Atos 5
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 Ta ꞌbí o gbaànjé, ndâ ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Ànàníyà, ta nawù wó ta ṛè wó a Sàfírà, giì toko có mì ndú, bìndi ndú giì sì to njí mì ndú gí ꞌdè.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Bìndi Ànàníyà giì je káa tí mboo tàkò njí mì ndú náa ndú sì gí ꞌdè nó ya tí ji ndâ tú mì Jézù, káa nawù wó ꞌdi gbí i tí nò náa yí bàkà nò ngbáṛángàꞌi gî.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ànàníyà mâ giì di ta i tí nò tí ndâ tú mì Jézù, Pìyétòrò giì ꞌvee yí máa, «Ànàníyà, Gba-wàtà jèjèèkè tí wó mí gbí njembí lo tí ŋa ŋìnó náa wò giì ngùù tí mboo tàkò njí mì lo gî, bìndi wò giì ꞌdè ꞌvéṛè ji Bèṛi-mì-Mbíṛì tacó yè?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Táánò kùṛo bà sì njí tí nò mì lo gí ꞌdè, à me ꞌdóó njí mì lo lá? Káa, wò tà kpêtí mâ giì sì gí ꞌdè gî, mboo tàkò me i mì lo tacó wàa wò ꞌví bàkà tí go có mì lo gbí njembí lo lá? A yè ká a tàmuu lo gítí bà bàkà ŋa i tí nò? Wò ꞌdè ꞌvéṛè tí nò me ji ndâ ꞌduù lá, wò ꞌdè a i ji Mbíṛì.»
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ànàníyà mâ giì ꞌdi có tí nò náa Pìyétòrò ꞌdè ji yí nò, yí giì ꞌva tí wó to tí yú ku. Bìndi gúku giì zèè ndâ ꞌduù tí nó mbe ꞌdi có i tí nò mbe bàkà tí nò nó ꞌdáá gî.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ndâ ꞌviì-ꞌdakò bà-i-nò giì oloko gí yaà, bìndi ndú giì yili yí gî. Ndú giì te yí gí sè, bìndi ndú giì duu yí gî.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ndâ ꞌduù mâ giì dù á bìndi bà te ku Ànàníyà gí sè nò ndì-ndì-ndì énó, ndú giì ŋò Sàfírà ṛi gí tàkò ndú tàꞌi gî. Káa yí ŋò i tí nó mbe bàkà tí á kùṛo wó kà nó ni lá.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Káa Pìyétòrò giì ꞌvee yí máa, «Ŋìnó wálá a kábà mboo tàkò njí mì yo náa yo sì gí ꞌdè nó ká nó, Sàfírà? ꞌDè yúcó mì lo je wàa ye ꞌví ꞌdi gi!»
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Káa Pìyétòrò giì ꞌvìsì có ji Sàfírà máa, «Yo ta kù lo toko có gítí bà tala Bèṛi-mì-Mbíṛì gî! A yè ká a tàmuu yo gítí bà bàkà ŋa i tí nò? Wò ꞌdi wo tí ndâ ꞌduù tí nò kèjì nò gî? Ndú kpónó kû gì nò ꞌdo bà duu ku kù lo. Ndú kpónó bà te wò gí sè delè!»
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 À káa póó bà cee có tí nò gbí nje Pìyétòrò, Sàfírà ngé giì ꞌva tí wó gbàràsà to kùṛo wó tí yú ku. Ndâ ꞌviì-ꞌdakò tí nó mbe gì ꞌdo bà duu ku Ànàníyà nó mâ giì ṛì gí tàꞌi, ndú giì ꞌde Sàfírà cì delè gî. Ndú bà-i-nò giì te yí gí sè, bìndi ndú giì duu yí mí ṛègbà tí ꞌdakò mì wó.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 I tí nò giì te gúku mítí ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù, ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi tà wo nó ꞌdáá gî ngé ndii gî.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù má giì ya gí bà ꞌdeke tí ndú ji Mbíṛì gbí ndâ o tí nò, ndú kû giì kili ká ta bà muu ndú mítí ꞌbí bàndò gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì náa à kû nì mítí a Tàzo-mì-Sólómònì. Ndâ tú mì Jézù giì dù kû bàkà ndâ seṛè, ta ndâ kpo-kpò i mbe kû tùbà wotí mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Tacó énò, gúku giì kpò ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù lá nó ꞌdo tí bà yuu tí ndú gí gbí òkò tí ndú gî. Kpêtí ká énò, ndâ ꞌduù giì wu gbí ndú ngé ndii gî.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Káa, muu ndâ ꞌdakò ta ndâ niì mbe ùnje gítí có mì Jézù giì àdì me gbolò.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ndâ ꞌduù Jèrùzàlémè mâ giì ŋò ndâ seṛè tí nó náa ndâ tú mì Jézù kû bàkà nó, ndú giì tuṛu ndâ mbe nòꞌo mì ndú, ndú giì sii ndú kpìṛìꞌvìì ta seè kpokèjì, tacó wàa, Pìyétòrò má kû ndii ta nó, wàa vòó tàzo wó ꞌví có muu ndú.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ndâ ꞌduù delè giì tuṛu ndâ mbe nòꞌo mì ndú, ta ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ i-gbí-muu ndú nó me mbè ꞌdo gbí ndâ gbata ŋìnó dê-dê ta seè Jèrùzàlémè nó, gì tí ji ndâ tú mì Jézù, bìndi ndú giì ꞌvala ndú ꞌdáá gî.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Ju kiì giì te ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ ꞌduù mì wó tí ndâ Jùdéyà ŋìnó mbe ùnje gítí bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú lá nó, gí tàkò ndâ tú mì Jézù.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ndú bà-i-nò giì zèè ndú, bìndi ndú giì kaa ndú mí gbí gbolò zàà.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Káa o mâ giì bèè gî, basìlì mì Mbíṛì giì njaanga njekèjì zàà tàkò ndú, bìndi yí giì kaa ndú gí sè.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo njè nó ya gí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì, wàa yo ꞌví ma có gítí ngú ŋa ꞌválá tí nó ji ndâ ꞌduù.»
