Atos 25
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Fésìtù bàkà bìndi bà ki tí wó pí jàlàmbà bìndi Fèlícè káa sili taꞌô, bìndi yí giì njè nó ꞌdo Cèzàríyà ya gí Jèrùzàlémè.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Yí mâ giì yee kà, ndâ bu-Mbíṛì, ta ndâ kpo-kpò ꞌduù, ta ndâ gba mì ndâ Jùdéyà giì ꞌdè ndâ có mbe nìkì lá gítí ngbàngà mì Páwòlò ji yí,
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 ta bà ꞌdeke tí ndú ji yí see-see énó máa, yí má dele ndi wó gí Cèzàríyà, yí ꞌví bàkà nambeè mì wó wàa yí ꞌví tuu Páwòlò gí Jèrùzàlémè. Ndú ꞌvii ŋa có tí nò tacó wàa ndâ yì ꞌví ngùù tí ndâ yì mí kpokèjì tacó bà zi yí.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Káa Fésìtù giì ꞌvìsì có ji ndú énó máa, «Páwòlò kuu gbí zàà gbí gbata Cèzàríyà.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 À má énò, yo si ze ꞌví ya ta ndâ ꞌbí kpo ꞌduù mì yo gí kà. Yí má bàkà a ꞌbí ŋa i mbe lè gî, ndâ kpo ꞌduù mì yo nò ꞌví kpì ngbàngà tí wó mí kà.»
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Fésìtù bàkà mí Jèrùzàlémè káa i dê gítí sili muuꞌbì, bìndi yí giì dele ndi wó ya gí Cèzàríyà. Fésìtù yee Cèzàríyà ká go wúnó, yé mâ giì too gî, yí giì tèꞌé tí Páwòlò gí gbí ngbàngà kùṛo wó.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Páwòlò mâ giì gì gî, ndâ Jùdéyà tí nó mbe gì ꞌdo Jèrùzàlémè nó giì tì ꞌdee yí gî, kû waaka ndâ ꞌbí ŋa có náa ndú ŋò dúú ṛèngbó ndú ni lá á gítí wó.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Káa Páwòlò giì ꞌvìsì có gí tàkò ndâ có mì ndâ Jùdéyà nò ji Fésìtù máa, «Vò i mì ye náa ye bàkà gítí tàkìì mì ndâ Jùdéyà wálá. Vò i mì ye náa ye bàkà gítí ꞌbá-Mbíṛì wálá. Vò i mì ye delè náa ye bàkà gítí ngáángbá gba mì ndâ Ròmánò wálá.»
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Káa Fésìtù giì ꞌvee Páwòlò máa, «Wò ùnje gítí bà ya ta ye gí Jèrùzàlémè, wàa à ꞌví ꞌviiki gbí ndâ có tí nò náa ndâ ꞌduù tí nò ꞌdè gítí lo kpónó mí kùṛo ye nó mí kà gî?» Fésìtù ꞌvee ŋa ꞌvé tí nò tacó à tí wó a go bà peteke tàkòcò ndâ Jùdéyà.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Káa Páwòlò giì ꞌvìsì có ji Fésìtù énó máa, «Ye kpónó kû ṛò tíyò nó a i gbí ngbàngà mì ngáángbá gba mì ndâ Ròmánò. Ŋìnó a bàndò bà ꞌvee gbí nje ye ká nô. Ye bàkà vò i ta ndâ Jùdéyà lá. Wò delè ta kpéétí lo ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ye kùtàá má bàkà ꞌbí ŋa gbolò vò i mbe ꞌvii tí i bà waa có ku mítí ye gî, ye bà kììꞌbà ꞌdo tí ku wálá. Káa ꞌbí có gbaànjé gbí òkò ndâ có mì ndâ ꞌduù tí nò náa ndú ꞌvanda nò mbe ꞌvii tí có bà zi ye má wálá, yúcó mì ꞌbí ꞌduù tacó bà je ye ji ndú, wàa ndú ꞌví zi ye nò wálá. À má énò, ꞌdòkò ngbàngà mì ye ya tí gí Rómà, gí kùṛo ngáángbá gba mì ndâ Ròmánò.»
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Ndâ Fésìtù ta ndâ kpo ꞌduù gbí ngbàngà mì wó mâ giì ꞌviiki gbí có tí nò náa Páwòlò ꞌdè nò gî, Fésìtù giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Wò ꞌdòkò ta ngbàngà mì lo gí kùṛo ngáángbá gba mì ndâ Ròmánò gî, wò bà ya a yí gí kùṛo ngáángbá gba mì ndâ Ròmánò.»
