Atos 26

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fésìtù mâ giì ꞌdè có cee gî, Àgìrípà giì ꞌdè có ji Páwòlò máa, «Có má kuu mì lo, njaanga miṛi lo.»
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 «Ye koṛo có máa, à tí ye a tó pá, náa ye wúnó kû ꞌdè tí ta kòcò ye gí tàkò ndâ có tí nó náa ndâ Jùdéyà ꞌdè gítí ye gbí ngbàngà nó a i mí kùṛo lo tí Àgìrípà, tí gbolò gba mì ze.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Tacó wò ꞌdi gbí tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà ngé cee gî. Wò ŋò ndâ ŋa i ŋìnó náa à má gbo ndú mí gbí còngò ta ndâ Jùdéyà káa ndú bà ba gbí còngò tí nò gî nó ni gbaànjé-gbaànjé gî. À má énò, ye kû ꞌdeke a tí ye ji wò, máa, wò zèè njembí lo, wàa wò ꞌví sè ta tù lo gítí có tí nó náa ye kèjì gí bà ꞌdè ji wò nô.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 «Ŋa bà ꞌvala ye ꞌdo gbí ꞌviì-ꞌdakò, náa ye kpolo tí mí gbí òkò tí ndâ nambe ye kpòò yee tí o tí nó náa ye giì ya tí gí Jèrùzàlémè nó, a ŋa ꞌválá ŋìnó náa ndâ Jùdéyà ꞌdáá gî ŋò ni gî.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Ndú ŋò ye ni ta kôndi o, náa ndú kùtàá má a ndâ ꞌduù mbe ꞌdè yúcó, ndú bà ꞌdè ta nje ndú gî, máa, ye kû ṛu a ndi ndâ ꞌduù ŋìnó mbe zèè có gítí tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà kácá-kácá nô. Ye táánò a mbe kpolo tí tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 «À kpónó kû ꞌvee gbí nje ye gbí ngbàngà nó a i gítí có bà koṛo có mì ye lì mítí cí tí nó náa Mbíṛì táánò ci ta ndâ ká gù ze nô.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Cí tí nó náa ndâ ꞌduù gbí ndâ ŋa ze tí ndâ Jùdéyà muuꞌbì-nje só ꞌdáá gî kû bàkà i-Mbíṛì co gbí gó ṛi, co gbí bèbìlì, ta njembí ndú gbaànjé ta bà koṛo có lì mítí nô. Ákoo, gbolò gba mì ye! Ndâ Jùdéyà kpì ngbàngà tí ye nó a i tacó bà koṛo có mì ye lì mítí cí tí nò.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Yo kû koṛo có énó máa, bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú a ꞌbí ŋa i mbe me kpoò ji Mbíṛì tacó yè?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 «ꞌDóó ye nó táánò kû koṛo có énó máa, nèté lá a bà jòò gbí có ta Jézù tí nó mbe gì ꞌdo Názàrètì nô.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Ye bàkà bà ꞌbì ye mí Jèrùzàlémè gî. Àá táánò a ye ká kû zèè ndâ mbe kaa tí ndú ji Mbíṛì gî me mbè mí gbí zàà ta wotí ꞌdo mì ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà. À má kû zi ndú, có mì ye ta o ꞌdáá gî ji ndâ mbe zi ndú nò énó máa, ndú zi káa ꞌdóó ndú gî.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ye gbí ndâ o tí nò ta o ꞌdáá gî kû jè ká ta bà pà kpokèjì bà ṛò ndú ꞌdo tí bà tee njembí ndú mítí Bìndi-Mbíṛì ta wotí bà nò ta bà yù gàzâ ji ndú ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà tacó bà ùlù Mbíṛì. Njembí ye gbí ndâ o tí nò kû doo gítí ndú tí ŋa ŋìnó náa, ye giì ꞌbìtà a bà tè ꞌbèlè ndú gí gbí ndâ tende to.