Filipenses 1

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A ze tí ndâ Páwòlò ta Tìmàtéyò, tí ndâ bòò mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù ká kû cu wáràgà tí nó ji ndâ tó ꞌduù mì Mbíṛì mbe ꞌvala toko ta Bìndi-Mbíṛì tí Jézù gbí gbata Fìlípì. Ze kû cu wáràgà tí nó ji yo ta ndâ kpo-kpò ꞌduù kùṛo yo, ta ndâ ꞌduù tí nó mbe kû konì ndâ kpo ꞌduù kùṛo yo ta nèté yo, tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì kà nó ꞌdáá gî.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Ze kû cu wáràgà tí nó ta bà ꞌdeke tí ze ji Mbíṛì tí Bu ndoo, delè ta bà ꞌdeke tí ze ji Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, máa, ndú ꞌví bàkà nambeè ji yo, ndú delè ꞌví si ꞌbí i ꞌví ba muu yo lá.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ye tí Páwòlò ta o ꞌdáá gî kû ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì mì ye ta o tí nó náa ye má kû koṛo có tí yo.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Ye ta o ꞌdáá gî kû ꞌdeke tí ye ji Mbíṛì tacó tí yo ta líkíꞌo tí ye.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Tàkòcò ye delè peteke gítí yo ngé ma, tacó bà dù yo tí ndâ mbe konì ye ta bà je wotí ji ye gítí bà ma Banga-Ngú-Có ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà ꞌdi Banga-Ngú-Có mì yo, yee gbí ṛi tí nó wúnó nô.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ye ŋò ni gî, máa, Mbíṛì tí mbe ꞌbìtà bà tè kùṛo yo tí kpokèjì tí nò nó bà tè kùṛo yo yee tí o bà gì yo tí ndâ ꞌdóó ŋìnó mì wó ta ṛi bà gì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù wúnò gî.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Àá mì ye a yúcó tacó bà dù ta tàkòcò ye pétékèꞌi gítí yo énò, tacó có tí yo ta o ꞌdáá gî kuu gbí njembí ye, tacó yo a ndâ ka ye, náa Mbíṛì kû bàkà nambeè ji ndoo ta ndoo kpónó si ye kuu gbí zàà nô. Yí delè táánò bàkà nambeè ji ndoo ta ndoo ta o tí nó náa ye táánò kuu sè, kû tì muu Banga-Ngú-Có, ta bà ꞌdè ndâ có ŋìnó náa à tí á gítí nô.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Mbíṛì ŋò ni gî, máa, kôꞌo tí yo ꞌdáá gî bà zi ye gî. Tàkòcò ye peteke gítí yo ꞌdáá gî ká go bà peteke tàkòcò Bìndi-Mbíṛì tí Jézù gítí yo.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ye kû ꞌdeke tí ye tacó tí yo ji Mbíṛì énó máa, yo ta o ꞌdáá gî ꞌví zè tí yo gbí òkò tí yo nìkì túkàꞌi. Yí delè ꞌví je cèe muu tacó bà ꞌviiki gbí có ji yo.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Tacó wàa, yo ꞌví dù tí ndâ ꞌduù ŋìnó ta bà lê tí yo wálá nó kû ù ta ndi o bà co Ṛi bà gì Bìndi-Mbíṛì,
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 tí ndâ ꞌduù mbe ꞌde tó i tí nó náa Jézù bà gì tí nó me gbolò. Tó i tí nó tí bà dù jáá kùṛo Mbíṛì, tacó bà wu ṛè Mbíṛì, ta bà ùlù yí nô.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Có tí nó ta go bà ꞌdè ji yo tí ye nó a có gítí i tí nó mbe ꞌde ye nô, ndâ náꞌvindí. I tí nó tí bà te ye mí gbí zàà nó njaanga a kpokèjì bà ma Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌduù.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Tacó ndâ àsìkérì mbe kû kpolo tí ꞌbá mì ngáángbá gba mì ndâ Ròmánò ꞌdáá gî, ta sè ndâ ꞌduù gbí gbata Rómà ꞌdáá gî, kpónó ŋò ni gî, máa, à te ye mì gbí zàà nó a i muu Bìndi-Mbíṛì.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Bà dù ye gbí zàà nó kû yù a njembí ndâ ꞌbí náꞌvindí ndoo gítí bà koṛo có lì mítí Mbe tí ndoo. Ndú kpónó kû ma có mì Bìndi-Mbíṛì ta gúku tí ndú wálá.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 À dú káa yúcó, máa, a go bà tò kiì, ta go bà gbòòꞌbè ta ye ká kû te ndâ ꞌbí ꞌduù gítí nèté bà ma có gítí Bìndi-Mbíṛì. Káa ndâ ꞌbí ꞌduù kû bàkà ꞌdo gbí có mì tó njembí.