Atos 22

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Páwòlò giì ꞌdè có ji ndâ Jùdéyà tí nò mbe zèè yí nò, máa, «Yo sè tù yo, wàa yo ꞌví ꞌdi ta bà kòcò ye a gí tàkò ndâ có tí nó ꞌdáá náa yo kû ꞌdi gítí ye nô, ndâ náꞌvindí ye.»
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Ndâ ꞌduù mâ giì ꞌdi énó máa, Páwòlò kèjì gí bà ꞌdè có ji ndâ yì gbí nje có mì ndâ yì tí ndâ Jùdéyà, o giì ṛe déé.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Páwòlò bà-i-nò giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Ŋa ye a Jùdéyà, à duu bú ye mí gbí gbata Tárásùsù á gbí to Sìlísìyà. À kpolo ye ká kuu mí mì ndoo Jèrùzàlémè to nô. Ye a ꞌviì-nje-wu mì kpo ꞌduù tí nó tí Gàmàlìyélì, tí gbolò mbe kpolo tí tàkìì mí ndoo tí ndâ Jùdéyà nô. Có gítí Mbíṛì táánò kû zìì wu gbí njembí ye go i gbí tàkìì mì ndâ ká gù ndoo ká go ŋìndi yo nò.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Ye táánò a vò mbe kû mèèkèꞌi tí ndâ ꞌdakò ta ndâ niì mbe kû co tí ‹Kpokèjì tí nò› á gí mì ku, ta bà kaa ndú gbí wú ya tí gí gbí zàà.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà, ta ndâ kpo ꞌduù gbí ngbàngà mì ndú ꞌdáá gî ká bà ꞌdè yúcó ji yo, tacó ndâ-ꞌbî-lá, ye kpónó kû ꞌvanda ji yo a ꞌvéṛè nò. À ndú táánò ká cu wáràgà je gbí nó mì ye nò, máa, ye ya tí ji ndâ náꞌvindí ndoo gbí gbata Dàmásìkù, tacó wàa, ndú ꞌví si ye ꞌví woo ndâ ꞌduù tí nò ꞌdo kà gì tí gí gbí zàà Jèrùzàlémè, wàa à ꞌví yù gàzâ ji ndú.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 «ꞌBí i giì bàkà ye ta ṛi gbúrú, si ye dooko ta gbata Dàmásìkù gî. Ye ká ta nó, ye mâ giì kì ṛo ye, ye giì ŋò ꞌbí ŋa ngbaꞌo mbe ꞌdo gbíṛì ngbaṛanga to ṛègbà tí ye gî.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Ye mâ giì zekeꞌo, ye gàá a i tísì. Ye giì dù tísì kà kû ꞌdi kòcò ꞌduù kû ꞌvee ye, máa, ‹Sàwúlè! Sàwúlè! Wò kû mèèkèꞌi tí ye tacó yè?›
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 «Káa ye giì ꞌvee ꞌduù tí nò máa, ‹A wò tí ꞌdi, Mbe tí ye?›
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Ndâ ka ye mbe nó ŋò káa ngbaꞌo, káa ndú ꞌdi kòcò ꞌduù tí nó mbe kû ꞌdè có je nó lá.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 «Ye bà-i-nò giì ꞌvee ꞌduù tí nò mbe kû ꞌdè có ji ye nò, máa, ‹Ye kpónó ꞌví bàkà a ŋa ye, Mbe tí ye?›
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Ndâ ka ye mbe nó bà-i-nò giì zèè ye tí ꞌbì ye, kû ja ye gbí sú ṛo ya tí gí gbí gbata, tacó ngbaꞌo tí nò yoo ṛo ye gî.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 «Ze mâ giì yee gbí gbata Dàmásìkù, ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Ànàníyà tí ꞌdakò mbe zèè nèté gítí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà ta ꞌbì wó sósòꞌô, náa ndâ Jùdéyà mbe kû ꞌvala gbí gbata Dàmásìkù ꞌdáá gî kû te duù mítí wó ta wotí ká tí ,
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 giì gì gí bà ŋò ye. Yí mâ giì ꞌde ye gî, yí giì ṛò tíyò á ṛègbà tí ye, bìndi yí giì ꞌdè có ji ye, máa, ‹Náꞌvindí ye Sàwúlè! Zekeꞌo go ká bà zekeꞌo mì lo!› À káa póó bà ꞌdi có tí nò náa yí ꞌdè nò mì ye, ndâ ṛo ye sósòꞌô ngé giì njaanga tí gî, bìndi ye giì ŋò yí.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 «Káa Ànàníyà giì ꞌdè có ji ye, máa, ‹Mbíṛì mì ndâ ká gù ndoo je wó máa, wò ꞌví dù tí mbe ꞌdi có tí nó gbí njembí yì nô. Wò ꞌví dù tí mbe ŋò ꞌDuù tí nó jáá nó ta ṛo lo, wàa wò delè ꞌví ꞌdi kòcò wó ta tù lo.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Wò kèjì gí bà dù tí mbe ꞌdè yúcó gítí ꞌDuù tí nò náa wò ŋò yí ta ṛo lo nò ji ndâ ꞌduù. À delè káa wò ká bà dù tí mbe ꞌvanda ndi ndâ có tí nó náa wò ꞌdi ꞌdo gbí nje wó nó ji ndâ ŋa ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 À má énò, wò kpónó kû ù kpòò a ndi yè? À kpónó a o bà caka tí lo ká nô. Caka ndâ vò i mì lo gî ta ṛè wó.›
