Atos 26
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT
1 Fésìtù mâ giì ꞌdè có cee gî, Àgìrípà giì ꞌdè có ji Páwòlò máa, «Có má kuu mì lo, njaanga miṛi lo.»
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 «Ye koṛo có máa, à tí ye a tó pá, náa ye wúnó kû ꞌdè tí ta kòcò ye gí tàkò ndâ có tí nó náa ndâ Jùdéyà ꞌdè gítí ye gbí ngbàngà nó a i mí kùṛo lo tí Àgìrípà, tí gbolò gba mì ze.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Tacó wò ꞌdi gbí tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà ngé cee gî. Wò ŋò ndâ ŋa i ŋìnó náa à má gbo ndú mí gbí còngò ta ndâ Jùdéyà káa ndú bà ba gbí còngò tí nò gî nó ni gbaànjé-gbaànjé gî. À má énò, ye kû ꞌdeke a tí ye ji wò, máa, wò zèè njembí lo, wàa wò ꞌví sè ta tù lo gítí có tí nó náa ye kèjì gí bà ꞌdè ji wò nô.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 «Ŋa bà ꞌvala ye ꞌdo gbí ꞌviì-ꞌdakò, náa ye kpolo tí mí gbí òkò tí ndâ nambe ye kpòò yee tí o tí nó náa ye giì ya tí gí Jèrùzàlémè nó, a ŋa ꞌválá ŋìnó náa ndâ Jùdéyà ꞌdáá gî ŋò ni gî.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ndú ŋò ye ni ta kôndi o, náa ndú kùtàá má a ndâ ꞌduù mbe ꞌdè yúcó, ndú bà ꞌdè ta nje ndú gî, máa, ye kû ṛu a ndi ndâ ꞌduù ŋìnó mbe zèè có gítí tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà kácá-kácá nô. Ye táánò a mbe kpolo tí tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 «À kpónó kû ꞌvee gbí nje ye gbí ngbàngà nó a i gítí có bà koṛo có mì ye lì mítí cí tí nó náa Mbíṛì táánò ci ta ndâ ká gù ze nô.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Cí tí nó náa ndâ ꞌduù gbí ndâ ŋa ze tí ndâ Jùdéyà muuꞌbì-nje só ꞌdáá gî kû bàkà i-Mbíṛì co gbí gó ṛi, co gbí bèbìlì, ta njembí ndú gbaànjé ta bà koṛo có lì mítí nô. Ákoo, gbolò gba mì ye! Ndâ Jùdéyà kpì ngbàngà tí ye nó a i tacó bà koṛo có mì ye lì mítí cí tí nò.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Yo kû koṛo có énó máa, bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú a ꞌbí ŋa i mbe me kpoò ji Mbíṛì tacó yè?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 «ꞌDóó ye nó táánò kû koṛo có énó máa, nèté lá a bà jòò gbí có ta Jézù tí nó mbe gì ꞌdo Názàrètì nô.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ye bàkà bà ꞌbì ye mí Jèrùzàlémè gî. Àá táánò a ye ká kû zèè ndâ mbe kaa tí ndú ji Mbíṛì gî me mbè mí gbí zàà ta wotí ꞌdo mì ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà. À má kû zi ndú, có mì ye ta o ꞌdáá gî ji ndâ mbe zi ndú nò énó máa, ndú zi káa ꞌdóó ndú gî.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ye gbí ndâ o tí nò ta o ꞌdáá gî kû jè ká ta bà pà kpokèjì bà ṛò ndú ꞌdo tí bà tee njembí ndú mítí Bìndi-Mbíṛì ta wotí bà nò ta bà yù gàzâ ji ndú ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà tacó bà ùlù Mbíṛì. Njembí ye gbí ndâ o tí nò kû doo gítí ndú tí ŋa ŋìnó náa, ye giì ꞌbìtà a bà tè ꞌbèlè ndú gí gbí ndâ tende to.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 «Ta ꞌbí o gbaànjé, ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà giì je wotí ji ye, máa, ye ya gí bà tè ꞌbèlè ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì kaa ndú mò gí mì wó gî nó gbí gbata Dàmásìkù.