Efésios 5

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 À má énò, yo tala bà mèlè ndi Mbíṛì á go ndâ tó ꞌviì mì wó náa yí zè yo nìkì maa.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Yo delè ꞌví zè tí yo gbí òkò tí yo nìkì maa, á go bà zè yo mì Bìndi-Mbíṛì nìkì maa, náa yí giì je ta tí wó tí banga i-cí-ci ji Mbíṛì tacó bà sì muu ndoo nô.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Yo tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kaa tí yo ji Mbíṛì gî nó ꞌví nì ṛè ꞌbí i máa, bà-nò-vò-ndô, ta bà gbètèkè tí, ta bà ŋò ndâ niì ꞌdáá ká tí tó mí gbí nje yo lá.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Bà lòkò zu lókó, ta bà ꞌdè ndâ có ŋónókó, ꞌví dù me ndâ i bà báká-bàkà mì yo lá. À nìkì énó máa, yo ùlù Mbíṛì.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Yo te mí gbí muu yo máa, ŋìnó a kúkúwà-ꞌduù, giì je ŋa ꞌduù ŋìnó náa ndâ cè bà bàkà i mì wó ꞌvii ṛo ꞌbá lá nó, giì je mbe gbolò njembí, ŋìndi mbe gbolò njembí a bà si ndâ i muu to tí nó tí ndâ mbíṛì mì wó; ŋa ndâ ꞌduù tí nò gí bà dù tí ndâ ꞌviì-ꞌbá mì Bìndi-Mbíṛì wálá. Ndú delè gí bà dù tí ndâ ꞌviì-ꞌbá mì Mbíṛì wálá.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Yo si ꞌbí ꞌduù ꞌví eendi yo ta ꞌbí ŋa tiṛì ŋónókó gítí bà bàkà ndâ i tí nò lá. Kpo tàkòcò mì Mbíṛì kû tè ndâ mbe kpò có a i ꞌdo gbí bà bàkà ŋa ndâ vò i tí nò náa ye ꞌdeke ndú ji yo nò.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 À má énò, yo ꞌví tè gí tàkò có mì ndâ tù-ká-kpò-có lá.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Tacó ta o tí nó táánò náa yo kû dù ta kpéétí yo nó, yo gbí ꞌdíꞌdiꞌo. Káa yo kpónó a i gbí ngbaꞌo, tacó yo kpónó kû dù a i ta Mbe tí ndoo. À má énò, yo ꞌvala go bà ꞌvala ndò mì ndâ ꞌduù gbí ngbaꞌo.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Tacó bàndò ŋìnó ta ngbaꞌo kuu tí nó, a bàndò mì ndâ tó i, à delè a bàndò bà ꞌvala jáá, tí bàndò yúcó.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Nò gí, yo mèlè bà ꞌvala gbí ŋa kpokèjì ŋìnó náa tàkòcò Mbe tí ndoo ꞌví peteke tí gítí yo nô.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Yo yuu tí yo gí gbí ndâ nèté mì ꞌdíꞌdiꞌo, ta i gbí ndú wálá nò lá. Yo tùbà bà lê mì ndú gí sè.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Tacó ndâ i ŋìnó náa a kû bàkà ndú gbí kóó nó a ndâ i ŋìnó náa a kpêtí káa bà ꞌdè có gítí ndú, àá ṛo ndâ ꞌduù gítí a nô.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Káa ngbaꞌo má yee tí i gî, à kû ŋò i tí nò,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 tacó i ŋìnó náa à kû ŋò nó a ngbaꞌo. Tacó énò, à kû ꞌdè có máa,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 À má énò, yo kpolo tí yo, wàa yo ꞌví ꞌvala go bà ꞌvala ndò mì ndâ ꞌduù ŋìnó ta muu ká tí ndú nô. Yo ꞌvala go bà ꞌvala ndò mì ndâ sú ꞌduù lá.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 ꞌBá kpónó ꞌbu gî, káa, àá kùtàá a yo ká bà duu ndi ndâ kpalà.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Yo dù tí ndâ gbàꞌdá lá, yo dù tí ndâ ꞌduù mbe ŋò có tí nó náa à kuu gbí muu Mbe tí ndoo nó ni .
