Atos 5
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Ta ꞌbí o gbaànjé, ndâ ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Ànàníyà, ta nawù wó ta ṛè wó a Sàfírà, giì toko có mì ndú, bìndi ndú giì sì to njí mì ndú gí ꞌdè.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Bìndi Ànàníyà giì je káa tí mboo tàkò njí mì ndú náa ndú sì gí ꞌdè nó ya tí ji ndâ tú mì Jézù, káa nawù wó ꞌdi gbí i tí nò náa yí bàkà nò ngbáṛángàꞌi gî.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Ànàníyà mâ giì di ta i tí nò tí ndâ tú mì Jézù, Pìyétòrò giì ꞌvee yí máa, «Ànàníyà, Gba-wàtà jèjèèkè tí wó mí gbí njembí lo tí ŋa ŋìnó náa wò giì ngùù tí mboo tàkò njí mì lo gî, bìndi wò giì ꞌdè ꞌvéṛè ji Bèṛi-mì-Mbíṛì tacó yè?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Táánò kùṛo bà sì njí tí nò mì lo gí ꞌdè, à me ꞌdóó njí mì lo lá? Káa, wò tà kpêtí mâ giì sì gí ꞌdè gî, mboo tàkò me i mì lo tacó wàa wò ꞌví bàkà tí go có mì lo gbí njembí lo lá? A yè ká a tàmuu lo gítí bà bàkà ŋa i tí nò? Wò ꞌdè ꞌvéṛè tí nò me ji ndâ ꞌduù lá, wò ꞌdè a i ji Mbíṛì.»
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ànàníyà mâ giì ꞌdi có tí nò náa Pìyétòrò ꞌdè ji yí nò, yí giì ꞌva tí wó to tí yú ku. Bìndi gúku giì zèè ndâ ꞌduù tí nó mbe ꞌdi có i tí nò mbe bàkà tí nò nó ꞌdáá gî.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Ndâ ꞌviì-ꞌdakò bà-i-nò giì oloko gí yaà, bìndi ndú giì yili yí gî. Ndú giì te yí gí sè, bìndi ndú giì duu yí gî.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Ndâ ꞌduù mâ giì dù á bìndi bà te ku Ànàníyà gí sè nò ndì-ndì-ndì énó, ndú giì ŋò Sàfírà ṛi gí tàkò ndú tàꞌi gî. Káa yí ŋò i tí nó mbe bàkà tí á kùṛo wó kà nó ni lá.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Káa Pìyétòrò giì ꞌvee yí máa, «Ŋìnó wálá a kábà mboo tàkò njí mì yo náa yo sì gí ꞌdè nó ká nó, Sàfírà? ꞌDè yúcó mì lo je wàa ye ꞌví ꞌdi gi!»
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Káa Pìyétòrò giì ꞌvìsì có ji Sàfírà máa, «Yo ta kù lo toko có gítí bà tala Bèṛi-mì-Mbíṛì gî! A yè ká a tàmuu yo gítí bà bàkà ŋa i tí nò? Wò ꞌdi wo tí ndâ ꞌduù tí nò kèjì nò gî? Ndú kpónó kû gì nò ꞌdo bà duu ku kù lo. Ndú kpónó bà te wò gí sè delè!»
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 À káa póó bà cee có tí nò gbí nje Pìyétòrò, Sàfírà ngé giì ꞌva tí wó gbàràsà to kùṛo wó tí yú ku. Ndâ ꞌviì-ꞌdakò tí nó mbe gì ꞌdo bà duu ku Ànàníyà nó mâ giì ṛì gí tàꞌi, ndú giì ꞌde Sàfírà cì delè gî. Ndú bà-i-nò giì te yí gí sè, bìndi ndú giì duu yí mí ṛègbà tí ꞌdakò mì wó.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 I tí nò giì te gúku mítí ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù, ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi tà wo nó ꞌdáá gî ngé ndii gî.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù má giì ya gí bà ꞌdeke tí ndú ji Mbíṛì gbí ndâ o tí nò, ndú kû giì kili ká ta bà muu ndú mítí ꞌbí bàndò gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì náa à kû nì mítí a Tàzo-mì-Sólómònì. Ndâ tú mì Jézù giì dù kû bàkà ndâ seṛè, ta ndâ kpo-kpò i mbe kû tùbà wotí mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Tacó énò, gúku giì kpò ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù lá nó ꞌdo tí bà yuu tí ndú gí gbí òkò tí ndú gî. Kpêtí ká énò, ndâ ꞌduù giì wu gbí ndú ngé ndii gî.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Káa, muu ndâ ꞌdakò ta ndâ niì mbe ùnje gítí có mì Jézù giì àdì me gbolò.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Ndâ ꞌduù Jèrùzàlémè mâ giì ŋò ndâ seṛè tí nó náa ndâ tú mì Jézù kû bàkà nó, ndú giì tuṛu ndâ mbe nòꞌo mì ndú, ndú giì sii ndú kpìṛìꞌvìì ta seè kpokèjì, tacó wàa, Pìyétòrò má kû ndii ta nó, wàa vòó tàzo wó ꞌví có muu ndú.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ndâ ꞌduù delè giì tuṛu ndâ mbe nòꞌo mì ndú, ta ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ i-gbí-muu ndú nó me mbè ꞌdo gbí ndâ gbata ŋìnó dê-dê ta seè Jèrùzàlémè nó, gì tí ji ndâ tú mì Jézù, bìndi ndú giì ꞌvala ndú ꞌdáá gî.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Ju kiì giì te ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ ꞌduù mì wó tí ndâ Jùdéyà ŋìnó mbe ùnje gítí bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú lá nó, gí tàkò ndâ tú mì Jézù.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Ndú bà-i-nò giì zèè ndú, bìndi ndú giì kaa ndú mí gbí gbolò zàà.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Káa o mâ giì bèè gî, basìlì mì Mbíṛì giì njaanga njekèjì zàà tàkò ndú, bìndi yí giì kaa ndú gí sè.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo njè nó ya gí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì, wàa yo ꞌví ma có gítí ngú ŋa ꞌválá tí nó ji ndâ ꞌduù.»
