Hebreus 11

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bà tee njembí ꞌduù mítí Mbíṛì a bà koṛo có mì ꞌduù ta njembí wó gbaànjé lì mítí Mbíṛì, a bà ùnje mì ꞌduù ta njembí wó gbaànjé énó máa, Mbíṛì dú ta yúcó kuu tí , tí mbe bàkà go ndâ có tí nó náa yì cí ndâ ꞌduù gítí ndú nó ꞌdáá gî, kpêtí yì má ŋò yí ta ṛo yì lá.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Mbíṛì dígísèé nì «Ìyoo,» gí tàkò có mì ndâ ká gù ndoo ꞌdo gbí có bà tee njembí ndú mítí wó tí Mbíṛì.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 A bà tee njembí ndoo mítí Mbíṛì ká je muu ji ndoo tacó bà ŋò ni énó máa, a Mbíṛì táánò ká suu ndâ i ꞌdáá gî ta nje wó. Gbí có tí nò énó máa, ndâ i tí nó ꞌdáá náa ndoo kpónó kû ŋò ndú nó gì ꞌdo gbí kòcò Mbíṛì, yí suu ndú ꞌdo tí ndâ i ŋìnó náa ndú jé sàà wálá.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 A bà tee njembí Àbélè mítí Mbíṛì táánò ká si yí ꞌví ci i ŋìnó tí tó i ndii ŋìndi Kàyínò gî nó ji Mbíṛì. Tacó énó, ta o tí nó náa Mbíṛì kû lì ta ꞌbì wó gí tà i-cí-ci mì Àbélè nó, Mbíṛì giì ùlù Àbélè énó máa, yí a ꞌduù jáá. Àbélè kpêtí má cì gî, tàwo bà tee njembí wó mítí Mbíṛì yee gbí ṛi tí nó wúnó nó cee lá.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Mbíṛì táánò te Énòkì ya tí gí gbíṛì tí wu wó tacó wàa yí ꞌví cì lá á ꞌdo gbí có bà tee njembí Énòkì mítí wó tí Mbíṛì. Ndâ ꞌduù giì ŋò Énòkì lá, tacó Mbíṛì te yí ya tí gí gbíṛì gî. Káa kùṛo bà te Énòkì mì Mbíṛì ya tí gí gbíṛì nò, à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì gî, máa yí a mbe peteke tàkòcò Mbíṛì.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Bà peteke tàkòcò Mbíṛì mì ꞌduù ŋìnó mbe tee njembí wó mítí Mbíṛì lá nó a ꞌbí ŋa i ŋìnó náa à jé gí bà bàkà tí wálá, tacó ꞌduù ŋìnó mbe kû yèè ndi wó dê gí ṛègbà tí Mbíṛì nó a ꞌduù ŋìnó mbe ùnje gî máa, Mbíṛì ta yúcó kuu tí . Yí delè a ꞌduù ŋìnó mbe ùnje gî máa, Mbíṛì a Mbe kû ko mboo ndâ nèté mì ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû pà kpokèjì bà ŋó yí ni nô.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Àá táánò a bà tee njembí Nówà mítí Mbíṛì ká te gúku Mbíṛì mítí Nówà, náa yí giì bàkà tí ta gbâ, tacó bà ꞌvala ndú ta ndâ ꞌviì mì wó, ta o tí nó náa Mbíṛì ci ta yí máa, vò i kèjì nô. Mbíṛì ta o tí nò giì waa có mítí ndâ ꞌduù muu to tí nó á ꞌdo gbí có bà tee njembí Nówà mítí wó tí Mbíṛì. Mbíṛì giì bàkà Nówà tí ꞌduù ŋìnó jáá nó á ꞌdo gbí có bà tee njembí Nówà á mítí wó tí Mbíṛì.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Àá táánò a bà tee njembí Àbìráámò mítí Mbíṛì ká te yí ꞌdo gbí òkò tí ndâ nambe wó ya tí gí gbí to tí nó náa Mbíṛì táánò giì je ji ndú ta ndâ ꞌviì bìndi wó tí ŋìndi ndú nô. Àbìráámò táánò ŋò to tí nò náa yí kû ya gítí nò ta o bà njè nó mì wó ꞌdo ꞌbá mì ndú ni lá.