Gálatas 1

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋìnó a ye tí Páwòlò, tí tú mì Jézù, náa àá táánò me ndâ ꞌduù ká bàkà ye tí tú mì Jézù lá. Jézù delè táánò tuu me ndâ ꞌduù ji ye máa ye gì tí tú mì yì nò lá. À káa ꞌdóó yí tí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, giì je Mbíṛì Buù tí mbe ꞌvala yí tí Jézù ꞌdo gbí muuꞌdú wó, ká bàkà ye. Ŋìnó a ye ká kû cu wáràgà tí nó ji o.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Ze ta ndâ náꞌvindí ye ŋìnó mbe kû dù toko ta ye nó ꞌvee yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛè Bìndi-Mbíṛì ta ndi gbí ndâ gbata gbí to Gàlátì ꞌdáá gî ma.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ze kû ꞌdeke tí ze ji Mbíṛì tí nó tí Bu ndoo, delè tí Bu Mbe tí ndoo tí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì nó, máa, yí ꞌví bàkà nambeè ji yo, yí delè ꞌví si yo ꞌví dù nìkì maa.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Àá táánò a Jézù ká ꞌvala ndoo ꞌdo gbí ndâ vò i tí nó á kpónó muu to tí nó nô. Yí ká sì có ndâ vò i mì ndoo ta miṛi wó go có mì Bu ndoo tí Mbíṛì.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 À ùlù Mbíṛì kpòò ya tí ! Go-i-tí-nò.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Nje ye ꞌdèè gítí ŋa bà ꞌvìsì muu yo gî. Ye ŋò yo gàá kû ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí Mbíṛì tí mbe tèꞌé tí yo ꞌdo gbí nambeè mì Bìndi-Mbíṛì, ta mò tí wálá, gítí ꞌbí ŋa tende banga-ngú-có.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Káa banga-ngú-có tí nò náa yo ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí Mbíṛì gítí nó me cèe có ta gbí ká tí nò lá. Ye ꞌdè có tí nò ji yo tacó ndâ ꞌbí vo-vò ꞌduù kû ŋònòkò muu yo ta ba ŋònòkò gbí Banga-Ngú-Có mì Bìndi-Mbíṛì.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Káa ye kpónó kû ci nó a yo gítí , máa, ꞌbí ꞌduù má ꞌdè có ji yo máa, ꞌbí ŋa banga-ngú-có mbe co tende ꞌdo tí kpédélé Banga-Ngú-Có tí nó náa ze ma ji yo nó kuu tí , à má ma ŋa có tí nò kpêtí káa ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ze, wàlà kpêtí káa basìlì mbe ꞌdo tàṛì, Mbíṛì bà waa có mítí ꞌduù tí nò, wàlà mítí basìlì tí nò ta ŋa wálá.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Ye bà ꞌdè gbí ndi có tí nò náa ye ꞌdè yee to kpónó nó ji yo kákáꞌi: Ye máa, ꞌbí ꞌduù má ꞌdè ꞌbí ŋa tende banga-ngú-có bìndi Banga-Ngú-Có mì Bìndi-Mbíṛì nó náa yo ꞌdi ꞌdo gbí nje ye kùṛo gî nó, Mbíṛì bà waa có mítí ꞌduù tí nò.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Má énò, ye kpónó kû pèè a i ta bà peteke tàkòcò ꞌduù, wàlà ta bà peteke tàkòcò Mbíṛì? Ye kû pèè a i ta bà peteke tàkòcò ndâ ꞌduù? Go bà peteke tàkòcò ndâ ꞌduù má ká kuu tí ye kálásê, ye kùtàá bà dù tí bòò mì Bìndi-Mbíṛì wálá.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, ndâ náꞌvindí ye tí ndâ mbe ùnje gítí Jézù go ye, máa, Banga-Ngú-Có mì Bìndi-Mbíṛì náa ye kû ma nó me có mì ꞌbí ꞌduù muu to tí nó gbaànjé lá.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Ye ꞌdi me ꞌdo mì ꞌbí ꞌduù gbaànjé muu to tí nó lá. A delè me ꞌbí ꞌduù muu to tí nó káa nìbà ji ye lá. À káa ꞌdóó Jézù tí Bìndi-Mbíṛì ká ꞌdè ji ye.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Ye koṛo có máa, yo táánò ꞌdi tàwo ye si ye kuu tèkèꞌdè gbí gèṛè mì ndâ Jùdéyà kùṛo bà ùnje mì ye gítí Jézù nó gî. Zu bà mèèkèꞌi tí ndâ mbe ùnje gítí Mbíṛì ta ṛè mì Jézù táánò tí ye njíꞌdíí wálá. À ta o tí nò táánò gbí muu ye káa có bà ꞌbu ŋa ndú.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 ꞌBí ꞌduù táánò gbí òkò tí ndâ ka ye ꞌviì Jùdéyà mbe ngaṛa ndii ye wálá, ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú delè mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ ká gù ze go ye wálá.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Káa a Mbíṛì ta nambeè mì wó ká cu ꞌbì wó mítí ye si ye kálásê gbí yì nawu ye.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Yí giì tùbà tí ꞌViì mì wó Jézù ji ye, máa, ye ma có tí wó ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nô. ꞌDo tí bàndò bà tùbà tí Jézù mì Mbíṛì ji ye nò, ye ya gí bà ꞌvee ꞌbí ꞌduù máa ye ꞌví bàkà ta ŋa có tí nó a yè wè gbaànjé lá.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Ye delè ya gí Jèrùzàlémè tacó bà ꞌvee ndâ ká mbe nò tú mì Jézù tacó ndú ꞌví tùbà i tí nó náa ye ꞌví bàkà nó ji ye lá. Ye ndii ká ta gbí muu ye ya gí Àrábìyà. Bìndi ye giì dele ndi ye gì gí Dàmásìkù.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Ye giì ya gí Jèrùzàlémè gí bà ŋò Kéfà (Pìyétòrò) a i bìndi ndoò taꞌô. Ye giì dù á mì ze ta yí ta sili muuꞌbì-nje vô.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ta o tí nò náa ye ya tí gí Jèrùzàlémè nò, ze ꞌde tí ze ta ndâ ꞌbí tú mì Jézù lá. Ye ŋò cuki káa Jákòmò tí nó tí náꞌvindí Mbe tí ndoo nô.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ye kû see a tí ye ji yo kùṛo Mbíṛì máa, có tí nó náa ye kû cu ji yo nó a yúcó.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Bìndi bà ŋò Kéfà, ye giì njè nó ꞌdo Jèrùzàlémè ya gí Sírìyà, bìndi ye giì ꞌdo Sírìyà ya gí Sìlísìyà.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Gbí ndâ o tí nò ꞌdáá gî, ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì gbí ndâ gbata mì ndâ Jùdéyà ꞌdáá gî jé ŋò gbíṛo ye ta ṛo ndú lá.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Ndú kû ꞌdi káa có tí ye ta tù ndú cuki, máa, «ꞌDakò tí nó táánò mbe kû mèèkèꞌi tí ndoo nó kpónó a mbe ma yúcó tí nó táánò náa yí kû jè ta bà ꞌbuuku muu nô.»
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Tacó énò ndú giì ùlù Mbíṛì tacó tí ye.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.