Atos 26
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 Fésìtù mâ giì ꞌdè có cee gî, Àgìrípà giì ꞌdè có ji Páwòlò máa, «Có má kuu mì lo, njaanga miṛi lo.»
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 «Ye koṛo có máa, à tí ye a tó pá, náa ye wúnó kû ꞌdè tí ta kòcò ye gí tàkò ndâ có tí nó náa ndâ Jùdéyà ꞌdè gítí ye gbí ngbàngà nó a i mí kùṛo lo tí Àgìrípà, tí gbolò gba mì ze.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Tacó wò ꞌdi gbí tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà ngé cee gî. Wò ŋò ndâ ŋa i ŋìnó náa à má gbo ndú mí gbí còngò ta ndâ Jùdéyà káa ndú bà ba gbí còngò tí nò gî nó ni gbaànjé-gbaànjé gî. À má énò, ye kû ꞌdeke a tí ye ji wò, máa, wò zèè njembí lo, wàa wò ꞌví sè ta tù lo gítí có tí nó náa ye kèjì gí bà ꞌdè ji wò nô.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 «Ŋa bà ꞌvala ye ꞌdo gbí ꞌviì-ꞌdakò, náa ye kpolo tí mí gbí òkò tí ndâ nambe ye kpòò yee tí o tí nó náa ye giì ya tí gí Jèrùzàlémè nó, a ŋa ꞌválá ŋìnó náa ndâ Jùdéyà ꞌdáá gî ŋò ni gî.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ndú ŋò ye ni ta kôndi o, náa ndú kùtàá má a ndâ ꞌduù mbe ꞌdè yúcó, ndú bà ꞌdè ta nje ndú gî, máa, ye kû ṛu a ndi ndâ ꞌduù ŋìnó mbe zèè có gítí tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà kácá-kácá nô. Ye táánò a mbe kpolo tí tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 «À kpónó kû ꞌvee gbí nje ye gbí ngbàngà nó a i gítí có bà koṛo có mì ye lì mítí cí tí nó náa Mbíṛì táánò ci ta ndâ ká gù ze nô.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Cí tí nó náa ndâ ꞌduù gbí ndâ ŋa ze tí ndâ Jùdéyà muuꞌbì-nje só ꞌdáá gî kû bàkà i-Mbíṛì co gbí gó ṛi, co gbí bèbìlì, ta njembí ndú gbaànjé ta bà koṛo có lì mítí nô. Ákoo, gbolò gba mì ye! Ndâ Jùdéyà kpì ngbàngà tí ye nó a i tacó bà koṛo có mì ye lì mítí cí tí nò.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Yo kû koṛo có énó máa, bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú a ꞌbí ŋa i mbe me kpoò ji Mbíṛì tacó yè?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 «ꞌDóó ye nó táánò kû koṛo có énó máa, nèté lá a bà jòò gbí có ta Jézù tí nó mbe gì ꞌdo Názàrètì nô.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ye bàkà bà ꞌbì ye mí Jèrùzàlémè gî. Àá táánò a ye ká kû zèè ndâ mbe kaa tí ndú ji Mbíṛì gî me mbè mí gbí zàà ta wotí ꞌdo mì ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà. À má kû zi ndú, có mì ye ta o ꞌdáá gî ji ndâ mbe zi ndú nò énó máa, ndú zi káa ꞌdóó ndú gî.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ye gbí ndâ o tí nò ta o ꞌdáá gî kû jè ká ta bà pà kpokèjì bà ṛò ndú ꞌdo tí bà tee njembí ndú mítí Bìndi-Mbíṛì ta wotí bà nò ta bà yù gàzâ ji ndú ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà tacó bà ùlù Mbíṛì. Njembí ye gbí ndâ o tí nò kû doo gítí ndú tí ŋa ŋìnó náa, ye giì ꞌbìtà a bà tè ꞌbèlè ndú gí gbí ndâ tende to.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 «Ta ꞌbí o gbaànjé, ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà giì je wotí ji ye, máa, ye ya gí bà tè ꞌbèlè ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì kaa ndú mò gí mì wó gî nó gbí gbata Dàmásìkù.