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Àá táánò a bà tee njembí Àbìráámò mítí Mbíṛì ká si yí ꞌví dù á tà ndùúṛù á gbí to tí nó náa Mbíṛì ci yí gítí nó go i mì ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdó-ꞌdo, yí tí Àbìráámò, giì je ndâ Ìzákò ta Jàkóbè, tí ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì je to tí nò ji ndú nô.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Tacó Àbìráámò ta o tí nò kû koṛo có a i gítí gbata ŋìnó náa à sè tà ndâ ꞌbá gbí ṛìtì-ṛìtì gî nô, gbata tí nó náa Mbíṛì ka bà ndâ ꞌbá mí gbí , bìndi yí giì gèè ndú nô.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Mbíṛì táánò wu ꞌviì ji Sárà tí nawù Àbìráámò si yí me kpo niì ta ndoò tí wó ndii ndoò bà jò ndò gî, ká ꞌdo gbí có bà tee njembí Àbìráámò á mítí wó tí Mbíṛì. Àbìráámò táánò ùnje ta njembí wó gbaànjé gî, máa Mbíṛì tí mbe ci yì gítí ꞌviì bà ꞌvìsì muu wó ꞌdo tí bà bàkà go có ŋìnó náa yí ꞌdè ta nje wó gî nó wálá.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Tacó énò, ꞌdo tí gbèe ꞌdakò, tí kpo ꞌdakò mbe kû ù káa ndi o mì wó, ndâ ꞌviì bìndi wó giì jò àdì go ndâ yii tàṛì; ndú giì jò me tí i bà ꞌdéké-ꞌdeke lá, go njì ngoò gbí pù ngo.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Ndâ ká ꞌduù tí nò dígísèé mbe kû tee njembí ndú mítí Mbíṛì nó mìì ꞌdáá ká ta bà tee njembí ndú mítí Mbíṛì. Ndú mìì ꞌdáá kùṛo o bà ꞌde i tí nó náa Mbíṛì ci ndú gítí nô. Ndú ŋò i tí nò ká ꞌdo tí ꞌdú, bìndi njembí ndú giì ꞌdèè gî. Tacó ndú ŋò ni gî máa, ndâ yì muu to tí nó a ndâ ꞌduù mbe ꞌdó-ꞌdo ta dúú bàndò tí ndâ yì wálá.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Ndâ ꞌduù mbe ꞌdè ŋa có tí nò ngbáṛángàꞌi énò a ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû pà ꞌdóó to ꞌbá mì ndú.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Có bà dele ndi ndú ya gítí to tí nó náa ndú táánò njè nó ꞌdo tí nó táánò má kuu gbí njembí ndú, i mbe tii ndú ꞌdo tí bà bàkà énò wálá.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Káa ŋa ŋìnò táánò gbí njembí ndú wálá. À gbí njembí ndú kpolo ma ta o tí nò káa có gítí ꞌbá ŋìnó gbíṛì, tí ꞌbá mbe nìkì ndii ŋìnó náa ndú ꞌvìsì kapí ndú gítí gî nô. Tacó énò, nô ṛo Mbíṛì gítí bà ꞌdè có énó máa, yì tí Mbíṛì a Mbíṛì mì ndú nò, wálá, tacó yí ꞌviindi gbata tacó tí ndú gî.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Àá táánò a bà tee njembí Àbìráámò mítí Mbíṛì ká si yí ꞌví ùnje gítí có bà zi gbèe ꞌviì mì wó tí Ìzákò tacó bà ci ji Mbíṛì ta o tí nó náa Mbíṛì tala ta yí tacó bà ꞌdi có gbí njembí wó nô. Káa Àbìráámò tí ꞌduù tí nó náa Mbíṛì ci yí ta ndâ cí nó giì me kpììkì-kpììkì gítí bà zi gbèe ꞌviì mì wó tí nó tí Ìzákò nó tacó bà ci ji Mbíṛì lá.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Káa kòcò Mbíṛì táánò ji Àbìráámò si yí jò Ìzákò lá énó máa, «Ìzákò bà jò ṛè lo.»
