Hebreus 10

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tacó có mì Mòze káa có gítí ngo muu ndâ tó i tí nó náa Bìndi-Mbíṛì kèjì ta ndú ji ndoo nô. À me có mbe tùbà ndâ tó i tí nò gbáṛájáá énó lá. À delè me có ŋìnó mbe cee bà lê tí ndâ mbe kû bàkà i-Mbíṛì ta síí gbí wálá ta ndoò ꞌdáá gî nó lá.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Àá táánò má me énò lá, ndú táánò bà si bà waa mbelè ji Mbíṛì mí to gî? Àá táánò má toṛo ndâ vò i mì ndâ mbe kû bàkà i-Mbíṛì nò ta bà gbaànjé ngbé gî, có gítí vò i kùtàá bà dù gbí njembí ndú kákáꞌi wálá.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Káa mbelè tí nó náa ndú kû waa ta ndoò ꞌdáá gî nó kû ꞌva mbi ndú gítí ndâ vò i tí nó náa ndú bàkà gbí ndâ ndoò tí nò nó gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Tacó mbelè ndâ dì mòꞌdú, ta mbelè ndâ dì bee me ndâ i mbe toṛo ndâ vò i mì ndâ ꞌduù gbaànjé lá.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Tacó énò, ta o tí nó náa Bìndi-Mbíṛì táánò kû gì tí gí muu to tí nó nó, kòcò wó náa yí ꞌdè nó énó máa,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Líkí gbí bà doo i-cí-ci táánò tí lo wálá,
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Bìndi ye giì ꞌdè có énó máa, ‹Ŋò ye kuu nô!
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Ta o tí nó náa Bìndi-Mbíṛì ꞌdè ta có énó máa, «Go bà waa mbelè tí lo wálá, go bà ci cû tí lo wálá, go bà doo ndâ kùùyù nò tí ndâ i-cí-ci tí lo wálá, líkí gbí ndâ i tí nò delè ꞌdáá gî tí lo wálá,» nó, ndâ ꞌduù kû bàkà ndâ i tí nò ta o tí nò go có mì Mòze.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Bìndi yí tí Bìndi-Mbíṛì mâ giì ꞌdè ꞌbí có énó máa, «Ŋò ye kuu nô, ye gì tacó bà bàkà go có mì lo gî nó» yí mò nò a ká có ꞌdo gbí kudu gî ji ngú có.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 A có tí nò mì Mbíṛì náa Bìndi-Mbíṛì ùnje gítí bà bàkà go yí nò ká kaa ndoo mò gí mì Mbíṛì ꞌdo gbí bà ci i tí nó mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, náa yí ci ta dìì wó ji Mbíṛì ta bà gbaànjé ngbé nô.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Ndâ bu-Mbíṛì ꞌdáá gî kuu nje nèté mì ndú, ndú kû bùù gbí ndi bà ci gbèe mbelè tí nó ta ꞌbí i jé gbí mbe kû toṛo ndâ vò i mì ndâ ꞌduù wálá nô.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Káa Bìndi-Mbíṛì ci mbelè wó tacó bà toṛo ndâ vò i mì ndâ ꞌduù ká ta bà gbaànjé cuki, bìndi yí giì ya gí bà ki tí wó to gbí kùꞌbì mì Mbíṛì ngbé.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Yí kpónó kuu kà kû ù ndi o bà bàkà ndâ mbe kû jòò gbí có ta yí mì Mbíṛì á tí ndâ i-tà-tàmà mì wó.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Tacó gbèe i tí nó náa yí ci nó bàkà ndâ ꞌduù tí nó náa à toṛo ndâ vò i mì ndú gî nò tí ndâ yú ꞌduù ngbé.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Bèṛi-mì-Mbíṛì delè giì ꞌdè yúcó ji ndoo énó máa,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 «Kòcò Mbíṛì énó máa,
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 ꞌBí kòcò Mbíṛì náa yí giì ꞌdè kákáꞌi énó máa,
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 À lê má me tí énò gî, à kákáꞌi waa mbelè tacó bà pà làyì gítí ndâ vò i tí nó náa Mbíṛì je à-cee-gî gítí ndú gî nó lá.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 À má énò, à kpónó mì ndoo a ndeṛè tacó bà ṛì gí tàꞌi tí nó tí Bàndò-mì-Mbíṛì nô, ndâ náꞌvindí ye, tacó Jézù cì tacó bà njaanga njekèjì bà ṛì gí kà ji ndoo gî.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Yí njaanga ngú kpokèjì tacó tí ndoo, tí kpokèjì mbe ya ta ndoo gí gbí ꞌválá co gbí ngbùngbù tí nó tí ꞌdóó dìì wó nô.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 À kpónó mì ndoo a Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì tí mbe kû kpolo tí ndâ i-ꞌbá mì Mbíṛì ꞌdáá gî.