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ndâ tú mì Jézù giì njè nó ya gí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì, bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ma có ji ndâ ꞌduù si yé kû bàkà bà ngbaṛanga to.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ndâ kùṛo ndâ mbe kpolo tí ndâ ꞌduù gbí zàà tí nò náa a tuu ndú nò mâ giì yee gbí zàà kà, ndú giì ꞌde ndâ tú mì Jézù tàꞌi lá. Bìndi ndú giì dele ndi ndú ya gí bà ꞌdè có ji ndâ kpo-kpò ꞌduù tí nó mbe tuu ndú nó, máa,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 «Ze ꞌde njekèjì nè tí ṛítí-ṛítí gî, ta ndâ mbe ù njekèjì zàà kuu gbí nèté mì ndú, káa, ze mâ giì njaanga njekèjì, ze giì ꞌde gbèe ꞌduù tàꞌi kà lá.»
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta kùṛo ndâ mbe kpolo tí ꞌbá-Mbíṛì, mâ giì ꞌdi có tí nò, muu ndú giì eṛe tí gítí ŋa i tí nò mbe bàkà tí nò gî.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Káa ndú mâ giì zekeꞌo, ndú giì ŋò ꞌbí ꞌdakò yee tí ndú ta ngú có énó máa, «Ye ŋò ndâ ꞌdakò tí nó náa yo zèè ndú mí gbí zàà nó kû nìbà i ji ndâ ꞌduù gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì kàzô.»
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Gbolò ꞌduù kùṛo ndâ mbe kû kpolo tí ꞌbá-Mbíṛì mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì ṛuka ndâ ꞌbí ꞌduù mì wó, bìndi ndú giì ya ta ndú gí bà kaa ndâ tú mì Jézù gbí pétékè có gì tí gí kùṛo ndâ kpo ꞌduù gbí ngbàngà. À tí ndâ mbe kpolo tí ꞌbá-Mbíṛì ta o tí nò a gúku énó máa, ndâ yì má gbùṛùngà ndâ tú mì Jézù, ndâ ꞌduù bà ꞌvaka ndâ yì ta díí.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ndâ mbe kû kpolo tí ꞌbá-Mbíṛì mâ giì yee ta ndâ tú mì Jézù kùṛo ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà gî, Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì giì do mítí ndú,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 máa, «Ze táánò ci yo kpolo ma, máa, ndòngbú tí yo ta bà nìbà i ji ndâ ꞌduù ta ṛè ꞌdakò tí nò ꞌví dù ká yí nò. Káa, sè tù ꞌduù kpónó Jèrùzàlémè nó mbe ꞌdi bà nìbà i mì yo lá nò wálá. Ze delè giì ŋò goòlá yo eṛe muu yo mítí có bà kaa ndeṛè có ku ꞌdakò tí nò mí muu ze gî nô! À má énò, yo ꞌdè ndeṛè ŋa nèté mì yo nò ji ze.»
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Káa ndâ Pìyétòrò ta ndâ ꞌbí ka wó tú mì Jézù giì ꞌvìsì có ji ndâ kpo ꞌduù gbí ngbàngà, máa, «Ze bà ꞌdi kpédélé kùṛo a có mì Mbíṛì má kózò gî, ze ꞌví giì ꞌdi có mì ndâ ꞌduù.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Àá táánò a Mbíṛì mì ndâ ká gù ze ká ꞌvala ndi Jézù ꞌdo gbí muuꞌdú wó, káa a yo táánò ká zi yí ta bà gbì yí mítí njèèkpè mû.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Káa Mbíṛì kpónó giì te yí mí gbí kùꞌbì mì wó tí Mbíṛì, máa, yí dù tí kùṛo ndâ ꞌduù, wàa yí delè ꞌví dù tí mbe ꞌvala ndâ ꞌduù, tí mbe ꞌvìsì muu ndú ꞌdo tí ndâ vò kpokèjì mì ndú gítí kpokèjì mì yì tí Mbíṛì, tí ꞌduù tí nó náa Mbíṛì bà je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì ndâ Ìzìrìyélì ꞌdáá gî a i ta ṛè wó nô.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ze a ndâ mbe ꞌdè yúcó gítí ndâ i tí nò, ze ta ndâ Bèṛi-mì-Mbíṛì, tí i-nambeè tí nó náa Mbíṛì kû je ji ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi có mì wó tí Mbíṛì nô.»