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Ndâ tú mì Jézù giì njè nó ya gí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì, bìndi ndú giì ꞌbìtà bà ma có ji ndâ ꞌduù si yé kû bàkà bà ngbaṛanga to.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ndâ kùṛo ndâ mbe kpolo tí ndâ ꞌduù gbí zàà tí nò náa a tuu ndú nò mâ giì yee gbí zàà kà, ndú giì ꞌde ndâ tú mì Jézù tàꞌi lá. Bìndi ndú giì dele ndi ndú ya gí bà ꞌdè có ji ndâ kpo-kpò ꞌduù tí nó mbe tuu ndú nó, máa,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 «Ze ꞌde njekèjì nè tí ṛítí-ṛítí gî, ta ndâ mbe ù njekèjì zàà kuu gbí nèté mì ndú, káa, ze mâ giì njaanga njekèjì, ze giì ꞌde gbèe ꞌduù tàꞌi kà lá.»
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì, ta kùṛo ndâ mbe kpolo tí ꞌbá-Mbíṛì, mâ giì ꞌdi có tí nò, muu ndú giì eṛe tí gítí ŋa i tí nò mbe bàkà tí nò gî.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Káa ndú mâ giì zekeꞌo, ndú giì ŋò ꞌbí ꞌdakò yee tí ndú ta ngú có énó máa, «Ye ŋò ndâ ꞌdakò tí nó náa yo zèè ndú mí gbí zàà nó kû nìbà i ji ndâ ꞌduù gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì kàzô.»
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Gbolò ꞌduù kùṛo ndâ mbe kû kpolo tí ꞌbá-Mbíṛì mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì ṛuka ndâ ꞌbí ꞌduù mì wó, bìndi ndú giì ya ta ndú gí bà kaa ndâ tú mì Jézù gbí pétékè có gì tí gí kùṛo ndâ kpo ꞌduù gbí ngbàngà. À tí ndâ mbe kpolo tí ꞌbá-Mbíṛì ta o tí nò a gúku énó máa, ndâ yì má gbùṛùngà ndâ tú mì Jézù, ndâ ꞌduù bà ꞌvaka ndâ yì ta díí.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ndâ mbe kû kpolo tí ꞌbá-Mbíṛì mâ giì yee ta ndâ tú mì Jézù kùṛo ndâ kpo ꞌduù mì ndâ Jùdéyà gî, Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì giì do mítí ndú,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 máa, «Ze táánò ci yo kpolo ma, máa, ndòngbú tí yo ta bà nìbà i ji ndâ ꞌduù ta ṛè ꞌdakò tí nò ꞌví dù ká yí nò. Káa, sè tù ꞌduù kpónó Jèrùzàlémè nó mbe ꞌdi bà nìbà i mì yo lá nò wálá. Ze delè giì ŋò goòlá yo eṛe muu yo mítí có bà kaa ndeṛè có ku ꞌdakò tí nò mí muu ze gî nô! À má énò, yo ꞌdè ndeṛè ŋa nèté mì yo nò ji ze.»
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Káa ndâ Pìyétòrò ta ndâ ꞌbí ka wó tú mì Jézù giì ꞌvìsì có ji ndâ kpo ꞌduù gbí ngbàngà, máa, «Ze bà ꞌdi kpédélé kùṛo a có mì Mbíṛì má kózò gî, ze ꞌví giì ꞌdi có mì ndâ ꞌduù.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Àá táánò a Mbíṛì mì ndâ ká gù ze ká ꞌvala ndi Jézù ꞌdo gbí muuꞌdú wó, káa a yo táánò ká zi yí ta bà gbì yí mítí njèèkpè mû.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Káa Mbíṛì kpónó giì te yí mí gbí kùꞌbì mì wó tí Mbíṛì, máa, yí dù tí kùṛo ndâ ꞌduù, wàa yí delè ꞌví dù tí mbe ꞌvala ndâ ꞌduù, tí mbe ꞌvìsì muu ndú ꞌdo tí ndâ vò kpokèjì mì ndú gítí kpokèjì mì yì tí Mbíṛì, tí ꞌduù tí nó náa Mbíṛì bà je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì ndâ Ìzìrìyélì ꞌdáá gî a i ta ṛè wó nô.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Ze a ndâ mbe ꞌdè yúcó gítí ndâ i tí nò, ze ta ndâ Bèṛi-mì-Mbíṛì, tí i-nambeè tí nó náa Mbíṛì kû je ji ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi có mì wó tí Mbíṛì nô.»
