Filipenses 1

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ze tí ndâ Páwòlò ta Tìmàtéyò, tí ndâ bòò mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù ká kû cu wáràgà tí nó ji ndâ tó ꞌduù mì Mbíṛì mbe ꞌvala toko ta Bìndi-Mbíṛì tí Jézù gbí gbata Fìlípì. Ze kû cu wáràgà tí nó ji yo ta ndâ kpo-kpò ꞌduù kùṛo yo, ta ndâ ꞌduù tí nó mbe kû konì ndâ kpo ꞌduù kùṛo yo ta nèté yo, tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì kà nó ꞌdáá gî.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Ze kû cu wáràgà tí nó ta bà ꞌdeke tí ze ji Mbíṛì tí Bu ndoo, delè ta bà ꞌdeke tí ze ji Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, máa, ndú ꞌví bàkà nambeè ji yo, ndú delè ꞌví si ꞌbí i ꞌví ba muu yo lá.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ye tí Páwòlò ta o ꞌdáá gî kû ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì mì ye ta o tí nó náa ye má kû koṛo có tí yo.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Ye ta o ꞌdáá gî kû ꞌdeke tí ye ji Mbíṛì tacó tí yo ta líkíꞌo tí ye.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Tàkòcò ye delè peteke gítí yo ngé ma, tacó bà dù yo tí ndâ mbe konì ye ta bà je wotí ji ye gítí bà ma Banga-Ngú-Có ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà ꞌdi Banga-Ngú-Có mì yo, yee gbí ṛi tí nó wúnó nô.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ye ŋò ni gî, máa, Mbíṛì tí mbe ꞌbìtà bà tè kùṛo yo tí kpokèjì tí nò nó bà tè kùṛo yo yee tí o bà gì yo tí ndâ ꞌdóó ŋìnó mì wó ta ṛi bà gì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù wúnò gî.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Àá mì ye a yúcó tacó bà dù ta tàkòcò ye pétékèꞌi gítí yo énò, tacó có tí yo ta o ꞌdáá gî kuu gbí njembí ye, tacó yo a ndâ ka ye, náa Mbíṛì kû bàkà nambeè ji ndoo ta ndoo kpónó si ye kuu gbí zàà nô. Yí delè táánò bàkà nambeè ji ndoo ta ndoo ta o tí nó náa ye táánò kuu sè, kû tì muu Banga-Ngú-Có, ta bà ꞌdè ndâ có ŋìnó náa à tí á gítí nô.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Mbíṛì ŋò ni gî, máa, kôꞌo tí yo ꞌdáá gî bà zi ye gî. Tàkòcò ye peteke gítí yo ꞌdáá gî ká go bà peteke tàkòcò Bìndi-Mbíṛì tí Jézù gítí yo.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Ye kû ꞌdeke tí ye tacó tí yo ji Mbíṛì énó máa, yo ta o ꞌdáá gî ꞌví zè tí yo gbí òkò tí yo nìkì túkàꞌi. Yí delè ꞌví je cèe muu tacó bà ꞌviiki gbí có ji yo.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Tacó wàa, yo ꞌví dù tí ndâ ꞌduù ŋìnó ta bà lê tí yo wálá nó kû ù ta ndi o bà co Ṛi bà gì Bìndi-Mbíṛì,
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 tí ndâ ꞌduù mbe ꞌde tó i tí nó náa Jézù bà gì tí nó me gbolò. Tó i tí nó tí bà dù jáá kùṛo Mbíṛì, tacó bà wu ṛè Mbíṛì, ta bà ùlù yí nô.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Có tí nó ta go bà ꞌdè ji yo tí ye nó a có gítí i tí nó mbe ꞌde ye nô, ndâ náꞌvindí. I tí nó tí bà te ye mí gbí zàà nó njaanga a kpokèjì bà ma Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌduù.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Tacó ndâ àsìkérì mbe kû kpolo tí ꞌbá mì ngáángbá gba mì ndâ Ròmánò ꞌdáá gî, ta sè ndâ ꞌduù gbí gbata Rómà ꞌdáá gî, kpónó ŋò ni gî, máa, à te ye mì gbí zàà nó a i muu Bìndi-Mbíṛì.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Bà dù ye gbí zàà nó kû yù a njembí ndâ ꞌbí náꞌvindí ndoo gítí bà koṛo có lì mítí Mbe tí ndoo. Ndú kpónó kû ma có mì Bìndi-Mbíṛì ta gúku tí ndú wálá.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 À dú káa yúcó, máa, a go bà tò kiì, ta go bà gbòòꞌbè ta ye ká kû te ndâ ꞌbí ꞌduù gítí nèté bà ma có gítí Bìndi-Mbíṛì. Káa ndâ ꞌbí ꞌduù kû bàkà ꞌdo gbí có mì tó njembí.