Atos 1

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ákoo, Tèyófìlò, ye táánò gbí kpédélé wáràgà mì ye cu có gítí ndâ, ye i tí nó ꞌdáá gî náa Jézù táánò bàkà ndú nó, ta ndâ i tí nó náa yí nìbà ndú nó ꞌdáá gî, ji wò gî. Ye ꞌbìtà bà ꞌdeke ndâ i tí nó náa yí táánò bàkà ndú nò, ta ndâ i tí nó náa yí nìbà ndú nó gbaànjé-gbaànjé ꞌdo ká ngé ṛèngbó ndú,
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 yee tí o bà te yí ya tí gí gbíṛì á bìndi bà ꞌdè có mì wó ji ndâ tú mì wó náa yí táánò tuu Bèṛi-mì-Mbíṛì gí bà ṛuka ndú ji yí nô.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Gbí ndâ sili tí nò ziꞌduù-só mbe ꞌbìtà ꞌdo tí o bà ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó, yee tí o bà ya yí gí gbíṛì nò, yí dù kû tùbà tí wó ji ndâ tú mì wó gbí ndâ ŋa kpokèjì me mbè ta kponje gítí ndú wálá, máa, yì kuu tí tí wu yì kálásê. Yí delè gbí ndâ o bà tùbà tí wó ji ndú nò kû ꞌdè có ji ndú gítí bà dù Mbíṛì tí gba.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Ta ꞌbí o gbaànjé, si Jézù kû zò i ta ndâ tú mì wó, yí giì kpo-gbí-tà-tù ndú énó máa, «Yo ꞌví njè nó ꞌdo Jèrùzàlémè lá, yo dù ká Jèrùzàlémè, wàa yo ꞌví ùndi cí tí nó náa Bu ye táánò ci ta yo, náa ye táánò ꞌdè có ji yo gítí nô.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Tacó Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù táánò kû caka tí ndâ ꞌduù a i ta ngo, káa àá kèjì gí bà caka tí yo ta Bèṛi-mì-Mbíṛì á bìndi làmbu sili.»
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Ta ꞌbí o gbaànjé, ndâ Jézù mâ giì kili ta bà muu ndú ta ndâ tú mì wó kákáꞌi gî, ndâ tú mì wó giì ꞌvee yí, máa, «O tí nò gì gî, Mbe tí ze? Àá bà dù nò a o bà le ndi bèṛè mì ndâ kòtí Ìzìrìyélì ji ndú ká nò?»
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú énó máa, «Bà ŋò o bà gì o tí nò, ta bà ꞌdeke sè sili gítí bà co ṛi tí nò náa a Bu ye táánò ká ꞌdeke ta ꞌdóó wotí mì wó nò me nèté mì yo lá.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Káa ta o tí nò, Bèṛi-mì-Mbíṛì má gì gî, a yí ká bà je wotí ji yo tacó bà ꞌdè có gítí ndâ i ŋìnó náa yo táánò ŋò ye kû bàkà nó, ta wotí bà ꞌvanda ndi ndâ có ŋìnó náa yo táánò ꞌdi ꞌdo gbí nje ye nó, ji ndâ ꞌduù gbí gbata Jèrùzàlémè, ta ndâ ꞌduù gbí to Sàmárìyà, ta ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî.»
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Ndâ tú mì Jézù mâ giì zekeꞌo bìndi bà ꞌdè có tí nò mì wó ji ndú, ndú giì ŋò Jézù kû ya zùù gí gbíṛì. Ndú mâ giì zekeꞌo, ndú giì ŋò kùlù mù yiiga bà tí wó ꞌdo tí ndú gî.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Káa si ndú gbí-gbi kû yee ṛo ndú gí tàkò Jézù gbíṛì, ndâ ꞌbí ꞌdakò sósòꞌô mbe yuu cé-ce bòngo giì ṛò tíyò dê ṛègbà tí ndú,
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 bìndi ndâ ꞌdakò tí nò giì ꞌvee ndú, máa, «Yo ṛò tíyò bà-i-nó kû zeke a o yè gí gbíṛì, ndi yo ndâ ꞌduù Gàlìléyà? Gbèe Jézù tí nò náa à kpónó te yí ꞌdo tí yo ya tí gí gbíṛì nò, bà dele ndi wó gì ká gbí ŋa gbèe kpokèjì tí nò náa yo ŋò yí kû ya tí gí yaà nò.»
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Jézù mâ giì ya gí gbíṛì gî, ndâ tú mì wó giì dele ndi ndú ꞌdo pí Gú Mbâ ya gí Jèrùzàlémè, tí òkò to náa ꞌduù má nò ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà káa có gítí wó wálá.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Ndú mâ giì yee Jèrùzàlémè, ndú giì kaa ya gí gbí soṛo, tí ꞌbá tí nó náa ndú ta o tí nò kû dù tí nô. À kuu tí ta o tí nò a Pìyétòrò, giì je Jòvánì, giì je Jákòmò, giì je Àndèréyà, giì je Fìlípò, giì je Tòmázò, giì je Bàràtòlòméyò, giì je Màtéyò, giì je Jákòmò tí ꞌviì mì Àlìféyò, giì je Sìmónè tí tó ꞌviì-ꞌbá, giì je Júdà tí nó tí ꞌviì mì Jákòmò nô.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ndú kili bà muu ndú ta ndâ niì me mbè, giì je Màríyà tí nawu Jézù, ta ndâ náꞌvindí Jézù, kû ꞌdeke tí ndú ji Mbíṛì.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ta o tí nò, Pìyétòrò giì ṛò tíyò kùṛo ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù mbe kili ta bà muu ndú go ndâ ꞌduù dê gítí ziꞌduù-vô ta ziꞌduù-gbaànjé pí (120).
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Ndâ náꞌvindí ye, kózò tí có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì nó bà bàkà tí, có tí nó náa Dàvídè tí gbolò gba mì ndâ Jùdéyà ꞌdè sàà táánò ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì gítí i tí nó mbe giì bàkà tí mítí Júdà tí nó táánò tí mbe tè kùṛo ndâ ꞌduù ya tí gí bà zèè Jézù nô.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Júdà tí nò táánò a ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndoo, náa ndoo táánò kû bàkà nèté tí nó náa ndoo kpónó kû bàkà nó ta ndú.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Káa go ŋìnó náa yo ŋò ni gî nó, yí táánò giì sì njí ta mboo náa yí táánò ꞌdè ꞌdo gbí zu nèté tí nò mì wó nò. Yí táánò giì ꞌva njì wó yee wélé-wele mí to mí gbí u njí tí nò,
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 náa ndâ ꞌduù Jèrùzàlémè ꞌdáá gî táánò ꞌdi có tí nò gî. Bìndi ṛè njí tí nò giì dù a Njí-mbelè, káa à má gbí có mì ndâ Jùdéyà, à kû nì mítí a ