Hebreus 11

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bà tee njembí ꞌduù mítí Mbíṛì a bà koṛo có mì ꞌduù ta njembí wó gbaànjé lì mítí Mbíṛì, a bà ùnje mì ꞌduù ta njembí wó gbaànjé énó máa, Mbíṛì dú ta yúcó kuu tí , tí mbe bàkà go ndâ có tí nó náa yì cí ndâ ꞌduù gítí ndú nó ꞌdáá gî, kpêtí yì má ŋò yí ta ṛo yì lá.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Mbíṛì dígísèé nì «Ìyoo,» gí tàkò có mì ndâ ká gù ndoo ꞌdo gbí có bà tee njembí ndú mítí wó tí Mbíṛì.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 A bà tee njembí ndoo mítí Mbíṛì ká je muu ji ndoo tacó bà ŋò ni énó máa, a Mbíṛì táánò ká suu ndâ i ꞌdáá gî ta nje wó. Gbí có tí nò énó máa, ndâ i tí nó ꞌdáá náa ndoo kpónó kû ŋò ndú nó gì ꞌdo gbí kòcò Mbíṛì, yí suu ndú ꞌdo tí ndâ i ŋìnó náa ndú jé sàà wálá.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 A bà tee njembí Àbélè mítí Mbíṛì táánò ká si yí ꞌví ci i ŋìnó tí tó i ndii ŋìndi Kàyínò gî nó ji Mbíṛì. Tacó énó, ta o tí nó náa Mbíṛì kû lì ta ꞌbì wó gí tà i-cí-ci mì Àbélè nó, Mbíṛì giì ùlù Àbélè énó máa, yí a ꞌduù jáá. Àbélè kpêtí má cì gî, tàwo bà tee njembí wó mítí Mbíṛì yee gbí ṛi tí nó wúnó nó cee lá.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Mbíṛì táánò te Énòkì ya tí gí gbíṛì tí wu wó tacó wàa yí ꞌví cì lá á ꞌdo gbí có bà tee njembí Énòkì mítí wó tí Mbíṛì. Ndâ ꞌduù giì ŋò Énòkì lá, tacó Mbíṛì te yí ya tí gí gbíṛì gî. Káa kùṛo bà te Énòkì mì Mbíṛì ya tí gí gbíṛì nò, à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì gî, máa yí a mbe peteke tàkòcò Mbíṛì.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Bà peteke tàkòcò Mbíṛì mì ꞌduù ŋìnó mbe tee njembí wó mítí Mbíṛì lá nó a ꞌbí ŋa i ŋìnó náa à jé gí bà bàkà tí wálá, tacó ꞌduù ŋìnó mbe kû yèè ndi wó dê gí ṛègbà tí Mbíṛì nó a ꞌduù ŋìnó mbe ùnje gî máa, Mbíṛì ta yúcó kuu tí . Yí delè a ꞌduù ŋìnó mbe ùnje gî máa, Mbíṛì a Mbe kû ko mboo ndâ nèté mì ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû pà kpokèjì bà ŋó yí ni nô.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Àá táánò a bà tee njembí Nówà mítí Mbíṛì ká te gúku Mbíṛì mítí Nówà, náa yí giì bàkà tí ta gbâ, tacó bà ꞌvala ndú ta ndâ ꞌviì mì wó, ta o tí nó náa Mbíṛì ci ta yí máa, vò i kèjì nô. Mbíṛì ta o tí nò giì waa có mítí ndâ ꞌduù muu to tí nó á ꞌdo gbí có bà tee njembí Nówà mítí wó tí Mbíṛì. Mbíṛì giì bàkà Nówà tí ꞌduù ŋìnó jáá nó á ꞌdo gbí có bà tee njembí Nówà á mítí wó tí Mbíṛì.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Àá táánò a bà tee njembí Àbìráámò mítí Mbíṛì ká te yí ꞌdo gbí òkò tí ndâ nambe wó ya tí gí gbí to tí nó náa Mbíṛì táánò giì je ji ndú ta ndâ ꞌviì bìndi wó tí ŋìndi ndú nô. Àbìráámò táánò ŋò to tí nò náa yí kû ya gítí nò ta o bà njè nó mì wó ꞌdo ꞌbá mì ndú ni lá.