Atos 20
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Bà wo tí nò mâ giì da ꞌdo muu ndâ ꞌduù gbí gbata Éfàsù gî, Páwòlò giì tuu tú gí tàkò ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù. Yí mâ giì kpo-gbí-tà-tù ndú cee gî, yí giì nì, «Yo ꞌví dù á ndì,» á ji ndú, bìndi yí giì zèè kpokèjì Mèsìdónìyà.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Yí giì nò ta bà kpo-gbí-tà-tù ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù gítí ndâ i me mbè ta ndi tí ndâ to tí nó náa yí kû co ta tí ndú nó,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 yee ká ngé ꞌbá Ìgìrígì. Yí giì bàkà mí ꞌbá Ìgìrígì a pì taꞌô. Ta o tí nó náa yí kû giì bàkà có bà o gbâ, wàa yì ꞌví ya gí gbí to Sírìyà nó, yí giì ꞌdi có énó máa, ndâ Jùdéyà gò mbu mítí kpokèjì ji yì gî. Tacó énò, yí giì ꞌvìsì muu wó gî, máa, yì bà dele ndi yì co tí kpokèjì Mèsìdónìyà.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ndâ mbe ko yí gbí nó tí nò ta o tí nò a ndâ Sùpàtérè tí ꞌviì mì Pírù ta ꞌbá mì ndú gbí gbata Bèréyà, giì je ndâ Àrìsìtárìkù ta Sèkúndù ta ꞌbá mì ndú Tèsàlónìkà, giì je Gáyù tí mbe gì ꞌdo Dérébì, giì je Tìmàtéyò, giì je ndâ Tìkíkùsù ta Tòròfímù ta ꞌbá mì ndú gbí to Ásìyà.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ndâ ꞌduù tí nò náa à ꞌdeke ndú ta bà muu ndú nò giì ya gí bà ùndi ze á kùṛo mí gbí gbata Tòrówà.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ze ŋìndi ze giì ꞌbì nó tacó bà ya gí tàkò ndú ꞌdo Fìlípì a i bìndi o bà ci ꞌDê-kô gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà. Ze giì ꞌde tí ze ta ndú gbí gbata Tòrówà ta sili vô á bìndi bà njè nó mì ze. Bìndi ze giì bàkà sili vô ta nje sósòꞌô ta ndú mí kà.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ze giì kili tacó bà zò i-cí-ci ta ꞌdêꞌo bìndi ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà. Páwòlò ta o tí nò ꞌviindi tí wó gítí bà njè nó ꞌdo gbí gbata Tòrówà ta yé bìndi o tí nò gî. Tacó énò, yí giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù ngé yee tí kpo-gbíꞌo.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 À òlò ji ze ta o tí nò a ndâ njewu á mí gbí soṛo.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Káa si Páwòlò kû ꞌdè có ji ndâ ꞌduù nó, ꞌbí ꞌviì-ꞌdakò ta ṛè wó a Èwùtíkù mbe ki tí wó to á tí sùbákì giì dù kû tù ṛì. Yí mâ giì yeeke ta ṛì ngé volo gî, yí giì ndo ꞌdo yaà kà gbàràsà to. Ndâ ꞌduù giì njè ꞌdo yaà gí to. Ndú mâ giì ꞌbanga ꞌviì-ꞌdakò tí nò gí yaà, ndú giì ꞌde yí cì gî.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Páwòlò bà-i-nò giì mò tí wó gí to muu ku ꞌviì tí nò, yí giì kunduu yí mí njembí wó, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù máa, «Gbí ndeṛè bà cì gúku mì yo wálá. Yí a wu wó.»
