Atos 5
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARIB
1 Ta ꞌbí o gbaànjé, ndâ ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Ànàníyà, ta nawù wó ta ṛè wó a Sàfírà, giì toko có mì ndú, bìndi ndú giì sì to njí mì ndú gí ꞌdè.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Bìndi Ànàníyà giì je káa tí mboo tàkò njí mì ndú náa ndú sì gí ꞌdè nó ya tí ji ndâ tú mì Jézù, káa nawù wó ꞌdi gbí i tí nò náa yí bàkà nò ngbáṛángàꞌi gî.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ànàníyà mâ giì di ta i tí nò tí ndâ tú mì Jézù, Pìyétòrò giì ꞌvee yí máa, «Ànàníyà, Gba-wàtà jèjèèkè tí wó mí gbí njembí lo tí ŋa ŋìnó náa wò giì ngùù tí mboo tàkò njí mì lo gî, bìndi wò giì ꞌdè ꞌvéṛè ji Bèṛi-mì-Mbíṛì tacó yè?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Táánò kùṛo bà sì njí tí nò mì lo gí ꞌdè, à me ꞌdóó njí mì lo lá? Káa, wò tà kpêtí mâ giì sì gí ꞌdè gî, mboo tàkò me i mì lo tacó wàa wò ꞌví bàkà tí go có mì lo gbí njembí lo lá? A yè ká a tàmuu lo gítí bà bàkà ŋa i tí nò? Wò ꞌdè ꞌvéṛè tí nò me ji ndâ ꞌduù lá, wò ꞌdè a i ji Mbíṛì.»
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ànàníyà mâ giì ꞌdi có tí nò náa Pìyétòrò ꞌdè ji yí nò, yí giì ꞌva tí wó to tí yú ku. Bìndi gúku giì zèè ndâ ꞌduù tí nó mbe ꞌdi có i tí nò mbe bàkà tí nò nó ꞌdáá gî.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ndâ ꞌviì-ꞌdakò bà-i-nò giì oloko gí yaà, bìndi ndú giì yili yí gî. Ndú giì te yí gí sè, bìndi ndú giì duu yí gî.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ndâ ꞌduù mâ giì dù á bìndi bà te ku Ànàníyà gí sè nò ndì-ndì-ndì énó, ndú giì ŋò Sàfírà ṛi gí tàkò ndú tàꞌi gî. Káa yí ŋò i tí nó mbe bàkà tí á kùṛo wó kà nó ni lá.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Káa Pìyétòrò giì ꞌvee yí máa, «Ŋìnó wálá a kábà mboo tàkò njí mì yo náa yo sì gí ꞌdè nó ká nó, Sàfírà? ꞌDè yúcó mì lo je wàa ye ꞌví ꞌdi gi!»
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Káa Pìyétòrò giì ꞌvìsì có ji Sàfírà máa, «Yo ta kù lo toko có gítí bà tala Bèṛi-mì-Mbíṛì gî! A yè ká a tàmuu yo gítí bà bàkà ŋa i tí nò? Wò ꞌdi wo tí ndâ ꞌduù tí nò kèjì nò gî? Ndú kpónó kû gì nò ꞌdo bà duu ku kù lo. Ndú kpónó bà te wò gí sè delè!»
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 À káa póó bà cee có tí nò gbí nje Pìyétòrò, Sàfírà ngé giì ꞌva tí wó gbàràsà to kùṛo wó tí yú ku. Ndâ ꞌviì-ꞌdakò tí nó mbe gì ꞌdo bà duu ku Ànàníyà nó mâ giì ṛì gí tàꞌi, ndú giì ꞌde Sàfírà cì delè gî. Ndú bà-i-nò giì te yí gí sè, bìndi ndú giì duu yí mí ṛègbà tí ꞌdakò mì wó.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 I tí nò giì te gúku mítí ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù, ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi tà wo nó ꞌdáá gî ngé ndii gî.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù má giì ya gí bà ꞌdeke tí ndú ji Mbíṛì gbí ndâ o tí nò, ndú kû giì kili ká ta bà muu ndú mítí ꞌbí bàndò gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì náa à kû nì mítí a Tàzo-mì-Sólómònì. Ndâ tú mì Jézù giì dù kû bàkà ndâ seṛè, ta ndâ kpo-kpò i mbe kû tùbà wotí mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Tacó énò, gúku giì kpò ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù lá nó ꞌdo tí bà yuu tí ndú gí gbí òkò tí ndú gî. Kpêtí ká énò, ndâ ꞌduù giì wu gbí ndú ngé ndii gî.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Káa, muu ndâ ꞌdakò ta ndâ niì mbe ùnje gítí có mì Jézù giì àdì me gbolò.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ndâ ꞌduù Jèrùzàlémè mâ giì ŋò ndâ seṛè tí nó náa ndâ tú mì Jézù kû bàkà nó, ndú giì tuṛu ndâ mbe nòꞌo mì ndú, ndú giì sii ndú kpìṛìꞌvìì ta seè kpokèjì, tacó wàa, Pìyétòrò má kû ndii ta nó, wàa vòó tàzo wó ꞌví có muu ndú.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ndâ ꞌduù delè giì tuṛu ndâ mbe nòꞌo mì ndú, ta ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ i-gbí-muu ndú nó me mbè ꞌdo gbí ndâ gbata ŋìnó dê-dê ta seè Jèrùzàlémè nó, gì tí ji ndâ tú mì Jézù, bìndi ndú giì ꞌvala ndú ꞌdáá gî.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ju kiì giì te ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ ꞌduù mì wó tí ndâ Jùdéyà ŋìnó mbe ùnje gítí bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú lá nó, gí tàkò ndâ tú mì Jézù.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Ndú bà-i-nò giì zèè ndú, bìndi ndú giì kaa ndú mí gbí gbolò zàà.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Káa o mâ giì bèè gî, basìlì mì Mbíṛì giì njaanga njekèjì zàà tàkò ndú, bìndi yí giì kaa ndú gí sè.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo njè nó ya gí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì, wàa yo ꞌví ma có gítí ngú ŋa ꞌválá tí nó ji ndâ ꞌduù.»