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Yo njù pe ndii muu yo lá, tacó pe bà volo yo vóló-volo. Yo si a Bèṛi-mì-Mbíṛì ká ꞌví zèè ꞌbì tí yo tí kpoò.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ta o tí nó náa yo má kili ta bà muu yo gî nó, yo ꞌví cè ndâ cè wàa yo ꞌví be ta ṛè Mbíṛì. Yo cè ndâ cè ta bà be ṛè Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì gbí njembí yo ji Mbíṛì.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Yo ta o ꞌdáá gî ꞌví ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì tí Bu ndoo tacó ndâ i ꞌdáá gî ta ṛè mì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Yo te duù mítí yo gbí òkò tí yo ta ṛè mì bà te duù mítí Bìndi-Mbíṛì.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ndâ niì ꞌví te duù mítí ndâ ꞌdakò mì ndú, á go bà te duù mì ndú mítí Mbe tí ndoo,
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 tacó ꞌdakò mì niì a gba mì wó, á go ŋìnó náa Bìndi-Mbíṛì tí a gba mì ndâ mbe kû kili ta ṛè wó, tí ndâ dìì wó, káa yí delè a mbe ꞌvala ndú nô.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Ndâ niì ꞌví te duù mítí ndâ ꞌdakò mì ndú gbí o i ꞌdáá gî, á go bà te duù mì ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì mítí wó gbí o ndâ i ꞌdáá gî.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Wàa yo tí ndâ ꞌdakò, yo ꞌví zè ndâ nawù yo nìkì maa, á go bà zè ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì mì wó nìkì maa, náa yí giì cì tí muu ndú,
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 tacó bà kaa ndú mò gí mì Mbíṛì, á bìndi bà caka tí ndú ngbáṛángàꞌi ta ngo, delè ta có gbí nje wó.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Yí bàkà ndú énò, tacó wàa, ndú ꞌví dù tí kùṛo yì go ngbáṛángà bòngo, ta ndi bètí tí wálá, mbe kamundu tí njíꞌdí lá, delè ta ꞌbí i go kà kpeṛè nó gbí gbaànjé wálá.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 À má énò, yo tí ndâ ꞌdakò ꞌví zè ndâ nawù yo nìkì á go bà zè tí ꞌduù nìkì mì wó ta kpéétí wó. Gbí có tí nò énó máa, ꞌduù mbe zè nawù wó nìkì maa, kû zè nò a ꞌdóó miṛi wó nìkì maa.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Tacó ꞌbí ꞌduù jé mbe sogo ꞌdóó miṛi wó wálá. Yí ta o ꞌdáá gî kû kpolo tí ꞌdóó miṛi wó ta bà zò i. Ŋìnò a gbèe ŋa i tí nó náa Bìndi-Mbíṛì kû bàkà ta ndoo tí ndâ mbe kû kili ta ṛè wó nó ká nò,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 tacó ndoo a ndâ dìì wó.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ŋìnò a gbí ndeṛè có tí nó náa ꞌdakò ꞌví si tí ta ndâ bu wó ta nawu wó mí to, wàa yí ꞌví zèè nawù wó wàa ndú sósòꞌô ꞌví dù tí gbèe ꞌduù nó ká nò.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Ŋìnò a gbolò có, tí có seṛè. Káa ye kû nì a Bìndi-Mbíṛì ta ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ndò có mì ye náa ye bà ki ji yo énó máa, wò tí ꞌdakò ꞌví zè nawù lo nìkì á go bà zè ꞌdóó tí lo nìkì maa mì lo. Wàa wò tí nawù ꞌdakò ꞌví ꞌdi có mì kù lo.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.