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 À má énò, ndoo yèè ndi ndoo dê gí mì Mbíṛì ta gúku gbí njembí ndoo gbaànjé wálá, tí ndâ ꞌduù ta yú njembí ndú ŋìnó ngbáṛángàꞌi ta ndâ vo-vò kóṛó-koṛo có gbí njembí ndú wálá, náa à va mbelè Jézù mítí njembí ndú gî. Ndoo delè ꞌví yèè gí mì wó ta ngbáṛángà dìì ndoo, náa à caka ta ngbáṛángà ngo gî.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Ndoo ꞌví ṛu ndi có tí nó náa ndoo táánò ꞌdè ta nje ndoo nô. Ndoo me kpììkì-kpììkì gítí bà koṛo có lì mítí Mbíṛì lá, tacó Mbíṛì tí nó tí mbe ci ndoo nó me mbe kû ŋònòkò tí wó, náa yí má ꞌdè có ta nje wó gî nó lá.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Ndoo delè ꞌví koṛo có gítí bà bàkà wotí gítí bà konì ndâ ꞌbí ka ndoo gítí bà zè ndâ ꞌbí ꞌduù nìkì maa, delè gítí bà bàkà ndâ tó nèté.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Ndoo ꞌví ò-bà-mbí bà kili toko gbaànjé ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì go ŋa i mì ndâ ꞌbí ꞌduù náa ndú kû bàkà nó lá. Ndoo je wotí gítí ji ndâ ꞌbí ka ndoo. Ndoo je wotí ji ndú tí kpoò, sé náa ndoo ŋò o bà gì Mbe tí ndoo gí bà waa có dooko gî nò.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Tacó ndoo má bàkà vò i ta tí á bìndi bà nìbà yúcó ji ndoo, kpokèjì gítí bà waa mbelè tacó bà toṛo ndâ vò i tí nò kákáꞌi wálá.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Có ŋìnó náa à kuu tí bìndi ŋìnò káa có gítí ŋa bà waa có, ta seṛè ŋa wu tí nó kèjì gí bà mìì ndâ mbe ne ꞌdo tí kpokèjì mì Mbíṛì gî nô.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 ꞌDuù má biya bà bàkà go có mì Mòze gî, wàa ndâ ꞌduù go só, go taꞌô, ꞌví zò cû á gítí wó gbí ngbàngà máa à dù nò a i náa yí bàkà gî, à kû zi yí ta ṛè mbe ŋò yê ṛo ku wó wálá.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 À má énò, yo kû koṛo có énó máa, àá bà waa a ŋa tó có yè mbe je bà wo woò á ji ꞌduù ŋìnó mbe si ꞌViì-mì-Mbíṛì tí i lá, mbe kû ꞌdè có ŋónókó gítí mbelè ꞌViì-mì-Mbíṛì mbe toṛo ndâ vò i mì wó, delè kû go Bèṛi-mì-Mbíṛì tí mbe nambeè?
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Tacó ndoo ŋò ꞌduù tí nó mbe kû ꞌdè có énó máa,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Wotí tí bà ꞌva tí ꞌduù ꞌbì Mbíṛì tí nó tí wu Mbíṛì nó ngé ndii gî.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Yo koṛo muu yo gítí bà kònò tí yo gbí ndâ ŋa séꞌi tí nó mbe kû meṛeke ta yo á bìndi bà ŋò ngbaꞌo mì yo nó gi!
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 À ta ndâ ꞌbí o kû ŋonoko yo, à delè kû mèèkèꞌi tí yo, mí kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî. Káa yo ta ndâ ꞌbí o kû tì muu ndâ ꞌduù ŋìnó náa à kû mèèkèꞌi tí ndú nô.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Tacó yo a ndâ mbe kû ŋò yê ṛo ndâ ꞌduù gbí zàà. Yo delè a ndâ ꞌduù ŋìnó náa à kpêtí má kû kùmùkù ndâ i mì yo, tàkòcò yo jé kpolo lá, tacó yo ŋò ni gî máa, ꞌbí i mbe nìkì ndii ndâ i tí nò gî, tí i ŋìnó mbe kû dù tí ká nó kuu mì yo.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 À má énò, yo ꞌva yúcó mì yo tí nó ta mboo tàkò mbe me gbolò ngé ndii gî nó gí ꞌdè lá.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Tacó à ꞌví dù gbí òkò tí yo a bà kònò tí, tacó wàa yo ꞌví bàkà tí go có mì Mbíṛì, wàa yo ꞌví ꞌde ta i tí nó náa yí ci ndâ ꞌduù gítí nô.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Tacó à cu mì gbí wáràgà mì wó tí Mbíṛì énó máa,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 ꞌDuù mì ye mbe kû co tí jáá kpokèjì nó bà ꞌde ꞌválá
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Káa ndoo me ndâ ŋa ndâ ꞌduù tí nó mbe kû kpomozo tí ndú ta gúku, náa à giì mìì ndú gî nó lá. Ndoo a ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû tee njembí ndoo mítí Mbíṛì, náa Mbíṛì giì tì muu ndoo nô.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.