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Àá táánò a bà tee njembí Àbìráámò mítí Mbíṛì ká si yí ꞌví dù á tà ndùúṛù á gbí to tí nó náa Mbíṛì ci yí gítí nó go i mì ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdó-ꞌdo, yí tí Àbìráámò, giì je ndâ Ìzákò ta Jàkóbè, tí ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì je to tí nò ji ndú nô.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Tacó Àbìráámò ta o tí nò kû koṛo có a i gítí gbata ŋìnó náa à sè tà ndâ ꞌbá gbí ṛìtì-ṛìtì gî nô, gbata tí nó náa Mbíṛì ka bà ndâ ꞌbá mí gbí , bìndi yí giì gèè ndú nô.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Mbíṛì táánò wu ꞌviì ji Sárà tí nawù Àbìráámò si yí me kpo niì ta ndoò tí wó ndii ndoò bà jò ndò gî, ká ꞌdo gbí có bà tee njembí Àbìráámò á mítí wó tí Mbíṛì. Àbìráámò táánò ùnje ta njembí wó gbaànjé gî, máa Mbíṛì tí mbe ci yì gítí ꞌviì bà ꞌvìsì muu wó ꞌdo tí bà bàkà go có ŋìnó náa yí ꞌdè ta nje wó gî nó wálá.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Tacó énò, ꞌdo tí gbèe ꞌdakò, tí kpo ꞌdakò mbe kû ù káa ndi o mì wó, ndâ ꞌviì bìndi wó giì jò àdì go ndâ yii tàṛì; ndú giì jò me tí i bà ꞌdéké-ꞌdeke lá, go njì ngoò gbí pù ngo.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Ndâ ká ꞌduù tí nò dígísèé mbe kû tee njembí ndú mítí Mbíṛì nó mìì ꞌdáá ká ta bà tee njembí ndú mítí Mbíṛì. Ndú mìì ꞌdáá kùṛo o bà ꞌde i tí nó náa Mbíṛì ci ndú gítí nô. Ndú ŋò i tí nò ká ꞌdo tí ꞌdú, bìndi njembí ndú giì ꞌdèè gî. Tacó ndú ŋò ni gî máa, ndâ yì muu to tí nó a ndâ ꞌduù mbe ꞌdó-ꞌdo ta dúú bàndò tí ndâ yì wálá.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ndâ ꞌduù mbe ꞌdè ŋa có tí nò ngbáṛángàꞌi énò a ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû pà ꞌdóó to ꞌbá mì ndú.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Có bà dele ndi ndú ya gítí to tí nó náa ndú táánò njè nó ꞌdo tí nó táánò má kuu gbí njembí ndú, i mbe tii ndú ꞌdo tí bà bàkà énò wálá.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Káa ŋa ŋìnò táánò gbí njembí ndú wálá. À gbí njembí ndú kpolo ma ta o tí nò káa có gítí ꞌbá ŋìnó gbíṛì, tí ꞌbá mbe nìkì ndii ŋìnó náa ndú ꞌvìsì kapí ndú gítí gî nô. Tacó énò, nô ṛo Mbíṛì gítí bà ꞌdè có énó máa, yì tí Mbíṛì a Mbíṛì mì ndú nò, wálá, tacó yí ꞌviindi gbata tacó tí ndú gî.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Àá táánò a bà tee njembí Àbìráámò mítí Mbíṛì ká si yí ꞌví ùnje gítí có bà zi gbèe ꞌviì mì wó tí Ìzákò tacó bà ci ji Mbíṛì ta o tí nó náa Mbíṛì tala ta yí tacó bà ꞌdi có gbí njembí wó nô. Káa Àbìráámò tí ꞌduù tí nó náa Mbíṛì ci yí ta ndâ cí nó giì me kpììkì-kpììkì gítí bà zi gbèe ꞌviì mì wó tí nó tí Ìzákò nó tacó bà ci ji Mbíṛì lá.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Káa kòcò Mbíṛì táánò ji Àbìráámò si yí jò Ìzákò lá énó máa, «Ìzákò bà jò ṛè lo.»