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Káa si ze muu nó ta ṛi gbúrú énó, ye mâ giì zekeꞌo, ákoo, gbolò gba mì ye! Ye giì ŋò ꞌbí ŋa ngbaꞌo kû gì ꞌdo gbíṛì ta wotí ká tí ndii ngba ṛi gî, kû ngbaṛanga to ṛègbà tí ze ta ndâ ka nó mì ye.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ze ꞌdáá gî giì ꞌvaka tí to. Bìndi ye giì dù á to kà kû ꞌdi kòcò ꞌduù kû tèꞌé tí ye gbí nje có mì ndâ Jùdéyà, máa, ‹Sàwúlè! Sàwúlè!› Bìndi yí giì ꞌvee ye máa, ‹Wò kû mèèkèꞌi tí ye tacó yè? Kò lo bà mìlìsé ta bà na mítí zí nje mû.›
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 «Ye bà-i-nò giì ꞌvee ꞌduù tí nò máa, ‹Wò a ꞌdi, Bu ye?›
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ṛò tíyò! Ye bà tùbà tí ye ji wò, tacó bà bàkà wò tí bòò mì ye. Tacó wàa, wò ꞌví dù tí mbe dìtà bà ŋò ye mì lo gbí i tí nó wúnó mbe ꞌde wò go ṛi ṛiì nô. Wò delè ꞌví dù tí mbe ꞌdè có gítí ndâ ꞌbí i ŋìnó náa ye kèjì gí bà tùbà ndú ji wò nó á ji ndâ ꞌduù.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ye bà ꞌvala wò á ꞌdo ꞌbì ndâ Jùdéyà ta ndâ ꞌbí tende ŋa ꞌduù tí nó náa ye kèjì gí bà tuu wò
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 gí bà njaanga ṛo ndú, tacó wàa, ndú ꞌví ꞌvìsì tí ndú ꞌdo gbí ꞌdíꞌdiꞌo gí gbí ngbaꞌo, ndú delè ꞌví ꞌvìsì tí ndú ꞌdo tí bà dù tí ndâ bòò mì Gba-wàtà gítí bà dù tí ndâ bòò mì Mbíṛì. Tacó wàa, Mbíṛì ꞌví je ta à-cee-gî ji ndú gítí ndâ vò i mì ndú, wàa ndú ꞌví ꞌde tí ta bàndò tacó bà dù ndú gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì kaa ndú mò gí mì wó gî, mbe kû tee njembí ndú mítí wó, nô.›
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 «Ákoo, gbolò gba mì ye, Àgìrípà! Bà ndii muu i tí nò náa ye ŋò go i gbí ṛiì ꞌdo gbíṛì nò giì kpò ye gî.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Káa, ye giì ꞌbìtà bà ma có kpédéléꞌi a i ji ndâ ꞌduù gbí gbata Dàmásìkù, má kózò gî, ye giì gì gí Jèrùzàlémè. Ye si sè to gbí to Jùdéyà lá. Ye delè o ta muu ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó lá. Ye nò ta bà ma có ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî énó máa, ndú ꞌvìsì muu ndú ꞌdo tí ndâ vò i mì ndú gítí tó kpokèjì. Ndú ꞌví tùbà tí ndú máa, ndâ yì ꞌvìsì tí ndâ yì ꞌdo tí vò kpokèjì gî ta bà bàkà tó i.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 «Ndâ Jùdéyà táánò zèè ye gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì, bìndi ndú giì bàkà có bà zi ye nó a i ꞌdo gbí có tí nò.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Káa ꞌdo gbí ṛi tí nò yee tí wúnó, Mbíṛì ká kuu kácáá tàkò ye. À má énò, ye kpónó ṛò tíyò nó kû ꞌdè có ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, ndâ kpo-kpò ꞌduù, ta ndâ táángbà ꞌduù, me gítí ꞌbí tende i lá. Ye kû ꞌdè có ji ndú ká gítí gbèe i tí nó náa ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì dígísèé kû ꞌdè có ji ndâ ꞌduù gítí nô. Mòze delè dígísèé kû ꞌdè có ji ndâ ꞌduù ká gítí máa, àá kèjì gí bà bàkà tí,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 có tí nó máa, Bìndi-Mbíṛì kèjì gí bà kònò séꞌi. Yí delè bà dù tí kpédélé ꞌduù mbe ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó, gí bà dù tí mbe ma có gítí ngbaꞌo ji ndâ ꞌduù mì ze tí ndâ Jùdéyà, ta ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nô.»