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Có tí nò náa ndâ tú mì Jézù ꞌvìsì nò giì dù goòlá ndú cu a wu mítí ndâ kpo ꞌduù gbí ngbàngà mì ndâ Jùdéyà. Tacó énò, ndú giì bàkà a có bà ziki ndâ tú mì Jézù gítí có tí nò.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 ꞌBí kpo ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ ka wó gbí gbolò ngbàngà mì ndâ Jùdéyà, tí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, ta ṛè wó a Gàmàlìyélì, tí gbolò mbe kû nìbà tàkìì mì ndâ Jùdéyà ji ndâ ꞌduù, náa ndâ Jùdéyà ꞌdáá gî kû te duù mítí wó, mâ giì ŋò ndâ có mì ndâ ꞌbí ka wó kpo ꞌduù gbí ngbàngà zò muu wó dúú-dúú lá, yí giì a gí yaà, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú énó máa, à kaa ndâ tú mì Jézù ꞌdo gbí ngbàngà gí ndiì gàà kózò gi.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 À mâ giì bàkà go có mì wó nò gî, yí giì ꞌdè có ji ndâ ka wó kpo ꞌduù gbí ngbàngà, máa, «Ndâ ꞌdakò! Yo kpolo tí yo tí kpoò gítí ŋa i tí nó náa yo kû koṛo có gítí bà bàkà ta ndâ ꞌduù tí nó nô.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ye kû ꞌdè có tí nó ji yo, tacó ye ki ꞌbì ye gítí ndâ mbe bàkà ŋa i tí nò náa ndâ ꞌdakò tí nò kpónó kû bàkà nò kí-ki; ꞌbí ꞌdakò dígísèé ta ṛè wó a Tèwùdásì, luguu tí wó máa, yì ma. Bìndi ndâ ꞌduù go ziꞌduù-vô ta bà nàꞌô (400) ká giì tè gí tàkò i-mâ mì wó nò. À mâ giì zi Tèwùdásì gî, ndâ ꞌduù mì wó nò giì ꞌvaaka gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî. À giì dù maa nò a bà zi nje ndú ká nò.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Bìndi Tèwùdásì nò, ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Júdà, tí ꞌduù Gàlìléyà, dígísèé gbí o bà ꞌdeke muu ndâ ꞌduù nó giì jèjèèkè cèe tí wó, máa, ndâ ꞌduù ꞌví ŋò a yì, si Mbíṛì mí to. Ndâ ꞌduù giì ki gí tàkò wó kí-ki. À mâ giì zi yí delè gî, ndâ ꞌduù mì wó giì taꞌva léé gî.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 «À má énò, có mì ye gbí njembí ye ji yo kpónó máa, yo si ndâ ꞌdakò tí nò mí bàndò mì ndú. Yo si ndú ꞌví ya . Tacó ṛèngbó i tí nò náa ndú kpónó kû bàkà nò má ꞌbì ꞌdo mì ꞌduù, nje bà zi ta kpéétí wó.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Káa, à má dú káa yúcó máa, nèté tí nò náa ndú kû bàkà nò a nèté mì Mbíṛì, yo bà kpò ndú wálá. Yo delè bà ꞌde tí yo kû jòò gbí có a i ta Mbíṛì.»
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ndú bà-i-nò giì tèꞌé tí ndâ tú mì Jézù gí kùṛo ndú. Ndú mâ giì gbì ndú gî, ndú giì ci ndú, máa, «Ndòngbú tí yo ta bà ma có ji ndâ ꞌduù ta ṛè Jézù ꞌví dù ká yí nò.» Bìndi ndú giì dò ꞌbì ꞌdo tí ndú gî.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ndâ tú mì Jézù giì njè nó ꞌdo kùṛo ndâ kpo ꞌduù gbí gbolò ngbàngà mì ndâ Jùdéyà ta pétékè tàkòcò ndú, tacó Mbíṛì ŋò ndú ꞌvii tí ndâ ꞌduù mbe kònò séꞌi ta ṛè Jézù gî.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 ꞌDo gbí ṛi tí nò, ndâ tú mì Jézù giì dù kû ma Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌduù ta ṛi ꞌdáá gî gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì, delè ta ndi ꞌbá mì ndâ ꞌduù, máa, Jézù a Bìndi-Mbíṛì, ta ꞌbí ꞌduù mbe tù ꞌbì wó gí tà ṛo ndú gbaànjé wálá.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.