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Páwòlò giì dele ndi wó ya gí gbí soṛo yaà. Yí mâ giì zò i-cí-ci gî, ndú giì ꞌdè yé ngé too wàyí ta ndâ ꞌduù gî, bìndi yí bà giì njè nó.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ndâ ꞌduù giì ꞌdaka ꞌviì-ꞌdakò tí nò náa Páwòlò ꞌvala yí nò ya tí gí ꞌbá tí wu wó ta pétékè tàkòcò ndú.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Ze giì o gbâ ꞌdo Tòrówà kû ya gí bà ùndi Páwòlò mí Àsósì kùṛo, wàa ze ꞌví te yí a i ꞌdo kà, á go có tí nó náa yí ꞌdè ji ze nô, tacó à gbí muu wó ta o tí nò a có bà ya gí Àsósì ta kò wó.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ze mâ giì ꞌde tí ze ta ndú Àsósì go có mì wó nò gî, ze giì o gbâ ta ndú ꞌdo kà ya tí gí Mìtìlénì.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ze giì tèṛì ṛo ngo á bìndi bà njè nó mì ze ꞌdo Mìtìlénì gbaànjé, bìndi ze giì dù gbí gbâ á tìto ngo kèꞌbî kû zeke Kìyósì, tí ꞌbí to mbe le mí gbí u ngo. Ze kákáꞌi giì tèṛì á bìndi bà ŋò Kìyósì mì ze nò gbaànjé, bìndi ze giì yee Sàmósì, tí ꞌbí to kákáꞌi mbe le mí gbí u ngo. Ze giì ṛò tíyò bìndi bà ndii Sàmósì a i Tàròjìlìyúmù. Ze giì bàkà kákáꞌi káa sili gbaànjé ꞌdo Tàròjìlìyúmù kû ya gí Mìlétù.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Páwòlò ta o tí nò eṛe muu wó gî, maa, ze ꞌví ndii có Éfàsù ká ta nó, tacó go bà volo gbí o nó á mí gbí to Ásìyà tí wó wálá. Tacó à gbí muu wó ta o tí nò kpolo ma a có bà yee Jèrùzàlémè ta sili ziꞌduù-só-nje muuꞌbì bìndi bà ci ngú cû gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, náa ꞌbí i má ꞌde yì kpokèjì lá nò.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Páwòlò giì tuu ꞌduù ji ndâ kpo-ꞌduù-ꞌbá ŋìnó mbe kû kili ta ṛè mì Jézù gbí gbata Éfàsù nó énó máa, ndú gì gí bà ꞌde yí gbí gbata Mìlétù.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ndú mâ giì gì gí tà é mì wó gî, yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo ŋò ŋa cè bà ꞌvala ndò mì ye ni ꞌdo tí kpédélé ṛi tí nó táánò náa ye ꞌdò ta kò ye mí gbí òkò tí yo gbí to Ásìyà nó yee gbí ṛi tí nó wúnó nó gî.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ye bàkà nèté mì Mbe tí ndoo ta bà si tí ye tí i lá, ta ndâ séꞌi gbí njembí ye, ta ndâ i mbe kû ŋònòkò muu ye ꞌdo tí gbí ndâ o tí nó náa ndâ Jùdéyà táánò kû eṛe ta gba có mì ndú tà bèngìì gítí bà toṛo nje ye ta to nô.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ye jé ta gbèe ṛi me kpììkì-kpììkì gítí bà ꞌdè có ji yo gítí ꞌbí ŋa i ŋìnó náa yo bà ꞌde gbí a i nó lá. Ye ta o ꞌdáá gî kû nìbà i ji yo mí kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî. Ye delè kû nò ta bà nìbà i ji yo ꞌdo tí ꞌbá, ya gítí ꞌbá.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ye kû ꞌdè có ji ndâ Jùdéyà, ta ndâ Ìgìrígì, ta sè ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó énó máa, ndú ꞌvìsì muu ndú ꞌdo tí ndâ vò kpokèjì mì ndú á gítí kpokèjì mì Mbíṛì, wàa ndú delè ꞌví tee njembí ndú mítí Mbe tí ndoo tí Jézù.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 «Yo kpónó kû ŋò nó a tàmuu ye kû ya gí Jèrùzàlémè nô. Ye ꞌdi a có mì Bèṛi-mì-Mbíṛì náa ye kû ya tí nô. Ye ŋò ni lá, máa a ŋa yè ká bà ꞌde ye kà wè,