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Káa si ze muu nó ta ṛi gbúrú énó, ye mâ giì zekeꞌo, ákoo, gbolò gba mì ye! Ye giì ŋò ꞌbí ŋa ngbaꞌo kû gì ꞌdo gbíṛì ta wotí ká tí ndii ngba ṛi gî, kû ngbaṛanga to ṛègbà tí ze ta ndâ ka nó mì ye.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Ze ꞌdáá gî giì ꞌvaka tí to. Bìndi ye giì dù á to kà kû ꞌdi kòcò ꞌduù kû tèꞌé tí ye gbí nje có mì ndâ Jùdéyà, máa, ‹Sàwúlè! Sàwúlè!› Bìndi yí giì ꞌvee ye máa, ‹Wò kû mèèkèꞌi tí ye tacó yè? Kò lo bà mìlìsé ta bà na mítí zí nje mû.›
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 «Ye bà-i-nò giì ꞌvee ꞌduù tí nò máa, ‹Wò a ꞌdi, Bu ye?›
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ṛò tíyò! Ye bà tùbà tí ye ji wò, tacó bà bàkà wò tí bòò mì ye. Tacó wàa, wò ꞌví dù tí mbe dìtà bà ŋò ye mì lo gbí i tí nó wúnó mbe ꞌde wò go ṛi ṛiì nô. Wò delè ꞌví dù tí mbe ꞌdè có gítí ndâ ꞌbí i ŋìnó náa ye kèjì gí bà tùbà ndú ji wò nó á ji ndâ ꞌduù.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ye bà ꞌvala wò á ꞌdo ꞌbì ndâ Jùdéyà ta ndâ ꞌbí tende ŋa ꞌduù tí nó náa ye kèjì gí bà tuu wò
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 gí bà njaanga ṛo ndú, tacó wàa, ndú ꞌví ꞌvìsì tí ndú ꞌdo gbí ꞌdíꞌdiꞌo gí gbí ngbaꞌo, ndú delè ꞌví ꞌvìsì tí ndú ꞌdo tí bà dù tí ndâ bòò mì Gba-wàtà gítí bà dù tí ndâ bòò mì Mbíṛì. Tacó wàa, Mbíṛì ꞌví je ta à-cee-gî ji ndú gítí ndâ vò i mì ndú, wàa ndú ꞌví ꞌde tí ta bàndò tacó bà dù ndú gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì kaa ndú mò gí mì wó gî, mbe kû tee njembí ndú mítí wó, nô.›
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 «Ákoo, gbolò gba mì ye, Àgìrípà! Bà ndii muu i tí nò náa ye ŋò go i gbí ṛiì ꞌdo gbíṛì nò giì kpò ye gî.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Káa, ye giì ꞌbìtà bà ma có kpédéléꞌi a i ji ndâ ꞌduù gbí gbata Dàmásìkù, má kózò gî, ye giì gì gí Jèrùzàlémè. Ye si sè to gbí to Jùdéyà lá. Ye delè o ta muu ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó lá. Ye nò ta bà ma có ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî énó máa, ndú ꞌvìsì muu ndú ꞌdo tí ndâ vò i mì ndú gítí tó kpokèjì. Ndú ꞌví tùbà tí ndú máa, ndâ yì ꞌvìsì tí ndâ yì ꞌdo tí vò kpokèjì gî ta bà bàkà tó i.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 «Ndâ Jùdéyà táánò zèè ye gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì, bìndi ndú giì bàkà có bà zi ye nó a i ꞌdo gbí có tí nò.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Káa ꞌdo gbí ṛi tí nò yee tí wúnó, Mbíṛì ká kuu kácáá tàkò ye. À má énò, ye kpónó ṛò tíyò nó kû ꞌdè có ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, ndâ kpo-kpò ꞌduù, ta ndâ táángbà ꞌduù, me gítí ꞌbí tende i lá. Ye kû ꞌdè có ji ndú ká gítí gbèe i tí nó náa ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì dígísèé kû ꞌdè có ji ndâ ꞌduù gítí nô. Mòze delè dígísèé kû ꞌdè có ji ndâ ꞌduù ká gítí máa, àá kèjì gí bà bàkà tí,
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 có tí nó máa, Bìndi-Mbíṛì kèjì gí bà kònò séꞌi. Yí delè bà dù tí kpédélé ꞌduù mbe ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó, gí bà dù tí mbe ma có gítí ngbaꞌo ji ndâ ꞌduù mì ze tí ndâ Jùdéyà, ta ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nô.»