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 «Ta ꞌbí o gbaànjé, ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà giì je wotí ji ye, máa, ye ya gí bà tè ꞌbèlè ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì kaa ndú mò gí mì wó gî nó gbí gbata Dàmásìkù.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Káa si ze muu nó ta ṛi gbúrú énó, ye mâ giì zekeꞌo, ákoo, gbolò gba mì ye! Ye giì ŋò ꞌbí ŋa ngbaꞌo kû gì ꞌdo gbíṛì ta wotí ká tí ndii ngba ṛi gî, kû ngbaṛanga to ṛègbà tí ze ta ndâ ka nó mì ye.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ze ꞌdáá gî giì ꞌvaka tí to. Bìndi ye giì dù á to kà kû ꞌdi kòcò ꞌduù kû tèꞌé tí ye gbí nje có mì ndâ Jùdéyà, máa, ‹Sàwúlè! Sàwúlè!› Bìndi yí giì ꞌvee ye máa, ‹Wò kû mèèkèꞌi tí ye tacó yè? Kò lo bà mìlìsé ta bà na mítí zí nje mû.›
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 «Ye bà-i-nò giì ꞌvee ꞌduù tí nò máa, ‹Wò a ꞌdi, Bu ye?›
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ṛò tíyò! Ye bà tùbà tí ye ji wò, tacó bà bàkà wò tí bòò mì ye. Tacó wàa, wò ꞌví dù tí mbe dìtà bà ŋò ye mì lo gbí i tí nó wúnó mbe ꞌde wò go ṛi ṛiì nô. Wò delè ꞌví dù tí mbe ꞌdè có gítí ndâ ꞌbí i ŋìnó náa ye kèjì gí bà tùbà ndú ji wò nó á ji ndâ ꞌduù.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Ye bà ꞌvala wò á ꞌdo ꞌbì ndâ Jùdéyà ta ndâ ꞌbí tende ŋa ꞌduù tí nó náa ye kèjì gí bà tuu wò
17 livrando-te deste povo e
18 gí bà njaanga ṛo ndú, tacó wàa, ndú ꞌví ꞌvìsì tí ndú ꞌdo gbí ꞌdíꞌdiꞌo gí gbí ngbaꞌo, ndú delè ꞌví ꞌvìsì tí ndú ꞌdo tí bà dù tí ndâ bòò mì Gba-wàtà gítí bà dù tí ndâ bòò mì Mbíṛì. Tacó wàa, Mbíṛì ꞌví je ta à-cee-gî ji ndú gítí ndâ vò i mì ndú, wàa ndú ꞌví ꞌde tí ta bàndò tacó bà dù ndú gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì kaa ndú mò gí mì wó gî, mbe kû tee njembí ndú mítí wó, nô.›
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 «Ákoo, gbolò gba mì ye, Àgìrípà! Bà ndii muu i tí nò náa ye ŋò go i gbí ṛiì ꞌdo gbíṛì nò giì kpò ye gî.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Káa, ye giì ꞌbìtà bà ma có kpédéléꞌi a i ji ndâ ꞌduù gbí gbata Dàmásìkù, má kózò gî, ye giì gì gí Jèrùzàlémè. Ye si sè to gbí to Jùdéyà lá. Ye delè o ta muu ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó lá. Ye nò ta bà ma có ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî énó máa, ndú ꞌvìsì muu ndú ꞌdo tí ndâ vò i mì ndú gítí tó kpokèjì. Ndú ꞌví tùbà tí ndú máa, ndâ yì ꞌvìsì tí ndâ yì ꞌdo tí vò kpokèjì gî ta bà bàkà tó i.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 «Ndâ Jùdéyà táánò zèè ye gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì, bìndi ndú giì bàkà có bà zi ye nó a i ꞌdo gbí có tí nò.