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Njembí Àbìráámò táánò mù gítí có bà zi Ìzákò gbaànjé lá, tacó yí ŋò ni gî máa, ꞌduù kpêtí má cì ká cì, wotí bà ꞌvala ndi wó kuu tí Mbíṛì. Ìzákò táánò a kánjí ku ꞌbì bu wó, káa Mbíṛì giì je ndi wó tí wuù ji Àbìráámò gî.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Àá táánò a bà tee njembí Ìzákò mítí Mbíṛì ká si yí ꞌví cù ꞌdê ngo cù wó gítí wúnò mítí ndâ ꞌviì mì wó, tí ndâ Jàkóbè ta Èzàwú.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 À giì dù káa bà tee njembí Jàkóbè mítí Mbíṛì ká giì si yí ꞌví cu mû-kóṛó mì wó, yí giì mò ta tí wó gí to kùṛo Mbíṛì kû cù ta ꞌdê ngo cù wó mítí ndâ ꞌviì-gù wó, tí ndâ ꞌviì mì bà wó Jùzépè á kùṛo o bà cì yí.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 À delè giì dù káa bà tee njembí Jùzépè mítí Mbíṛì, táánò ká giì si yí ta o tí nó náa yí kû giì cì nó ꞌví ꞌdè cò gítí bà njè nó mì ndâ Ìzìrìyélì ꞌdo Másìrì. Yí giì je tí ta nje mítí ndú énó máa, yì má cì gî, ndú ꞌví si ꞌbilì yì mí Másìrì lá.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 À giì dù káa bà tee njembí ndâ bu Mòze ta nawu wó mítí Mbíṛì táánò ká si ndú ꞌví ngùù dó Mòze mí tàꞌi ta pì taꞌô bìndi bà jò yí. Banga tí dó Mòze si ndâ bu wó ta nawu wó ꞌví ꞌdi có mì gba Másìrì lá.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 A delè táánò káa bà tee njembí Mòze mítí Mbíṛì ká giì si yí ta o tí nó náa yí kpolo tè tí ꞌdakò gî nó ꞌví biya gî máa, à ꞌví nì «ꞌViì mì nájú Gbolò gba Másìrì» mítí yí lá.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 À giì nìkì tí Mòze ta o tí nò káa bà dù yí gbí yê mì ndú ta ndâ nambe wó ndâ Ìzìrìyélì, tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì, co tí bà zò tó i ŋìnó mbe dù tí ká lá nô.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Yí si bà ŋonoko tí tí nó náa ndâ ꞌduù kû ŋonoko ta yí muu Bìndi-Mbíṛì ta o tí nò nó tí i ta i gbí me gbolò ndii i gbí ndâ kpo-kpò i tí nó Másìrì nó gî, tacó ṛo wó ta o tí nò a i ngbóó tí mboo tàkò bà ŋonoko yí nò ꞌdo mì Mbíṛì.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 A bà tee njembí Mòze mítí Mbíṛì táánò ká si yí ꞌví njè nó ꞌdo Másìrì ta bà ꞌvee ꞌvé gí bà kpo-tàkòcò mì Gbolò gba Másìrì lá. Mòze ta o tí nò ꞌvìsì kapí wó gítí Másìrì ká go i mì ꞌduù ŋìnó mbe kû ŋò Mbíṛì ta ṛo wó.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 A bà tee njembí Mòze mítí Mbíṛì táánò ká si yí ꞌví waa mbelè gítí o bà Ndii-ta-muu-ndâ-Ìzìrìyélì-mì-Mbíṛì, bìndi yí giì va mbelè tí nò mítí ndâ njekèjì mì ndâ Ìzìrìyélì á Másìrì, tacó wàa basìlì mì Mbíṛì ꞌví gàà ndâ ꞌviì-kíṛi mì ndú ta vò i lá.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Àá táánò a bà tee njembí ndâ Ìzìrìyélì mítí Mbíṛì ká si ndú ꞌví di Bí-bi Kàpá gí tìto ta o bà njè nó mì ndú ꞌdo Másìrì gbí lê go ndâ ꞌduù mbe kû nò nó gbí kù to. Káa ndâ ꞌduù Másìrì mâ giì mèlè ndi ndú, ngo giì mìì ndú gî.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 À delè táánò a bà tee njembí ndâ Ìzìrìyélì mítí Mbíṛì ká kiꞌviki ndùgù ꞌdo tàkò ndâ ꞌduù Jérìkò ta o tí nó náa ndâ Ìzìrìyélì se ta ndùgù mì ndú ꞌdee gî ta sili vô-nje só nô.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Niì tí nó tí Ràꞌábù, tí vò niì mbe dù ta ndâ ꞌdakò ká sàkàmàà nó, táánò ꞌvala ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe kpò có mì Mbíṛì gî nó ꞌdo ká gbí có mì bà tee njembí wó mítí Mbíṛì, bìndi yí giì te wiṛi mítí ndâ ṛigó mì ndâ Ìzìrìyélì ta banga tí .
