Atos 3
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARA
1 Ta ꞌbí o gbaànjé si ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì kû ya gí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì ta ṛi-ꞌdêꞌo, si ṛi gì tí ṛi bà ꞌdeke tí ndâ ꞌduù ji Mbíṛì gî,
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 ndú giì ŋò ndâ ꞌduù kû làngà ꞌbí ꞌdakò ndii ta tí ndú. ꞌDakò tí nò náa ndâ ꞌduù tí nò kû làngà yí nò a ꞌduù ŋìnó náa à jò yí tí mbe ósú, náa ndâ kò wó gbeleꞌve ꞌdo ká gbí yì nawu wó. Káa ndâ ꞌduù kû làngà yí ya tí gítí ꞌbí njekèjì ndùgù ꞌbá-Mbíṛì gbaànjé náa à kû nì mítí a Banga-Njekèjì-Ndùgù, tacó wàa, yí ꞌví kû yù i ꞌdo tí ndâ mbe kû ṛì gí gbí ndùgù ta ṛi ꞌdáá gî.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 ꞌDakò tí nò mâ giì ŋò ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì kû ṛì gí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì, yí giì yù i ꞌdo tí ndú.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Káa, ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì giì zeke yí ngbóó, bìndi ndú giì ꞌdè có ji yí máa, «Zeke ze!»
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Yí mâ giì ꞌdi có tí nò náa Pìyétòrò ꞌdè ji yí nò, yí giì ꞌvìsì tí wó ta bà zekeꞌo goꞌi gítí ndú, máa, ndú kèjì gí bà je i ji yì.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Káa Pìyétòrò giì ꞌdè có ji yí máa, «Ndâ njì gùrúsù fádà ta dâꞌbì mì ye tacó bà je ji wò wálá. Káa ye bà je ji wò a i ŋìnó náa à kuu mì ye nô. Ye kû ꞌdè có ji wò ta ṛè mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, mbe gì ꞌdo Názàrètì énó máa, wò a gí yaà, wàa wò ꞌví nò nó!»
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Pìyétòrò bà-i-nò giì yuu ꞌbì wó ya tí gí bà zèè ta ꞌbì ꞌdakò tí nò, bìndi yí giì konì ta yí gí bà ṛò tíyò. Káa à káa póó bà ja ꞌdakò tí nò mì Pìyétòrò gí yaà, wu giì gì gí gbí ndâ kpátù kò wó ta ngìì-ngíí kò wó gî.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Yí giì o gí yaà, bìndi ndú giì ꞌbìtà bà nò nó ta ndâ Pìyétòrò ꞌdo njekèjì ndùgù kû ya gí ṛùkàtiì ꞌbá-Mbíṛì. Yí giì nò, ta bà o gí yaà, ta bà ùlù Mbíṛì.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Ndâ ꞌduù tí nó mbe tì bìnjìì mí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì nó mâ giì ŋò yí kû nò nó ta bà ùlù Mbíṛì,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 ndú giì ŋò yí ni tí ꞌdakò tí nó mbe kû ki tí wó tí Banga-Njekèjì-Ndùgù ꞌbá-Mbíṛì kû yù i ꞌdo tí ndâ ꞌduù nó gî. Bìndi nje ndú giì ꞌdèè gítí bà ꞌdè có gítí ŋa i tí nò mbe bàkà tí mítí ꞌdakò tí nò nó gî.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Ndâ ꞌduù mâ giì ŋò bà nanaka ꞌdakò tí nò mí ṛègbà tí ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì, nje ndú giì ꞌdèè gî, bìndi ndú giì ki ta ngèlè kpùkú ya gí mì ndú tí bàndò tí nó náa à kû nì mítí a Tàzo-mì-Sólómònì nô.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pìyétòrò mâ giì ŋò bà kaa ndâ ꞌduù tí nò gì gítí ndú, yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo kû si nje yo tí nga gítí i tí nó mbe bàkà tí nó tacó yè, ndâ Ìzìrìyélì? Yo kû dongbo ṛo yo gítí ze tacó yè? Yo koṛo có máa, ꞌdakò tí nò kû nò nó ꞌdo gbí ꞌdóó wotí mì ze? Yí kû nò nó ꞌdo gbí ꞌdóó bà nìkì ze?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 A Mbíṛì mì Àbìráámò, tí Mbíṛì mì Ìzákò, tí Mbíṛì mì Jàkóbè, tí Mbíṛì mì ndâ ká gù yo, ká bàkà i tí nô, tacó bà te duù mítí Bòò mì wó Jézù, tí gbèe Jézù tí nó náa yo táánò kpì ngbàngà tí wó, máa, à ꞌví zi yí gî nô, Jézù tí nó náa yo táánò bè yí mí kùṛo Pìlátò nô, Jézù tí nó náa Pìlátò táánò ꞌdè có ji yo máa, yì bà njaanga yí ꞌdo gbí zàà gî, káa yo giì biya có mì Pìlátò gî.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Yo giì biya ꞌduù tí nó ta ndi vò i tí wó wálá, tí ꞌduù ŋìnó jáá nó gî. Yo giì yòòngò Pìlátò máa, yí njaanga a mbe zi ku ꞌdo gbí zàà,