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Njembí Àbìráámò táánò mù gítí có bà zi Ìzákò gbaànjé lá, tacó yí ŋò ni gî máa, ꞌduù kpêtí má cì ká cì, wotí bà ꞌvala ndi wó kuu tí Mbíṛì. Ìzákò táánò a kánjí ku ꞌbì bu wó, káa Mbíṛì giì je ndi wó tí wuù ji Àbìráámò gî.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Àá táánò a bà tee njembí Ìzákò mítí Mbíṛì ká si yí ꞌví cù ꞌdê ngo cù wó gítí wúnò mítí ndâ ꞌviì mì wó, tí ndâ Jàkóbè ta Èzàwú.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 À giì dù káa bà tee njembí Jàkóbè mítí Mbíṛì ká giì si yí ꞌví cu mû-kóṛó mì wó, yí giì mò ta tí wó gí to kùṛo Mbíṛì kû cù ta ꞌdê ngo cù wó mítí ndâ ꞌviì-gù wó, tí ndâ ꞌviì mì bà wó Jùzépè á kùṛo o bà cì yí.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 À delè giì dù káa bà tee njembí Jùzépè mítí Mbíṛì, táánò ká giì si yí ta o tí nó náa yí kû giì cì nó ꞌví ꞌdè cò gítí bà njè nó mì ndâ Ìzìrìyélì ꞌdo Másìrì. Yí giì je tí ta nje mítí ndú énó máa, yì má cì gî, ndú ꞌví si ꞌbilì yì mí Másìrì lá.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 À giì dù káa bà tee njembí ndâ bu Mòze ta nawu wó mítí Mbíṛì táánò ká si ndú ꞌví ngùù dó Mòze mí tàꞌi ta pì taꞌô bìndi bà jò yí. Banga tí dó Mòze si ndâ bu wó ta nawu wó ꞌví ꞌdi có mì gba Másìrì lá.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 A delè táánò káa bà tee njembí Mòze mítí Mbíṛì ká giì si yí ta o tí nó náa yí kpolo tè tí ꞌdakò gî nó ꞌví biya gî máa, à ꞌví nì «ꞌViì mì nájú Gbolò gba Másìrì» mítí yí lá.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 À giì nìkì tí Mòze ta o tí nò káa bà dù yí gbí yê mì ndú ta ndâ nambe wó ndâ Ìzìrìyélì, tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì, co tí bà zò tó i ŋìnó mbe dù tí ká lá nô.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Yí si bà ŋonoko tí tí nó náa ndâ ꞌduù kû ŋonoko ta yí muu Bìndi-Mbíṛì ta o tí nò nó tí i ta i gbí me gbolò ndii i gbí ndâ kpo-kpò i tí nó Másìrì nó gî, tacó ṛo wó ta o tí nò a i ngbóó tí mboo tàkò bà ŋonoko yí nò ꞌdo mì Mbíṛì.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 A bà tee njembí Mòze mítí Mbíṛì táánò ká si yí ꞌví njè nó ꞌdo Másìrì ta bà ꞌvee ꞌvé gí bà kpo-tàkòcò mì Gbolò gba Másìrì lá. Mòze ta o tí nò ꞌvìsì kapí wó gítí Másìrì ká go i mì ꞌduù ŋìnó mbe kû ŋò Mbíṛì ta ṛo wó.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 A bà tee njembí Mòze mítí Mbíṛì táánò ká si yí ꞌví waa mbelè gítí o bà Ndii-ta-muu-ndâ-Ìzìrìyélì-mì-Mbíṛì, bìndi yí giì va mbelè tí nò mítí ndâ njekèjì mì ndâ Ìzìrìyélì á Másìrì, tacó wàa basìlì mì Mbíṛì ꞌví gàà ndâ ꞌviì-kíṛi mì ndú ta vò i lá.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Àá táánò a bà tee njembí ndâ Ìzìrìyélì mítí Mbíṛì ká si ndú ꞌví di Bí-bi Kàpá gí tìto ta o bà njè nó mì ndú ꞌdo Másìrì gbí lê go ndâ ꞌduù mbe kû nò nó gbí kù to. Káa ndâ ꞌduù Másìrì mâ giì mèlè ndi ndú, ngo giì mìì ndú gî.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 À delè táánò a bà tee njembí ndâ Ìzìrìyélì mítí Mbíṛì ká kiꞌviki ndùgù ꞌdo tàkò ndâ ꞌduù Jérìkò ta o tí nó náa ndâ Ìzìrìyélì se ta ndùgù mì ndú ꞌdee gî ta sili vô-nje só nô.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Niì tí nó tí Ràꞌábù, tí vò niì mbe dù ta ndâ ꞌdakò ká sàkàmàà nó, táánò ꞌvala ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe kpò có mì Mbíṛì gî nó ꞌdo ká gbí có mì bà tee njembí wó mítí Mbíṛì, bìndi yí giì te wiṛi mítí ndâ ṛigó mì ndâ Ìzìrìyélì ta banga tí .