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ndâ tú mì Jézù giì njè nó ya gí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì, bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ma có ji ndâ ꞌduù si yé kû bàkà bà ngbaṛanga to.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ndâ kùṛo ndâ mbe kpolo tí ndâ ꞌduù gbí zàà tí nò náa a tuu ndú nò mâ giì yee gbí zàà kà, ndú giì ꞌde ndâ tú mì Jézù tàꞌi lá. Bìndi ndú giì dele ndi ndú ya gí bà ꞌdè có ji ndâ kpo-kpò ꞌduù tí nó mbe tuu ndú nó, máa,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 «Ze ꞌde njekèjì nè tí ṛítí-ṛítí gî, ta ndâ mbe ù njekèjì zàà kuu gbí nèté mì ndú, káa, ze mâ giì njaanga njekèjì, ze giì ꞌde gbèe ꞌduù tàꞌi kà lá.»
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta kùṛo ndâ mbe kpolo tí ꞌbá-Mbíṛì, mâ giì ꞌdi có tí nò, muu ndú giì eṛe tí gítí ŋa i tí nò mbe bàkà tí nò gî.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Káa ndú mâ giì zekeꞌo, ndú giì ŋò ꞌbí ꞌdakò yee tí ndú ta ngú có énó máa, «Ye ŋò ndâ ꞌdakò tí nó náa yo zèè ndú mí gbí zàà nó kû nìbà i ji ndâ ꞌduù gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì kàzô.»
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Gbolò ꞌduù kùṛo ndâ mbe kû kpolo tí ꞌbá-Mbíṛì mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì ṛuka ndâ ꞌbí ꞌduù mì wó, bìndi ndú giì ya ta ndú gí bà kaa ndâ tú mì Jézù gbí pétékè có gì tí gí kùṛo ndâ kpo ꞌduù gbí ngbàngà. À tí ndâ mbe kpolo tí ꞌbá-Mbíṛì ta o tí nò a gúku énó máa, ndâ yì má gbùṛùngà ndâ tú mì Jézù, ndâ ꞌduù bà ꞌvaka ndâ yì ta díí.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ndâ mbe kû kpolo tí ꞌbá-Mbíṛì mâ giì yee ta ndâ tú mì Jézù kùṛo ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà gî, Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì giì do mítí ndú,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 máa, «Ze táánò ci yo kpolo ma, máa, ndòngbú tí yo ta bà nìbà i ji ndâ ꞌduù ta ṛè ꞌdakò tí nò ꞌví dù ká yí nò. Káa, sè tù ꞌduù kpónó Jèrùzàlémè nó mbe ꞌdi bà nìbà i mì yo lá nò wálá. Ze delè giì ŋò goòlá yo eṛe muu yo mítí có bà kaa ndeṛè có ku ꞌdakò tí nò mí muu ze gî nô! À má énò, yo ꞌdè ndeṛè ŋa nèté mì yo nò ji ze.»
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Káa ndâ Pìyétòrò ta ndâ ꞌbí ka wó tú mì Jézù giì ꞌvìsì có ji ndâ kpo ꞌduù gbí ngbàngà, máa, «Ze bà ꞌdi kpédélé kùṛo a có mì Mbíṛì má kózò gî, ze ꞌví giì ꞌdi có mì ndâ ꞌduù.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Àá táánò a Mbíṛì mì ndâ ká gù ze ká ꞌvala ndi Jézù ꞌdo gbí muuꞌdú wó, káa a yo táánò ká zi yí ta bà gbì yí mítí njèèkpè mû.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Káa Mbíṛì kpónó giì te yí mí gbí kùꞌbì mì wó tí Mbíṛì, máa, yí dù tí kùṛo ndâ ꞌduù, wàa yí delè ꞌví dù tí mbe ꞌvala ndâ ꞌduù, tí mbe ꞌvìsì muu ndú ꞌdo tí ndâ vò kpokèjì mì ndú gítí kpokèjì mì yì tí Mbíṛì, tí ꞌduù tí nó náa Mbíṛì bà je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì ndâ Ìzìrìyélì ꞌdáá gî a i ta ṛè wó nô.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ze a ndâ mbe ꞌdè yúcó gítí ndâ i tí nò, ze ta ndâ Bèṛi-mì-Mbíṛì, tí i-nambeè tí nó náa Mbíṛì kû je ji ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi có mì wó tí Mbíṛì nô.»
