Atos 3
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARIB
1 Ta ꞌbí o gbaànjé si ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì kû ya gí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì ta ṛi-ꞌdêꞌo, si ṛi gì tí ṛi bà ꞌdeke tí ndâ ꞌduù ji Mbíṛì gî,
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 ndú giì ŋò ndâ ꞌduù kû làngà ꞌbí ꞌdakò ndii ta tí ndú. ꞌDakò tí nò náa ndâ ꞌduù tí nò kû làngà yí nò a ꞌduù ŋìnó náa à jò yí tí mbe ósú, náa ndâ kò wó gbeleꞌve ꞌdo ká gbí yì nawu wó. Káa ndâ ꞌduù kû làngà yí ya tí gítí ꞌbí njekèjì ndùgù ꞌbá-Mbíṛì gbaànjé náa à kû nì mítí a Banga-Njekèjì-Ndùgù, tacó wàa, yí ꞌví kû yù i ꞌdo tí ndâ mbe kû ṛì gí gbí ndùgù ta ṛi ꞌdáá gî.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 ꞌDakò tí nò mâ giì ŋò ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì kû ṛì gí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì, yí giì yù i ꞌdo tí ndú.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Káa, ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì giì zeke yí ngbóó, bìndi ndú giì ꞌdè có ji yí máa, «Zeke ze!»
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Yí mâ giì ꞌdi có tí nò náa Pìyétòrò ꞌdè ji yí nò, yí giì ꞌvìsì tí wó ta bà zekeꞌo goꞌi gítí ndú, máa, ndú kèjì gí bà je i ji yì.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Káa Pìyétòrò giì ꞌdè có ji yí máa, «Ndâ njì gùrúsù fádà ta dâꞌbì mì ye tacó bà je ji wò wálá. Káa ye bà je ji wò a i ŋìnó náa à kuu mì ye nô. Ye kû ꞌdè có ji wò ta ṛè mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, mbe gì ꞌdo Názàrètì énó máa, wò a gí yaà, wàa wò ꞌví nò nó!»
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Pìyétòrò bà-i-nò giì yuu ꞌbì wó ya tí gí bà zèè ta ꞌbì ꞌdakò tí nò, bìndi yí giì konì ta yí gí bà ṛò tíyò. Káa à káa póó bà ja ꞌdakò tí nò mì Pìyétòrò gí yaà, wu giì gì gí gbí ndâ kpátù kò wó ta ngìì-ngíí kò wó gî.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Yí giì o gí yaà, bìndi ndú giì ꞌbìtà bà nò nó ta ndâ Pìyétòrò ꞌdo njekèjì ndùgù kû ya gí ṛùkàtiì ꞌbá-Mbíṛì. Yí giì nò, ta bà o gí yaà, ta bà ùlù Mbíṛì.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ndâ ꞌduù tí nó mbe tì bìnjìì mí gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì nó mâ giì ŋò yí kû nò nó ta bà ùlù Mbíṛì,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 ndú giì ŋò yí ni tí ꞌdakò tí nó mbe kû ki tí wó tí Banga-Njekèjì-Ndùgù ꞌbá-Mbíṛì kû yù i ꞌdo tí ndâ ꞌduù nó gî. Bìndi nje ndú giì ꞌdèè gítí bà ꞌdè có gítí ŋa i tí nò mbe bàkà tí mítí ꞌdakò tí nò nó gî.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ndâ ꞌduù mâ giì ŋò bà nanaka ꞌdakò tí nò mí ṛègbà tí ndâ Pìyétòrò ta Jòvánì, nje ndú giì ꞌdèè gî, bìndi ndú giì ki ta ngèlè kpùkú ya gí mì ndú tí bàndò tí nó náa à kû nì mítí a Tàzo-mì-Sólómònì nô.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Pìyétòrò mâ giì ŋò bà kaa ndâ ꞌduù tí nò gì gítí ndú, yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo kû si nje yo tí nga gítí i tí nó mbe bàkà tí nó tacó yè, ndâ Ìzìrìyélì? Yo kû dongbo ṛo yo gítí ze tacó yè? Yo koṛo có máa, ꞌdakò tí nò kû nò nó ꞌdo gbí ꞌdóó wotí mì ze? Yí kû nò nó ꞌdo gbí ꞌdóó bà nìkì ze?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 A Mbíṛì mì Àbìráámò, tí Mbíṛì mì Ìzákò, tí Mbíṛì mì Jàkóbè, tí Mbíṛì mì ndâ ká gù yo, ká bàkà i tí nô, tacó bà te duù mítí Bòò mì wó Jézù, tí gbèe Jézù tí nó náa yo táánò kpì ngbàngà tí wó, máa, à ꞌví zi yí gî nô, Jézù tí nó náa yo táánò bè yí mí kùṛo Pìlátò nô, Jézù tí nó náa Pìlátò táánò ꞌdè có ji yo máa, yì bà njaanga yí ꞌdo gbí zàà gî, káa yo giì biya có mì Pìlátò gî.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Yo giì biya ꞌduù tí nó ta ndi vò i tí wó wálá, tí ꞌduù ŋìnó jáá nó gî. Yo giì yòòngò Pìlátò máa, yí njaanga a mbe zi ku ꞌdo gbí zàà,