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 À bàkà bìndi ngbàngà mì ndâ Páwòlò nò me gbolò o lá, bìndi Àgìrípà tí gbolò gba giì co wiṛi gì gí Cèzàríyà tacó bà ꞌvee Fésìtù. Ndâ Àgìrípà gì gbí nó tí nò ta ꞌbí gbolò niì ta ṛè wó a Bèrèníkè.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Ndú bàkà gbí nó wiṛi mì ndú nò a mbè sili. Tacó énò, Fésìtù giì ꞌvanda ndi có tí nó gbí òkò tí ndâ Páwòlò ta ndâ Jùdéyà nó ji Àgìrípà, máa,
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ta o tí nó náa ye táánò ya tí gí Jèrùzàlémè nó, ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà, ta ndâ kpo ꞌduù mì ndú, giì ꞌdè ndâ có mbe nìkì lá gítí wó ji ye, ta bà ꞌdeke tí ndú ji ye énó máa, ye waa có mítí wó.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Káa ye giì ꞌvìsì có ji ndú máa, ‹Àá mì ze tí ndâ Ròmánò waa có mítí ꞌduù gbí kongbó wó lá, yee ká tí o tí nó náa ndú má ꞌbee muu có ta ka wó mbe có gî.›
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Tacó énò, ye mâ giì dele ndi ye ꞌdo Jèrùzàlémè, ye giì tèṛì ká gbaànjé, bìndi ye giì tuu tú, máa, à gì ta ꞌdakò tí nò gí gbí ngbàngà kùṛo ye.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 À mâ giì gì ta yí gî, ndâ mbe kpì ngbàngà tí wó giì ꞌvanda ndâ có tí nó mbe kû mìlìsé tí ndú nô. Káa ye ꞌde ꞌdóó njì có gbí òkò tí ndâ có mì ndú nò mbe ya mò gí mì ndâ ŋa vò i tí nó náa ye kû koṛo có máa, ndâ-ꞌbî-lá wè, nó lá.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Káa ndú giì dù kû tò kponje ta ndú ká gítí ndâ i gbí tàkìì mì ndú tí ndâ Jùdéyà, delè gítí ꞌbí ŋa ꞌdakò mbe cì gî, ta ṛè wó a Jézù, káa Páwòlò máa, yí kuu káa wuù.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Bà waa có mì ndú nò giì kpò ye gî, tacó ŋìnò a ŋa ngbàngà náa ye jé bàkà sàà kùṛo lá.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Káa yí giì biya gî, máa, yì bà dù ká gbí zàà kû ù bà ꞌdi ndòngbú có ꞌdo mì ngáángbá gba mì ndâ Ròmánò. Tacó énò, ye giì ꞌdè có énó máa, à kpolo tí wó mí gbí zàà yee tí o bà tuu yí ya tí ji ngáángbá gba mì ndâ Ròmánò.»
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Àgìrípà bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji Fésìtù máa, «Go bà ꞌdi kòcò ꞌdakò tí nò ta ꞌdóó tù ye kuu tí ye.»
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Yé mâ giì too go có mì Fésìtù nò gî, ndâ kpo-kpò ꞌduù kùṛo ndâ àsìkérì-Tùlìyánì ta ndâ kpo-ꞌduù-ꞌbá gbí gbata Cèzàríyà giì ko ndâ Àgìrípà ta Bèrèníkè tí bà ko ndâ gba ya tí gí gbí ngbàngà. Ndú mâ giì yee gbí ngbàngà gî, Fésìtù giì tuu tú, máa, à ya gí bà gì ta Páwòlò ꞌdo gbí zàà.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 À mâ giì gì ta Páwòlò gî, Fésìtù giì ꞌdè có ji Àgìrípà máa, «Ye kû ꞌdè có tí nó ji wò tí Àgìrípà tí gbolò gba. Wàa ndâ ꞌduù tí nó náa ndoo kpónó kuu ta ndú gbí ngbàngà nò delè ꞌví dù kû ꞌdi ta tù ndú. À kuu kùṛo yo nó a ꞌdakò tí nó náa ndâ Jùdéyà gbí ŋa ndú ꞌdáá gî, ndâ ŋìnó Jèrùzàlémè, ta ndâ ŋìnó mì ndoo Cèzàríyà to nó nó, kaa gì gí mì ye ta bà pìì kû máa, ye zi yí gî nô.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Káa, ye ŋò ꞌdóó vò i mì wó wàa ye ꞌví zi tí ta yí nò lá. Káa ndòngbú có mì ye kpónó a i énó máa, ye bà tuu ngbàngà mì wó a i ji ngáángbá gba mì ndâ Ròmánò, á go có mì wó náa yí ká ꞌdè ta nje wó mí kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Káa, ye ŋò ꞌdóó có ŋìnó náa ye ꞌví ꞌdè gí tàkò wó ya tí ji kpo ꞌduù mì ye tí ngáángbá gba mì ndâ Ròmánò nò lá.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Tacó bà tuu ꞌduù mì ye ꞌdo gbí zàà ya tí gí Rómà ta có tàkò wó wálá bà si ye go ꞌbí ŋa ꞌduù ŋìnó ta muu tí wó wálá nô.»
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.