Atos 3

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta ꞌbí o gbaànjé si ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì kû ya gí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì ta ṛi-ꞌdêꞌo, si ṛi gì tí ṛi bà ꞌdeke tí ndâ ꞌduù ji Mbíṛì gî,
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 ndú giì ŋò ndâ ꞌduù kû làngà ꞌbí ꞌdakò ndii ta tí ndú. ꞌDakò tí nò náa ndâ ꞌduù tí nò kû làngà yí nò a ꞌduù ŋìnó náa à jò yí tí mbe ósú, náa ndâ kò wó gbeleꞌve ꞌdo ká gbí yì nawu wó. Káa ndâ ꞌduù kû làngà yí ya tí gítí ꞌbí njekèjì ndùgù ꞌbá-Mbíṛì gbaànjé náa à kû nì mítí a Banga-Njekèjì-Ndùgù, tacó wàa, yí ꞌví kû yù i ꞌdo tí ndâ mbe kû ṛì gí gbí ndùgù ta ṛi ꞌdáá gî.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 ꞌDakò tí nò mâ giì ŋò ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì kû ṛì gí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì, yí giì yù i ꞌdo tí ndú.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Káa, ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì giì zeke yí ngbóó, bìndi ndú giì ꞌdè có ji yí máa, «Zeke ze!»
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Yí mâ giì ꞌdi có tí nò náa Pìyétòrò ꞌdè ji yí nò, yí giì ꞌvìsì tí wó ta bà zekeꞌo goꞌi gítí ndú, máa, ndú kèjì gí bà je i ji yì.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Káa Pìyétòrò giì ꞌdè có ji yí máa, «Ndâ njì gùrúsù fádà ta dâꞌbì mì ye tacó bà je ji wò wálá. Káa ye bà je ji wò a i ŋìnó náa à kuu mì ye nô. Ye kû ꞌdè có ji wò ta ṛè mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, mbe gì ꞌdo Názàrètì énó máa, wò a gí yaà, wàa wò ꞌví nò nó!»
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Pìyétòrò bà-i-nò giì yuu ꞌbì wó ya tí gí bà zèè ta ꞌbì ꞌdakò tí nò, bìndi yí giì konì ta yí gí bà ṛò tíyò. Káa à káa póó bà ja ꞌdakò tí nò mì Pìyétòrò gí yaà, wu giì gì gí gbí ndâ kpátù kò wó ta ngìì-ngíí kò wó gî.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Yí giì o gí yaà, bìndi ndú giì ꞌbìtà bà nò nó ta ndâ Pìyétòrò ꞌdo njekèjì ndùgù kû ya gí ṛùkàtiì ꞌbá-Mbíṛì. Yí giì nò, ta bà o gí yaà, ta bà ùlù Mbíṛì.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ndâ ꞌduù tí nó mbe tì bìnjìì mí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì nó mâ giì ŋò yí kû nò nó ta bà ùlù Mbíṛì,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 ndú giì ŋò yí ni tí ꞌdakò tí nó mbe kû ki tí wó tí Banga-Njekèjì-Ndùgù ꞌbá-Mbíṛì kû yù i ꞌdo tí ndâ ꞌduù nó gî. Bìndi nje ndú giì ꞌdèè gítí bà ꞌdè có gítí ŋa i tí nò mbe bàkà tí mítí ꞌdakò tí nò nó gî.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ndâ ꞌduù mâ giì ŋò bà nanaka ꞌdakò tí nò mí ṛègbà tí ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì, nje ndú giì ꞌdèè gî, bìndi ndú giì ki ta ngèlè kpùkú ya gí mì ndú tí bàndò tí nó náa à kû nì mítí a Tàzo-mì-Sólómònì nô.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Pìyétòrò mâ giì ŋò bà kaa ndâ ꞌduù tí nò gì gítí ndú, yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo kû si nje yo tí nga gítí i tí nó mbe bàkà tí nó tacó yè, ndâ Ìzìrìyélì? Yo kû dongbo ṛo yo gítí ze tacó yè? Yo koṛo có máa, ꞌdakò tí nò kû nò nó ꞌdo gbí ꞌdóó wotí mì ze? Yí kû nò nó ꞌdo gbí ꞌdóó bà nìkì ze?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 A Mbíṛì mì Àbìráámò, tí Mbíṛì mì Ìzákò, tí Mbíṛì mì Jàkóbè, tí Mbíṛì mì ndâ ká gù yo, ká bàkà i tí nô, tacó bà te duù mítí Bòò mì wó Jézù, tí gbèe Jézù tí nó náa yo táánò kpì ngbàngà tí wó, máa, à ꞌví zi yí gî nô, Jézù tí nó náa yo táánò bè yí mí kùṛo Pìlátò nô, Jézù tí nó náa Pìlátò táánò ꞌdè có ji yo máa, yì bà njaanga yí ꞌdo gbí zàà gî, káa yo giì biya có mì Pìlátò gî.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Yo giì biya ꞌduù tí nó ta ndi vò i tí wó wálá, tí ꞌduù ŋìnó jáá nó gî. Yo giì yòòngò Pìlátò máa, yí njaanga a mbe zi ku ꞌdo gbí zàà,