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 bìndi yo giì zi mbe je ꞌválá ji ndâ ꞌduù gî. Káa Mbíṛì giì ꞌvala yí ꞌdo gbí ku gî. Ze a ndâ mbe ꞌdè yúcó gítí bà ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó nò.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Káa à kpónó káa gbèe Jézù tí nó náa yo táánò bè yí ji ku nó ká ꞌvala ꞌdakò tí nó á kuu kùṛo yo, náa yo ŋò yí ni ngbáṛángàꞌi gî nó, á ꞌdo gbí có bà tee njembí ze á mítí wó tí Jézù. A bà tee njembí ze á mítí Jézù nò ká je wotí ji ꞌdakò tí nó náa yo kpónó kû ŋò yí nô.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 «Káa ye kpónó ŋò ni gî, ndâ náꞌvindí ye, máa, yo ta ndâ gba mì yo táánò ŋò i tí nó náa yo kû bàkà nò ni lá.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Káa ŋìnò táánò a ꞌbí ŋa i náa a Mbíṛì ká bàkà énò, tacó wàa ndâ có tí nó náa yì tí Mbíṛì táánò tuu ta ndâ mbe ꞌdòkò có mì yì énó máa, Bìndi-Mbíṛì bà kònò séꞌi nó, ꞌví dù tí tí yúcó.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 À má énò, yo ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí ndâ vò kpokèjì mì yo gî. Yo ꞌvìsì tí yo gí mì Mbíṛì, tacó wàa yí ꞌví toṛo ndâ vò i mì yo gî. Delè tacó wàa, ndoo ꞌví ꞌde ta làmbu gùlúsù pípìṛi ꞌdo mì Mbe tí ndoo tacó bà ꞌdèè njembí ndoo,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 wàa yí ꞌví tuu ta Jézù tí nò tí Bìndi wó tí Mbíṛì náa yí cu ꞌbì wó mítí wó tacó tí yo sàà gî nó ji yo.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Yí tí Jézù bà dù ká gbíṛì yee tí o bà gì ndâ i muu to tí nó ꞌdáá gî tí ndâ ngú i, go có tí nó náa Mbíṛì dígísèé tuu ta ndâ tó mbe ꞌdòkò có mì wó gì gí kò ta kò gbí o mì ndâ ká gù yo nô.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Tacó kòcò Mòze náa yí ꞌdè dígísèé énó máa,
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Àá bà mò ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi có mì mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì tí nò lá nó ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì gî.›
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 «À má ta bà ꞌdè có ta yúcó, Sàmùwélè tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, giì je ndâ ꞌbí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdáá gî mbe gì gí tàkò wó nó dígísèé ꞌdáá gî, kû ꞌdè có tù ta ꞌbì ndú ká gítí o bà co ndâ ṛi tí nô.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Yo a ndâ mbe zèè mbèlè bìndi ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì. Yo a ndâ ꞌviì gbí mbelè tí nó náa Mbíṛì dígísèé njù ta gù ndoo tí Àbìráámò ta o tí nó náa yí ꞌdè ta có ji Àbìráámò énó máa,
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Mbíṛì táánò cu ꞌbì wó mítí Bòò mì wó, bìndi yí giì tuu yí kpédéléꞌi gí bà cù ꞌdê ngo cù wó mítí yo, ta bà ꞌvìsì muu yo gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî ꞌdo tí ndâ vò i mì yo.»
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.