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 bìndi yo giì zi mbe je ꞌválá ji ndâ ꞌduù gî. Káa Mbíṛì giì ꞌvala yí ꞌdo gbí ku gî. Ze a ndâ mbe ꞌdè yúcó gítí bà ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó nò.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Káa à kpónó káa gbèe Jézù tí nó náa yo táánò bè yí ji ku nó ká ꞌvala ꞌdakò tí nó á kuu kùṛo yo, náa yo ŋò yí ni ngbáṛángàꞌi gî nó, á ꞌdo gbí có bà tee njembí ze á mítí wó tí Jézù. A bà tee njembí ze á mítí Jézù nò ká je wotí ji ꞌdakò tí nó náa yo kpónó kû ŋò yí nô.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 «Káa ye kpónó ŋò ni gî, ndâ náꞌvindí ye, máa, yo ta ndâ gba mì yo táánò ŋò i tí nó náa yo kû bàkà nò ni lá.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Káa ŋìnò táánò a ꞌbí ŋa i náa a Mbíṛì ká bàkà énò, tacó wàa ndâ có tí nó náa yì tí Mbíṛì táánò tuu ta ndâ mbe ꞌdòkò có mì yì énó máa, Bìndi-Mbíṛì bà kònò séꞌi nó, ꞌví dù tí tí yúcó.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 À má énò, yo ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí ndâ vò kpokèjì mì yo gî. Yo ꞌvìsì tí yo gí mì Mbíṛì, tacó wàa yí ꞌví toṛo ndâ vò i mì yo gî. Delè tacó wàa, ndoo ꞌví ꞌde ta làmbu gùlúsù pípìṛi ꞌdo mì Mbe tí ndoo tacó bà ꞌdèè njembí ndoo,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 wàa yí ꞌví tuu ta Jézù tí nò tí Bìndi wó tí Mbíṛì náa yí cu ꞌbì wó mítí wó tacó tí yo sàà gî nó ji yo.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Yí tí Jézù bà dù ká gbíṛì yee tí o bà gì ndâ i muu to tí nó ꞌdáá gî tí ndâ ngú i, go có tí nó náa Mbíṛì dígísèé tuu ta ndâ tó mbe ꞌdòkò có mì wó gì gí kò ta kò gbí o mì ndâ ká gù yo nô.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Tacó kòcò Mòze náa yí ꞌdè dígísèé énó máa,
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Àá bà mò ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi có mì mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì tí nò lá nó ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì gî.›
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 «À má ta bà ꞌdè có ta yúcó, Sàmùwélè tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, giì je ndâ ꞌbí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdáá gî mbe gì gí tàkò wó nó dígísèé ꞌdáá gî, kû ꞌdè có tù ta ꞌbì ndú ká gítí o bà co ndâ ṛi tí nô.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Yo a ndâ mbe zèè mbèlè bìndi ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì. Yo a ndâ ꞌviì gbí mbelè tí nó náa Mbíṛì dígísèé njù ta gù ndoo tí Àbìráámò ta o tí nó náa yí ꞌdè ta có ji Àbìráámò énó máa,
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Mbíṛì táánò cu ꞌbì wó mítí Bòò mì wó, bìndi yí giì tuu yí kpédéléꞌi gí bà cù ꞌdê ngo cù wó mítí yo, ta bà ꞌvìsì muu yo gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî ꞌdo tí ndâ vò i mì yo.»
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.