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 bìndi yo giì zi mbe je ꞌválá ji ndâ ꞌduù gî. Káa Mbíṛì giì ꞌvala yí ꞌdo gbí ku gî. Ze a ndâ mbe ꞌdè yúcó gítí bà ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó nò.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Káa à kpónó káa gbèe Jézù tí nó náa yo táánò bè yí ji ku nó ká ꞌvala ꞌdakò tí nó á kuu kùṛo yo, náa yo ŋò yí ni ngbáṛángàꞌi gî nó, á ꞌdo gbí có bà tee njembí ze á mítí wó tí Jézù. A bà tee njembí ze á mítí Jézù nò ká je wotí ji ꞌdakò tí nó náa yo kpónó kû ŋò yí nô.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 «Káa ye kpónó ŋò ni gî, ndâ náꞌvindí ye, máa, yo ta ndâ gba mì yo táánò ŋò i tí nó náa yo kû bàkà nò ni lá.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Káa ŋìnò táánò a ꞌbí ŋa i náa a Mbíṛì ká bàkà énò, tacó wàa ndâ có tí nó náa yì tí Mbíṛì táánò tuu ta ndâ mbe ꞌdòkò có mì yì énó máa, Bìndi-Mbíṛì bà kònò séꞌi nó, ꞌví dù tí tí yúcó.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 À má énò, yo ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí ndâ vò kpokèjì mì yo gî. Yo ꞌvìsì tí yo gí mì Mbíṛì, tacó wàa yí ꞌví toṛo ndâ vò i mì yo gî. Delè tacó wàa, ndoo ꞌví ꞌde ta làmbu gùlúsù pípìṛi ꞌdo mì Mbe tí ndoo tacó bà ꞌdèè njembí ndoo,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 wàa yí ꞌví tuu ta Jézù tí nò tí Bìndi wó tí Mbíṛì náa yí cu ꞌbì wó mítí wó tacó tí yo sàà gî nó ji yo.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Yí tí Jézù bà dù ká gbíṛì yee tí o bà gì ndâ i muu to tí nó ꞌdáá gî tí ndâ ngú i, go có tí nó náa Mbíṛì dígísèé tuu ta ndâ tó mbe ꞌdòkò có mì wó gì gí kò ta kò gbí o mì ndâ ká gù yo nô.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Tacó kòcò Mòze náa yí ꞌdè dígísèé énó máa,
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Àá bà mò ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi có mì mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì tí nò lá nó ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì gî.›
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 «À má ta bà ꞌdè có ta yúcó, Sàmùwélè tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, giì je ndâ ꞌbí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdáá gî mbe gì gí tàkò wó nó dígísèé ꞌdáá gî, kû ꞌdè có tù ta ꞌbì ndú ká gítí o bà co ndâ ṛi tí nô.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Yo a ndâ mbe zèè mbèlè bìndi ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì. Yo a ndâ ꞌviì gbí mbelè tí nó náa Mbíṛì dígísèé njù ta gù ndoo tí Àbìráámò ta o tí nó náa yí ꞌdè ta có ji Àbìráámò énó máa,
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Mbíṛì táánò cu ꞌbì wó mítí Bòò mì wó, bìndi yí giì tuu yí kpédéléꞌi gí bà cù ꞌdê ngo cù wó mítí yo, ta bà ꞌvìsì muu yo gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî ꞌdo tí ndâ vò i mì yo.»
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.