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Ye kpónó ꞌví ꞌdè kpòò a ŋa có yè? O mì ye tacó bà ꞌdè có ji yo gítí ndâ Jídìyònì, ta Bàrákì, ta Sàmìsónì, ta Jèfìtâ, ta Dàvídè, ta Sàmùwélè, giì je ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì dígísèé,
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 tí ndâ mbe kpò nje ndâ kpo-kpò gba ta wotí mì bà tee njembí mítí Mbíṛì nó, wálá. Ndú táánò bàkà káa ndâ i ŋìnó náa à tí nô. A ndú ká ꞌde ndâ i ŋìnó náa Mbíṛì cí ndâ ꞌduù gítí ndú nô. À tí ndú táánò a wotí bà nè nje ndâ siingiì,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 ta wotí bà mee ndâ kpo-kpò wu mbe kû zìì ngbàlà-ngbàlà, ta wotí bà kììꞌbà ꞌdo nje ndâ sìzò gbí gó. Ndâ nawu ndú táánò jò ndú me tí ndâ mbe wotí lá, káa a Mbíṛì ká giì je wotí bà dù tí ndâ ngáángbá ꞌdakò mbe toṛo nje ndâ àsìkérì mbe gì ꞌdo kèꞌbî gí bà tè ndú ta gó ta to.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú dele ndi ndú gí mí ndâ nawù ndú ta bà ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌde mítí ndú a bà ŋonoko ndú, ta bà gbì ndú, ta bà eṛe ndú, ta bà te ndú mì gbí zàà.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Àá táánò ziki ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú ta bà ꞌvaka ndú ta díí. À waaka gbí ndú ꞌvúngbú-ꞌvungbu ta mùsárà. À saaka miṛi ndâ ꞌbí ta ndâ nja-njà sìzò. Bòngo tí ndú táánò wálá, ndú ta o tí nó kû ꞌbu káa ꞌbì ndú mítí ndú kû nó tí , ta ndâ kû-bee, ta kû-rómbo tí ndú. Ndú táánò a ndâ mbe yê ta bà ꞌvala ndú kpóló-kpolo, náa à kû mèèkèꞌi tí ndú.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Bà ꞌvala muu to tí nó táánò nìkì ta ndú á ngé gî lá. Ndú táánò kû wùùkù to ta ndi gbí ndâ kángáá nga ngoò, delè ta gbí òkò ndâ kpo-kpò gú, á go i mì ndâ mbe fa ngèlè vò i; ndú kû ꞌvala gbí ndâ kpo-kpò zì gùù, tacó bàndò tí ndú wálá.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ndâ ꞌduù tí nò ꞌdáá gî táánò a ndâ ꞌduù ta ṛè ndú wu ta bà tee njembí ndú mítí Mbíṛì ngé ma. Kpêtí ká énò, ndú táánò ꞌde i tí nó náa Mbíṛì ci ndâ ꞌduù gítí nó lá,
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 lê náa Mbíṛì ŋò ꞌbí i mbe nìkì ngé ma kèjì tacó tí ndoo gî nò. Tó i tí nò a ŋìnó máa, ndú ꞌví ya gí gbí ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó si ndoo mí ndiì lá.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.