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Fésìtù ká giì ꞌvìsì có ji Páwòlò gí tàkò có mì wó nò ta kòcò wó ngéé gí yaà énó máa, «À tí lo a mâ, Páwòlò! Ŋa bà ꞌdi gbí-o tí nò mì lo náa wò ꞌdi ngé ndii muu lo gî nò te mâ mí gbí muu lo gî.»
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Káa Páwòlò giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Fésìtù, kpo ꞌduù mì ye! Mâ tí ye wálá! Ye kû ꞌdè me có mâ lá. Ye kû ꞌdè a cèe yúcó.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Tacó à kpêtí káa gbolò gba mì ndoo tí Àgìrípà á mbe kû ki tí wó kpónó kuu to nò, yí ꞌdi gbí ndâ có tí nò náa ye kû ꞌdè nò gbaànjé-gbaànjé gî. Tacó énò, gúku bà ꞌdè có ji yí gítí ꞌbí ŋa i gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ i tí nò náa yí ŋò ni gî nó tí ye wálá. Tacó àá táánò kû bàkà ndâ i tí nò me gbí kóó lá.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Ye ŋò ni gî máa, wò tí Àgìrípà, tí gbolò gba, ùnje gítí ndâ có mì ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì gî. Ye kû waaka gítí lo a có?»
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Káa Àgìrípà giì ꞌvee Páwòlò máa, «Wò koṛo có énó máa, wò bà bàkà ye tí mbe ùnje gítí có mì Bìndi-Mbíṛì á ká gbí ndò o tí nò náa wò kpónó tí kuu tíyò nò?»
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Káa Páwòlò giì ꞌvìsì có ji Àgìrípà máa, «À kpêtí ká wúnó, à kpêtí ká taàbé, ye kû ꞌdeke tí ye ji Mbíṛì máa, yo ta ndâ ꞌduù tí nó ꞌdáá gî wúnó mbe ꞌdi có mì ye gî nó, ꞌví dù go ye, wàa à káa gìnjírì tí nó tí kò ye nó ká ꞌví bè tí kò yo.»
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Páwòlò mâ giì ꞌdè bà có mì wó cee gî, ndâ Àgìrípà ta Bèrèníkè giì yèè ta ndâ kpo-kpò ꞌduù ꞌdo gbí ngbàngà gí ndiì.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ndú mâ giì ꞌviiki gbí ngbàngà tí nò ta kpéétí ndú kpòò, ndú giì gbo nje có mì ndú máa, «ꞌDakò tí nò bàkà ꞌbí ŋa vò i mbe ꞌvii tí i bà zi yí nò lá. Ndeṛè bà te yí mí gbí zàà delè wálá.»
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Káa Àgìrípà giì ꞌdè có ji Fésìtù máa, «ꞌDakò tí nò táánò má ꞌdòkò ngbàngà mì wó ya tí gí kùṛo ngáángbá gba mì ndâ Ròmánò lá, àá kùtàá bà njaanga yí á ꞌdo gbí zàà gî.»
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.