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû bàkà ꞌdo gbí có mì tó njembí nó kû bàkà tacó ndú zè ye nìkì maa. Ndú delè kû bàkà tacó ndú ŋò ni gî, máa, à te ye mí gbí zàà nó a i tacó bà tì muu Banga-Ngú-Có.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Káa ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ma có gítí Bìndi-Mbíṛì tacó bà tò kiì ta ye, delè tacó bà gbòòꞌbè ta ye nó, kû bàkà káa ꞌdóó nèté mì ndú gítí miṛi ndú. Ye tà kpêtí má kû ꞌde gbí zàà kàá káa kpo se muu gbí ndâ i tí nò náa ndú kû bàkà nò, ŋìnò a i ŋìnó mbe nìkì tí ndú.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Káa à ꞌdáá nò me có ji ye ká nò lá! Tacó ꞌbè gbí òkò tí ndâ mbe tiṛì ta ndâ mbe tó njembí kùṛo ye wálá. Tàkòcò ye kû peteke gítí ndú ꞌdáá gî ká dúú kû ya tí , tacó ndú ꞌdáá kû bàkà káa nèté bà ma có gítí Bìndi-Mbíṛì.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 tacó ye ŋò ni gî, máa, bà ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì, giì je bà konì tí mì Bèṛi-mì-Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, bà ꞌvala ye gî.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 I ŋìnó ta go tí ye ngé má, tí i ŋìnó náa ye kpónó kû koṛo có lì mítí nó, a có máa, ꞌbí i ꞌví te gúku mítí ye lá, ye ꞌví dù ta yú njembí ye kpónó á go ŋìnó cóó-cóó nô. Tacó wàa, ndâ ꞌduù ꞌví ùlù ta Bìndi-Mbíṛì á ꞌdo gbí có mì ye. À má a ku, a ku! À má a ꞌválá, a ꞌválá!
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Káa à má gítí ye, i tí nó náa a kû nì ꞌválá mítí nó, tacó tí ye a Bìndi-Mbíṛì. Káa ye bà ꞌde i gbí bà cì ye me gbolò.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Káa ꞌbí có a ŋìnó máa, ye má kû bàkà a nèté ŋìnó náa à tí nó, ye ꞌví je a ꞌválá, wèè, ye ꞌví je a ku wè?
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Ye kpónó yee tí bà njèè kpokèjì mì ndâ ꞌválá ta ku gî, káa ye ŋò ꞌdóó kpokèjì ŋìnó náa ye ꞌví co tí nó ni lá. Go bà co tí kpokèjì mì ku, wàa ye ꞌví ya gí mì ze ta Bìndi-Mbíṛì tí ye ndii go bà co tí kpokèjì mì ꞌválá gî.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Káa ye koṛo có máa, yo bà ꞌde i me gbolò a i ꞌdo gbí bà ꞌvala ye.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Ŋìnò a i ŋìnó náa ye ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî nó ká nò. À má énò, ye bà co tí kpokèjì mì ꞌválá. Ye ŋò ni gî, máa, ye bà dù tí wuù tacó bà konì yo ꞌdáá gî, tacó wàa yo ꞌví tee njembí yo mítí Bìndi-Mbíṛì ta peteke tàkòcò yo dúú kû ya tí .
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Bà dù ye tí wuù, tacó wàa ye ꞌví dele ta ndi ye ya gí mì yo nò, ꞌví dù ji yo tí gbolò ndeṛè bà ùlù Bìndi-Mbíṛì tí Jézù.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Yo ta o ꞌdáá gî ꞌví kììꞌbà á ꞌdo tí ndâ i ŋìnó mbe kû co ta yo me tí kpokèjì mì Banga-Ngú-Có mì Bìndi-Mbíṛì lá nô. Tacó wàa, ye kpêtí má ya gí mì yo kà lá, ye ꞌví dù me ꞌdú kû ꞌdi có tí yo, máa, yo kû ṛò tíyò tí ndâ ꞌdakò ta có mì yo ká gbaànjé kû konì tí yo tacó bà ṛu ndi kpokèjì mì Banga-Ngú-Có.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Yo ꞌví cì gúku tí ndâ mbe kû jòò gbí có ta yo tacó bà ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí kpokèjì mì Bìndi-Mbíṛì nò lá. Yo dù ta o ꞌdáá gî ká tí ndâ yú ꞌdakò. Bà eṛe gba có mì yo gbaànjé nò ꞌví dù ji ndú tí seṛè, náa Mbíṛì bàkà tacó bà tùbà bà mìì ndú ji ndú, káa à ꞌví dù tí i bà tùbà ji yo énó máa, yo bà dù tí ndâ ꞌválá.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 À wu ji yo sàà gî, máa, yo bà dù me ká tí ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì cuki lá. Yo delè bà mbu muu wó.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Yo kpónó yuu tí yo mí gbí gó tí nó náa yo táánò ŋò ye kû gò nó gî. Ye delè kpónó kpòò kû gò káa gó, á go có tí nò náa yo kû ꞌdi nò.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.