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 káa có káa ŋìnó máa, ye má yee gbí gbata ŋìnó, Bèṛi-mì-Mbíṛì kû ci ye ngbáṛángàꞌi énó máa, ndâ ꞌduù Jèrùzàlémè kû ùndi ye tacó bà te ye mí gbí zàà, wàa ndâ yì ꞌví mèèkèꞌi tí ye.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Káa ꞌbí ṛè i náa ye bà dù kû ta ṛi mítí me bà tì muu có gítí bà ꞌvala ye muu to tí nó nò lá. Kpóló-kpolo có mì ye kpónó a có gítí bà cee ta nèté tí nó, tí nèté bà ma Banga-Ngú-Có gítí nambeè mì Mbíṛì náa Mbe tí ndoo tí Jézù táánò je ji ye, máa, ye bàkà nô.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 «Ye ŋò ni gî máa, ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí yo tí ndâ ꞌduù tí nó náa ye táánò kû nò ta bà ma có gítí ngú ŋa kpokèjì bà bàkà nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù ji yo nó bà ŋò gbí ṛo ye kákáꞌi wálá.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Káa, à káa Mbíṛì ká bà ŋò ŋa bà ngbaṛanga njembí ye á gítí yo.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Tacó ye jé ta ꞌbí gbèe ṛi ngùù ꞌbí có ŋìnó náa a tí mì Mbíṛì nó ꞌdo tí yo lá.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 «Yo kpolo tí ꞌdóó miṛi yo, wàa yo delè ꞌví kpolo tí ndâ ꞌduù tí nó náa Bèṛi-mì-Mbíṛì kaa yo tí ndâ mbe kpolo tí ndú nô. Yo kpolo tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì, tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Jézù, náa yí tí Jézù sì tàkò ndú ta ꞌdóó mbelè wó nô.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ye ŋò ni gî máa, ye má ya gî, ndâ gbù kàzà tí ndâ gbôwó kèjì gítí yo ta vò i. Ndú kèjì gí bà ꞌbu ŋa yo ta ndâ ꞌduù tí nó náa yo kû kpolo tí ndú nó kpú gî.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 ꞌBí o wúnò ká kèjì náa ndâ ꞌbí ꞌduù á ꞌdo gbí òkò tí yo bà oloko kû ꞌdè ꞌvéṛè, tacó wàa ndâ ꞌduù ꞌví kaa ꞌdo tí kpokèjì mì yúcó ya a i gí tàkò ndâ có ꞌvéṛè mí ndâ yì.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 À má énò, yo kpolo tí yo. Yo te kácáá mí gbí muu yo énó máa, ye táánò jé kì nje mbíṛì ye gítí yo lá. Ye bàkà nèté gítí yo ta ngo-ṛo tà ṛo ye too yé, ta ṛi, ta ndoò taꞌô tacó wàa, yo ꞌví dù tí tí ndâ ꞌduù jáá.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Ye kpónó kû kaa yo mí ꞌbì Mbíṛì. Ye kû kaa yo ji yí gí tàkò có nambeè mì wó, tí mbe bàkà yo tí ndâ ꞌviì-ꞌbá ta ndâ ꞌduù tí nó náa yí kaa ndú mò gí mì wó gî nô.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 «Ye jé ta gbèe ṛi yù gùrúsù á ꞌdo tí ꞌduù lá. Ye delè jé yù zì bòngo ꞌdo tí ꞌduù lá.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Yo ŋò ni gî máa, ze ta ndâ ka ye mbe kû dù toko ta ye kû ꞌde ndâ i ŋìnó ta go ndú tí ze nó ꞌdáá gî ká ꞌdo gbí ndâ ꞌbì ye tí nó náa ye kû tù ji yo nô.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ye bàkà ŋa i ꞌdáá gî tacó bà tùbà ji yo énó máa, ꞌduù ꞌví ka a wuꞌo, tacó bà konì ta ndâ ꞌduù ŋìnó ta wotí tí ndú wálá nô. Ye kû bàkà ndâ i tí nò ta có tí nó náa Mbe tí ndoo ká ꞌdè ta ꞌdóó nje wó énó máa, ‹Tàkòcò ꞌduù peteke ta bà je i ji ndâ ꞌbí ka wó ndii bà lì ꞌbì wó gí tà i ꞌdo ꞌbì ka wó gî,› nó kácáá kuu gbí njembí ye.»
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Páwòlò mâ giì ye nje có mì wó gî, ndú giì kucuku muungbó ndú ta ndâ ꞌduù tí nò ꞌdáá gî mí to. Bìndi ndú giì ꞌdeke tí ndú ji Mbíṛì.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Bìndi ndâ ꞌduù tí nò gbaànjé-gbaànjé giì ꞌbìtà bà kunduu Páwòlò kû òlò gbí tù wó, ta bà ꞌdù ngo-ṛo ndú mítí wó, kû nì ta «Wò ꞌví ya ndì» ji yí.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Có mbe kaṛa ṛé ndú jàngá gî ta o tí nò a có tí nó náa Páwòlò ꞌdè ji ndú énó máa, ndú kákáꞌi bà ŋò ndi gbí ṛo yì wálá nô. Ndú mâ giì ꞌvee Páwòlò cee gî, ndú giì ko yí ya tí gí gbí gbâ.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.