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû bàkà ꞌdo gbí có mì tó njembí nó kû bàkà tacó ndú zè ye nìkì maa. Ndú delè kû bàkà tacó ndú ŋò ni gî, máa, à te ye mí gbí zàà nó a i tacó bà tì muu Banga-Ngú-Có.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Káa ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ma có gítí Bìndi-Mbíṛì tacó bà tò kiì ta ye, delè tacó bà gbòòꞌbè ta ye nó, kû bàkà káa ꞌdóó nèté mì ndú gítí miṛi ndú. Ye tà kpêtí má kû ꞌde gbí zàà kàá káa kpo se muu gbí ndâ i tí nò náa ndú kû bàkà nò, ŋìnò a i ŋìnó mbe nìkì tí ndú.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Káa à ꞌdáá nò me có ji ye ká nò lá! Tacó ꞌbè gbí òkò tí ndâ mbe tiṛì ta ndâ mbe tó njembí kùṛo ye wálá. Tàkòcò ye kû peteke gítí ndú ꞌdáá gî ká dúú kû ya tí , tacó ndú ꞌdáá kû bàkà káa nèté bà ma có gítí Bìndi-Mbíṛì.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 tacó ye ŋò ni gî, máa, bà ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì, giì je bà konì tí mì Bèṛi-mì-Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, bà ꞌvala ye gî.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 I ŋìnó ta go tí ye ngé má, tí i ŋìnó náa ye kpónó kû koṛo có lì mítí nó, a có máa, ꞌbí i ꞌví te gúku mítí ye lá, ye ꞌví dù ta yú njembí ye kpónó á go ŋìnó cóó-cóó nô. Tacó wàa, ndâ ꞌduù ꞌví ùlù ta Bìndi-Mbíṛì á ꞌdo gbí có mì ye. À má a ku, a ku! À má a ꞌválá, a ꞌválá!
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Káa à má gítí ye, i tí nó náa a kû nì ꞌválá mítí nó, tacó tí ye a Bìndi-Mbíṛì. Káa ye bà ꞌde i gbí bà cì ye me gbolò.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Káa ꞌbí có a ŋìnó máa, ye má kû bàkà a nèté ŋìnó náa à tí nó, ye ꞌví je a ꞌválá, wèè, ye ꞌví je a ku wè?
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Ye kpónó yee tí bà njèè kpokèjì mì ndâ ꞌválá ta ku gî, káa ye ŋò ꞌdóó kpokèjì ŋìnó náa ye ꞌví co tí nó ni lá. Go bà co tí kpokèjì mì ku, wàa ye ꞌví ya gí mì ze ta Bìndi-Mbíṛì tí ye ndii go bà co tí kpokèjì mì ꞌválá gî.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Káa ye koṛo có máa, yo bà ꞌde i me gbolò a i ꞌdo gbí bà ꞌvala ye.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ŋìnò a i ŋìnó náa ye ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî nó ká nò. À má énò, ye bà co tí kpokèjì mì ꞌválá. Ye ŋò ni gî, máa, ye bà dù tí wuù tacó bà konì yo ꞌdáá gî, tacó wàa yo ꞌví tee njembí yo mítí Bìndi-Mbíṛì ta peteke tàkòcò yo dúú kû ya tí .
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Bà dù ye tí wuù, tacó wàa ye ꞌví dele ta ndi ye ya gí mì yo nò, ꞌví dù ji yo tí gbolò ndeṛè bà ùlù Bìndi-Mbíṛì tí Jézù.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Yo ta o ꞌdáá gî ꞌví kììꞌbà á ꞌdo tí ndâ i ŋìnó mbe kû co ta yo me tí kpokèjì mì Banga-Ngú-Có mì Bìndi-Mbíṛì lá nô. Tacó wàa, ye kpêtí má ya gí mì yo kà lá, ye ꞌví dù me ꞌdú kû ꞌdi có tí yo, máa, yo kû ṛò tíyò tí ndâ ꞌdakò ta có mì yo ká gbaànjé kû konì tí yo tacó bà ṛu ndi kpokèjì mì Banga-Ngú-Có.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Yo ꞌví cì gúku tí ndâ mbe kû jòò gbí có ta yo tacó bà ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí kpokèjì mì Bìndi-Mbíṛì nò lá. Yo dù ta o ꞌdáá gî ká tí ndâ yú ꞌdakò. Bà eṛe gba có mì yo gbaànjé nò ꞌví dù ji ndú tí seṛè, náa Mbíṛì bàkà tacó bà tùbà bà mìì ndú ji ndú, káa à ꞌví dù tí i bà tùbà ji yo énó máa, yo bà dù tí ndâ ꞌválá.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 À wu ji yo sàà gî, máa, yo bà dù me ká tí ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì cuki lá. Yo delè bà mbu muu wó.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Yo kpónó yuu tí yo mí gbí gó tí nó náa yo táánò ŋò ye kû gò nó gî. Ye delè kpónó kpòò kû gò káa gó, á go có tí nò náa yo kû ꞌdi nò.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.