta tí wó gí to kùṛo Mbíṛì kû cù ta ꞌdê ngo cù wó mítí ndâ ꞌviì-gù wó, tí ndâ ꞌviì mì bà wó Jùzépè á kùṛo o bà cì yí.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 À delè giì dù káa bà tee njembí Jùzépè mítí Mbíṛì, táánò ká giì si yí ta o tí nó náa yí kû giì cì nó ꞌví ꞌdè cò gítí bà njè nó mì ndâ Ìzìrìyélì ꞌdo Másìrì. Yí giì je tí ta nje mítí ndú énó máa, yì má cì gî, ndú ꞌví si ꞌbilì yì mí Másìrì lá.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 À giì dù káa bà tee njembí ndâ bu Mòze ta nawu wó mítí Mbíṛì táánò ká si ndú ꞌví ngùù dó Mòze mí tàꞌi ta pì taꞌô bìndi bà jò yí. Banga tí dó Mòze si ndâ bu wó ta nawu wó ꞌví ꞌdi có mì gba Másìrì lá.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 A delè táánò káa bà tee njembí Mòze mítí Mbíṛì ká giì si yí ta o tí nó náa yí kpolo tè tí ꞌdakò gî nó ꞌví biya gî máa, à ꞌví nì «ꞌViì mì nájú Gbolò gba Másìrì» mítí yí lá.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 À giì nìkì tí Mòze ta o tí nò káa bà dù yí gbí yê mì ndú ta ndâ nambe wó ndâ Ìzìrìyélì, tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì, co tí bà zò tó i ŋìnó mbe dù tí ká lá nô.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Yí si bà ŋonoko tí tí nó náa ndâ ꞌduù kû ŋonoko ta yí muu Bìndi-Mbíṛì ta o tí nò nó tí i ta i gbí me gbolò ndii i gbí ndâ kpo-kpò i tí nó Másìrì nó gî, tacó ṛo wó ta o tí nò a i ngbóó tí mboo tàkò bà ŋonoko yí nò ꞌdo mì Mbíṛì.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 A bà tee njembí Mòze mítí Mbíṛì táánò ká si yí ꞌví njè nó ꞌdo Másìrì ta bà ꞌvee ꞌvé gí bà kpo-tàkòcò mì Gbolò gba Másìrì lá. Mòze ta o tí nò ꞌvìsì kapí wó gítí Másìrì ká go i mì ꞌduù ŋìnó mbe kû ŋò Mbíṛì ta ṛo wó.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 A bà tee njembí Mòze mítí Mbíṛì táánò ká si yí ꞌví waa mbelè gítí o bà Ndii-ta-muu-ndâ-Ìzìrìyélì-mì-Mbíṛì, bìndi yí giì va mbelè tí nò mítí ndâ njekèjì mì ndâ Ìzìrìyélì á Másìrì, tacó wàa basìlì mì Mbíṛì ꞌví gàà ndâ ꞌviì-kíṛi mì ndú ta vò i lá.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Àá táánò a bà tee njembí ndâ Ìzìrìyélì mítí Mbíṛì ká si ndú ꞌví di Bí-bi Kàpá gí tìto ta o bà njè nó mì ndú ꞌdo Másìrì gbí lê go ndâ ꞌduù mbe kû nò nó gbí kù to. Káa ndâ ꞌduù Másìrì mâ giì mèlè ndi ndú, ngo giì mìì ndú gî.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 À delè táánò a bà tee njembí ndâ Ìzìrìyélì mítí Mbíṛì ká kiꞌviki ndùgù ꞌdo tàkò ndâ ꞌduù Jérìkò ta o tí nó náa ndâ Ìzìrìyélì se ta ndùgù mì ndú ꞌdee gî ta sili vô-nje só nô.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Niì tí nó tí Ràꞌábù, tí vò niì mbe dù ta ndâ ꞌdakò ká sàkàmàà nó, táánò ꞌvala ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe kpò có mì Mbíṛì gî nó ꞌdo ká gbí có mì bà tee njembí wó mítí Mbíṛì, bìndi yí giì te wiṛi mítí ndâ ṛigó mì ndâ Ìzìrìyélì ta banga tí .
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ye kpónó ꞌví ꞌdè kpòò a ŋa có yè? O mì ye tacó bà ꞌdè có ji yo gítí ndâ Jídìyònì, ta Bàrákì, ta Sàmìsónì, ta Jèfìtâ, ta Dàvídè, ta Sàmùwélè, giì je ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì dígísèé,
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 tí ndâ mbe kpò nje ndâ kpo-kpò gba ta wotí mì bà tee njembí mítí Mbíṛì nó, wálá. Ndú táánò bàkà káa ndâ i ŋìnó náa à tí nô. A ndú ká ꞌde ndâ i ŋìnó náa Mbíṛì cí ndâ ꞌduù gítí ndú nô. À tí ndú táánò a wotí bà nè nje ndâ siingiì,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 ta wotí bà mee ndâ kpo-kpò wu mbe kû zìì ngbàlà-ngbàlà, ta wotí bà kììꞌbà ꞌdo nje ndâ sìzò gbí gó. Ndâ nawu ndú táánò jò ndú me tí ndâ mbe wotí lá, káa a Mbíṛì ká giì je wotí bà dù tí ndâ ngáángbá ꞌdakò mbe toṛo nje ndâ àsìkérì mbe gì ꞌdo kèꞌbî gí bà tè ndú ta gó ta to.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú dele ndi ndú gí mí ndâ nawù ndú ta bà ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌde mítí ndú a bà ŋonoko ndú, ta bà gbì ndú, ta bà eṛe ndú, ta bà te ndú mì gbí zàà.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Àá táánò ziki ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú ta bà ꞌvaka ndú ta díí. À waaka gbí ndú ꞌvúngbú-ꞌvungbu ta mùsárà. À saaka miṛi ndâ ꞌbí ta ndâ nja-njà sìzò. Bòngo tí ndú táánò wálá, ndú ta o tí nó kû ꞌbu káa ꞌbì ndú mítí ndú kû nó tí , ta ndâ kû-bee, ta kû-rómbo tí ndú. Ndú táánò a ndâ mbe yê ta bà ꞌvala ndú kpóló-kpolo, náa à kû mèèkèꞌi tí ndú.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Bà ꞌvala muu to tí nó táánò nìkì ta ndú á ngé gî lá. Ndú táánò kû wùùkù to ta ndi gbí ndâ kángáá nga ngoò, delè ta gbí òkò ndâ kpo-kpò gú, á go i mì ndâ mbe fa ngèlè vò i; ndú kû ꞌvala gbí ndâ kpo-kpò zì gùù, tacó bàndò tí ndú wálá.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ndâ ꞌduù tí nò ꞌdáá gî táánò a ndâ ꞌduù ta ṛè ndú wu ta bà tee njembí ndú mítí Mbíṛì ngé ma. Kpêtí ká énò, ndú táánò ꞌde i tí nó náa Mbíṛì ci ndâ ꞌduù gítí nó lá,
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 lê náa Mbíṛì ŋò ꞌbí i mbe nìkì ngé ma kèjì tacó tí ndoo gî nò. Tó i tí nò a ŋìnó máa, ndú ꞌví ya gí gbí ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó si ndoo mí ndiì lá.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.