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Có tí nò náa ndâ tú mì Jézù ꞌvìsì nò giì dù goòlá ndú cu a wu mítí ndâ kpo ꞌduù gbí ngbàngà mì ndâ Jùdéyà. Tacó énò, ndú giì bàkà a có bà ziki ndâ tú mì Jézù gítí có tí nò.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ꞌBí kpo ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ ka wó gbí gbolò ngbàngà mì ndâ Jùdéyà, tí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, ta ṛè wó a Gàmàlìyélì, tí gbolò mbe kû nìbà tàkìì mì ndâ Jùdéyà ji ndâ ꞌduù, náa ndâ Jùdéyà ꞌdáá gî kû te duù mítí wó, mâ giì ŋò ndâ có mì ndâ ꞌbí ka wó kpo ꞌduù gbí ngbàngà zò muu wó dúú-dúú lá, yí giì a gí yaà, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú énó máa, à kaa ndâ tú mì Jézù ꞌdo gbí ngbàngà gí ndiì gàà kózò gi.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 À mâ giì bàkà go có mì wó nò gî, yí giì ꞌdè có ji ndâ ka wó kpo ꞌduù gbí ngbàngà, máa, «Ndâ ꞌdakò! Yo kpolo tí yo tí kpoò gítí ŋa i tí nó náa yo kû koṛo có gítí bà bàkà ta ndâ ꞌduù tí nó nô.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ye kû ꞌdè có tí nó ji yo, tacó ye ki ꞌbì ye gítí ndâ mbe bàkà ŋa i tí nò náa ndâ ꞌdakò tí nò kpónó kû bàkà nò kí-ki; ꞌbí ꞌdakò dígísèé ta ṛè wó a Tèwùdásì, luguu tí wó máa, yì ma. Bìndi ndâ ꞌduù go ziꞌduù-vô ta bà nàꞌô (400) ká giì tè gí tàkò i-mâ mì wó nò. À mâ giì zi Tèwùdásì gî, ndâ ꞌduù mì wó nò giì ꞌvaaka gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî. À giì dù maa nò a bà zi nje ndú ká nò.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Bìndi Tèwùdásì nò, ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Júdà, tí ꞌduù Gàlìléyà, dígísèé gbí o bà ꞌdeke muu ndâ ꞌduù nó giì jèjèèkè cèe tí wó, máa, ndâ ꞌduù ꞌví ŋò a yì, si Mbíṛì mí to. Ndâ ꞌduù giì ki gí tàkò wó kí-ki. À mâ giì zi yí delè gî, ndâ ꞌduù mì wó giì taꞌva léé gî.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 «À má énò, có mì ye gbí njembí ye ji yo kpónó máa, yo si ndâ ꞌdakò tí nò mí bàndò mì ndú. Yo si ndú ꞌví ya . Tacó ṛèngbó i tí nò náa ndú kpónó kû bàkà nò má ꞌbì ꞌdo mì ꞌduù, nje bà zi ta kpéétí wó.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Káa, à má dú káa yúcó máa, nèté tí nò náa ndú kû bàkà nò a nèté mì Mbíṛì, yo bà kpò ndú wálá. Yo delè bà ꞌde tí yo kû jòò gbí có a i ta Mbíṛì.»
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Ndú bà-i-nò giì tèꞌé tí ndâ tú mì Jézù gí kùṛo ndú. Ndú mâ giì gbì ndú gî, ndú giì ci ndú, máa, «Ndòngbú tí yo ta bà ma có ji ndâ ꞌduù ta ṛè Jézù ꞌví dù ká yí nò.» Bìndi ndú giì dò ꞌbì ꞌdo tí ndú gî.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ndâ tú mì Jézù giì njè nó ꞌdo kùṛo ndâ kpo ꞌduù gbí gbolò ngbàngà mì ndâ Jùdéyà ta pétékè tàkòcò ndú, tacó Mbíṛì ŋò ndú ꞌvii tí ndâ ꞌduù mbe kònò séꞌi ta ṛè Jézù gî.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 ꞌDo gbí ṛi tí nò, ndâ tú mì Jézù giì dù kû ma Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌduù ta ṛi ꞌdáá gî gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì, delè ta ndi ꞌbá mì ndâ ꞌduù, máa, Jézù a Bìndi-Mbíṛì, ta ꞌbí ꞌduù mbe tù ꞌbì wó gí tà ṛo ndú gbaànjé wálá.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.