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Káa ꞌdo gbí ṛi tí nò yee tí wúnó, Mbíṛì ká kuu kácáá tàkò ye. À má énò, ye kpónó ṛò tíyò nó kû ꞌdè có ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, ndâ kpo-kpò ꞌduù, ta ndâ táángbà ꞌduù, me gítí ꞌbí tende i lá. Ye kû ꞌdè có ji ndú ká gítí gbèe i tí nó náa ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì dígísèé kû ꞌdè có ji ndâ ꞌduù gítí nô. Mòze delè dígísèé kû ꞌdè có ji ndâ ꞌduù ká gítí máa, àá kèjì gí bà bàkà tí,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 có tí nó máa, Bìndi-Mbíṛì kèjì gí bà kònò séꞌi. Yí delè bà dù tí kpédélé ꞌduù mbe ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó, gí bà dù tí mbe ma có gítí ngbaꞌo ji ndâ ꞌduù mì ze tí ndâ Jùdéyà, ta ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nô.»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Fésìtù ká giì ꞌvìsì có ji Páwòlò gí tàkò có mì wó nò ta kòcò wó ngéé gí yaà énó máa, «À tí lo a mâ, Páwòlò! Ŋa bà ꞌdi gbí-o tí nò mì lo náa wò ꞌdi ngé ndii muu lo gî nò te mâ mí gbí muu lo gî.»
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Káa Páwòlò giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Fésìtù, kpo ꞌduù mì ye! Mâ tí ye wálá! Ye kû ꞌdè me có mâ lá. Ye kû ꞌdè a cèe yúcó.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Tacó à kpêtí káa gbolò gba mì ndoo tí Àgìrípà á mbe kû ki tí wó kpónó kuu to nò, yí ꞌdi gbí ndâ có tí nò náa ye kû ꞌdè nò gbaànjé-gbaànjé gî. Tacó énò, gúku bà ꞌdè có ji yí gítí ꞌbí ŋa i gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ i tí nò náa yí ŋò ni gî nó tí ye wálá. Tacó àá táánò kû bàkà ndâ i tí nò me gbí kóó lá.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ye ŋò ni gî máa, wò tí Àgìrípà, tí gbolò gba, ùnje gítí ndâ có mì ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì gî. Ye kû waaka gítí lo a có?»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Káa Àgìrípà giì ꞌvee Páwòlò máa, «Wò koṛo có énó máa, wò bà bàkà ye tí mbe ùnje gítí có mì Bìndi-Mbíṛì á ká gbí ndò o tí nò náa wò kpónó tí kuu tíyò nò?»
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Káa Páwòlò giì ꞌvìsì có ji Àgìrípà máa, «À kpêtí ká wúnó, à kpêtí ká taàbé, ye kû ꞌdeke tí ye ji Mbíṛì máa, yo ta ndâ ꞌduù tí nó ꞌdáá gî wúnó mbe ꞌdi có mì ye gî nó, ꞌví dù go ye, wàa à káa gìnjírì tí nó tí kò ye nó ká ꞌví bè tí kò yo.»
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Páwòlò mâ giì ꞌdè bà có mì wó cee gî, ndâ Àgìrípà ta Bèrèníkè giì yèè ta ndâ kpo-kpò ꞌduù ꞌdo gbí ngbàngà gí ndiì.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ndú mâ giì ꞌviiki gbí ngbàngà tí nò ta kpéétí ndú kpòò, ndú giì gbo nje có mì ndú máa, «ꞌDakò tí nò bàkà ꞌbí ŋa vò i mbe ꞌvii tí i bà zi yí nò lá. Ndeṛè bà te yí mí gbí zàà delè wálá.»
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Káa Àgìrípà giì ꞌdè có ji Fésìtù máa, «ꞌDakò tí nò táánò má ꞌdòkò ngbàngà mì wó ya tí gí kùṛo ngáángbá gba mì ndâ Ròmánò lá, àá kùtàá bà njaanga yí á ꞌdo gbí zàà gî.»
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.