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Fésìtù ká giì ꞌvìsì có ji Páwòlò gí tàkò có mì wó nò ta kòcò wó ngéé gí yaà énó máa, «À tí lo a mâ, Páwòlò! Ŋa bà ꞌdi gbí-o tí nò mì lo náa wò ꞌdi ngé ndii muu lo gî nò te mâ mí gbí muu lo gî.»
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Káa Páwòlò giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Fésìtù, kpo ꞌduù mì ye! Mâ tí ye wálá! Ye kû ꞌdè me có mâ lá. Ye kû ꞌdè a cèe yúcó.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Tacó à kpêtí káa gbolò gba mì ndoo tí Àgìrípà á mbe kû ki tí wó kpónó kuu to nò, yí ꞌdi gbí ndâ có tí nò náa ye kû ꞌdè nò gbaànjé-gbaànjé gî. Tacó énò, gúku bà ꞌdè có ji yí gítí ꞌbí ŋa i gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ i tí nò náa yí ŋò ni gî nó tí ye wálá. Tacó àá táánò kû bàkà ndâ i tí nò me gbí kóó lá.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Ye ŋò ni gî máa, wò tí Àgìrípà, tí gbolò gba, ùnje gítí ndâ có mì ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì gî. Ye kû waaka gítí lo a có?»
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Káa Àgìrípà giì ꞌvee Páwòlò máa, «Wò koṛo có énó máa, wò bà bàkà ye tí mbe ùnje gítí có mì Bìndi-Mbíṛì á ká gbí ndò o tí nò náa wò kpónó tí kuu tíyò nò?»
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Káa Páwòlò giì ꞌvìsì có ji Àgìrípà máa, «À kpêtí ká wúnó, à kpêtí ká taàbé, ye kû ꞌdeke tí ye ji Mbíṛì máa, yo ta ndâ ꞌduù tí nó ꞌdáá gî wúnó mbe ꞌdi có mì ye gî nó, ꞌví dù go ye, wàa à káa gìnjírì tí nó tí kò ye nó ká ꞌví bè tí kò yo.»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Páwòlò mâ giì ꞌdè bà có mì wó cee gî, ndâ Àgìrípà ta Bèrèníkè giì yèè ta ndâ kpo-kpò ꞌduù ꞌdo gbí ngbàngà gí ndiì.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Ndú mâ giì ꞌviiki gbí ngbàngà tí nò ta kpéétí ndú kpòò, ndú giì gbo nje có mì ndú máa, «ꞌDakò tí nò bàkà ꞌbí ŋa vò i mbe ꞌvii tí i bà zi yí nò lá. Ndeṛè bà te yí mí gbí zàà delè wálá.»
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Káa Àgìrípà giì ꞌdè có ji Fésìtù máa, «ꞌDakò tí nò táánò má ꞌdòkò ngbàngà mì wó ya tí gí kùṛo ngáángbá gba mì ndâ Ròmánò lá, àá kùtàá bà njaanga yí á ꞌdo gbí zàà gî.»
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.