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Ye kpónó ꞌví ꞌdè kpòò a ŋa có yè? O mì ye tacó bà ꞌdè có ji yo gítí ndâ Jídìyònì, ta Bàrákì, ta Sàmìsónì, ta Jèfìtâ, ta Dàvídè, ta Sàmùwélè, giì je ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì dígísèé,
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 tí ndâ mbe kpò nje ndâ kpo-kpò gba ta wotí mì bà tee njembí mítí Mbíṛì nó, wálá. Ndú táánò bàkà káa ndâ i ŋìnó náa à tí nô. A ndú ká ꞌde ndâ i ŋìnó náa Mbíṛì cí ndâ ꞌduù gítí ndú nô. À tí ndú táánò a wotí bà nè nje ndâ siingiì,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 ta wotí bà mee ndâ kpo-kpò wu mbe kû zìì ngbàlà-ngbàlà, ta wotí bà kììꞌbà ꞌdo nje ndâ sìzò gbí gó. Ndâ nawu ndú táánò jò ndú me tí ndâ mbe wotí lá, káa a Mbíṛì ká giì je wotí bà dù tí ndâ ngáángbá ꞌdakò mbe toṛo nje ndâ àsìkérì mbe gì ꞌdo kèꞌbî gí bà tè ndú ta gó ta to.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú dele ndi ndú gí mí ndâ nawù ndú ta bà ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌde mítí ndú a bà ŋonoko ndú, ta bà gbì ndú, ta bà eṛe ndú, ta bà te ndú mì gbí zàà.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Àá táánò ziki ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú ta bà ꞌvaka ndú ta díí. À waaka gbí ndú ꞌvúngbú-ꞌvungbu ta mùsárà. À saaka miṛi ndâ ꞌbí ta ndâ nja-njà sìzò. Bòngo tí ndú táánò wálá, ndú ta o tí nó kû ꞌbu káa ꞌbì ndú mítí ndú kû nó tí , ta ndâ kû-bee, ta kû-rómbo tí ndú. Ndú táánò a ndâ mbe yê ta bà ꞌvala ndú kpóló-kpolo, náa à kû mèèkèꞌi tí ndú.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Bà ꞌvala muu to tí nó táánò nìkì ta ndú á ngé gî lá. Ndú táánò kû wùùkù to ta ndi gbí ndâ kángáá nga ngoò, delè ta gbí òkò ndâ kpo-kpò gú, á go i mì ndâ mbe fa ngèlè vò i; ndú kû ꞌvala gbí ndâ kpo-kpò zì gùù, tacó bàndò tí ndú wálá.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ndâ ꞌduù tí nò ꞌdáá gî táánò a ndâ ꞌduù ta ṛè ndú wu ta bà tee njembí ndú mítí Mbíṛì ngé ma. Kpêtí ká énò, ndú táánò ꞌde i tí nó náa Mbíṛì ci ndâ ꞌduù gítí nó lá,
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 lê náa Mbíṛì ŋò ꞌbí i mbe nìkì ngé ma kèjì tacó tí ndoo gî nò. Tó i tí nò a ŋìnó máa, ndú ꞌví ya gí gbí ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó si ndoo mí ndiì lá.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.