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Có tí nò náa ndâ tú mì Jézù ꞌvìsì nò giì dù goòlá ndú cu a wu mítí ndâ kpo ꞌduù gbí ngbàngà mì ndâ Jùdéyà. Tacó énò, ndú giì bàkà a có bà ziki ndâ tú mì Jézù gítí có tí nò.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 ꞌBí kpo ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ ka wó gbí gbolò ngbàngà mì ndâ Jùdéyà, tí mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, ta ṛè wó a Gàmàlìyélì, tí gbolò mbe kû nìbà tàkìì mì ndâ Jùdéyà ji ndâ ꞌduù, náa ndâ Jùdéyà ꞌdáá gî kû te duù mítí wó, mâ giì ŋò ndâ có mì ndâ ꞌbí ka wó kpo ꞌduù gbí ngbàngà zò muu wó dúú-dúú lá, yí giì a gí yaà, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú énó máa, à kaa ndâ tú mì Jézù ꞌdo gbí ngbàngà gí ndiì gàà kózò gi.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 À mâ giì bàkà go có mì wó nò gî, yí giì ꞌdè có ji ndâ ka wó kpo ꞌduù gbí ngbàngà, máa, «Ndâ ꞌdakò! Yo kpolo tí yo tí kpoò gítí ŋa i tí nó náa yo kû koṛo có gítí bà bàkà ta ndâ ꞌduù tí nó nô.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ye kû ꞌdè có tí nó ji yo, tacó ye ki ꞌbì ye gítí ndâ mbe bàkà ŋa i tí nò náa ndâ ꞌdakò tí nò kpónó kû bàkà nò kí-ki; ꞌbí ꞌdakò dígísèé ta ṛè wó a Tèwùdásì, luguu tí wó máa, yì ma. Bìndi ndâ ꞌduù go ziꞌduù-vô ta bà nàꞌô (400) ká giì tè gí tàkò i-mâ mì wó nò. À mâ giì zi Tèwùdásì gî, ndâ ꞌduù mì wó nò giì ꞌvaaka gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî. À giì dù maa nò a bà zi nje ndú ká nò.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Bìndi Tèwùdásì nò, ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Júdà, tí ꞌduù Gàlìléyà, dígísèé gbí o bà ꞌdeke muu ndâ ꞌduù nó giì jèjèèkè cèe tí wó, máa, ndâ ꞌduù ꞌví ŋò a yì, si Mbíṛì mí to. Ndâ ꞌduù giì ki gí tàkò wó kí-ki. À mâ giì zi yí delè gî, ndâ ꞌduù mì wó giì taꞌva léé gî.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 «À má énò, có mì ye gbí njembí ye ji yo kpónó máa, yo si ndâ ꞌdakò tí nò mí bàndò mì ndú. Yo si ndú ꞌví ya . Tacó ṛèngbó i tí nò náa ndú kpónó kû bàkà nò má ꞌbì ꞌdo mì ꞌduù, nje bà zi ta kpéétí wó.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Káa, à má dú káa yúcó máa, nèté tí nò náa ndú kû bàkà nò a nèté mì Mbíṛì, yo bà kpò ndú wálá. Yo delè bà ꞌde tí yo kû jòò gbí có a i ta Mbíṛì.»
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Ndú bà-i-nò giì tèꞌé tí ndâ tú mì Jézù gí kùṛo ndú. Ndú mâ giì gbì ndú gî, ndú giì ci ndú, máa, «Ndòngbú tí yo ta bà ma có ji ndâ ꞌduù ta ṛè Jézù ꞌví dù ká yí nò.» Bìndi ndú giì dò ꞌbì ꞌdo tí ndú gî.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Ndâ tú mì Jézù giì njè nó ꞌdo kùṛo ndâ kpo ꞌduù gbí gbolò ngbàngà mì ndâ Jùdéyà ta pétékè tàkòcò ndú, tacó Mbíṛì ŋò ndú ꞌvii tí ndâ ꞌduù mbe kònò séꞌi ta ṛè Jézù gî.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 ꞌDo gbí ṛi tí nò, ndâ tú mì Jézù giì dù kû ma Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌduù ta ṛi ꞌdáá gî gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì, delè ta ndi ꞌbá mì ndâ ꞌduù, máa, Jézù a Bìndi-Mbíṛì, ta ꞌbí ꞌduù mbe tù ꞌbì wó gí tà ṛo ndú gbaànjé wálá.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.