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 «ꞌBí i mbe giì ꞌde ye á bìndi ŋìnò tí kpokèjì Dàmásìkù nò a ŋìnô: ta ꞌbí o gbaànjé, si ye kû ꞌdeke tí ye ji Mbíṛì gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì Jèrùzàlémè, ꞌbí i giì dù káa bàkà ye goòlá ye kû ṛi a ṛiì nô.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Ye mâ giì zekeꞌo, ye giì ŋò Jézù. Káa yí giì ꞌdè có ji ye, máa, ‹Ngoꞌve tí lo! Njè nó ꞌdo Jèrùzàlémè ká kpónó nô. Tacó ndâ ꞌduù Jèrùzàlémè bà ùnje gítí ndâ có mì lo náa wò kû ꞌdè ta ṛè ye nò wálá.›
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 «Káa ye giì ꞌvìsì có ji Mbe tí ye máa, ‹Ndú bà ùnje wálá, tacó ndú ŋò ye ni tí ꞌduù tí nó táánò mbe kû nò ta bà gbì ndâ mbe kû ùnje gítí lo nó ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì, delè tí mbe kû kaa ndú ya tí gí gbí zàà nó gî.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Ta o tí nó táánò náa à kû zi tí ta Ìsìtéfànò tí nó táánò tí mbe kû ꞌdè yúcó ta ṛè lo nó, ye ta o tí nò tè a i gí tàkò có mì ndâ mbe zi yí. Ye ta o tí nò sè kàngá mí tà mbu mì ndú tí kpoò. À delè ta o tí nò a ye ká kû kpolo tí ndâ bòngo mì ndâ mbe zi yí.›
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 «Káa, Mbe tí ndoo giì ꞌvìsì có je máa, ‹Njè nó! Ye kû tuu nó a wò ya tí me ꞌdú ngéé gí ꞌbá mì ndâ ꞌduù tí nó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nô.› »
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Ndâ ꞌduù giì ꞌdi có mì Páwòlò yee ká tí có bà tuu yí mì Jézù ya tí ji ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nò, bìndi ndú giì ꞌbìtà bà pìì kû, máa, «Yo zi ŋa ꞌdakò tí nò ꞌdo muu to tí nó gî! Yo si yí ꞌví di ngo lá!»
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Ndú giì dù kû tò kû, ta bà mìyà ndâ bòngo ta gbí pípìṛi, ta bà vaka njú to gí yaà.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 ꞌDakò tí nó tí kùṛo ndâ àsìkérì ꞌdáá gî nó mâ giì ŋò énò, yí giì ꞌdè có ji ndâ àsìkérì mì wó máa, ndú ja Páwòlò ya tí gí gbí kándà, wàa ndú ꞌví gbì yí yee tí o tí nó náa yí ꞌdè ndeṛè có bà pìì wo mì ndâ ꞌduù ta yí nó ji ndú gî.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Ndâ àsìkérì mâ giì eṛe Páwòlò tacó bà gbì yí gî, Páwòlò giì ꞌvee kùṛo ndâ àsìkérì tí nó á gbí nèté ta o tí nò nò, máa, «Àá mì yo a yúcó tacó bà gbì ꞌviì-Rómà á kùṛo bà ꞌdi ndeṛè ku wó?»
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 ꞌDakò tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa Páwòlò ꞌdè nò, yí giì ya gí mì kpo ꞌduù mì ndú, mbe ꞌdè có ji ndú máa, ndú eṛe Páwòlò wàa ndú ꞌví gbì yí nó, bìndi yí giì ꞌvee yí máa, «Wò kpónó ŋò ŋa i tí nó náa wò kû bàkà nó ni gî? ꞌDakò tí nó a ꞌviì-Rómà.»
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Kpo ꞌduù tí nò tí kùṛo ndâ àsìkérì ꞌdáá gî nò mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì njè nó ta kò wó ya gí mì Páwòlò, bìndi yí giì ꞌvee yí máa, «ꞌDè ji ye, wàa ye ꞌví ꞌdi gi! Wò a ꞌviì-Rómà?»
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Káa ꞌdakò tí nò giì ꞌvìsì có ji Páwòlò máa, «Ye sì bà dù tí ꞌviì-Rómà ta gbolò i!»
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Ndâ àsìkérì tí nó náa à kaa ndú, máa ndú mèèkèꞌi tí Páwòlò nó, mâ giì ꞌdi có tí nó náa yí ꞌdè énó máa, yì a ꞌviì-Rómà nó, ndú giì dù ká to nò taꞌva see-see gî. Có tí nò delè giì te a gúku mítí kpo ꞌduù mì ndú mbe ꞌdè có ji ndú màa, ndú eṛe yí wàa ndú ꞌví gbì yí nô.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Yé mâ giì too bìndi có tí nò gî, gbolò ꞌduù kùṛo ndâ àsìkérì ꞌdáá gî giì tuu tú, máa, à njaanga Páwòlò ꞌdo gbí wú gî, wàa à ꞌví gì ta yí ji yì. Yí delè giì kili ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà, ta ndâ gba gbí gbolò ngbàngà mì ndú, tacó wàa, yì ꞌví ꞌdi ꞌdóó ndeṛè có tí nó mì ndâ Jùdéyà ta Páwòlò nó ꞌdo mì ndú.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.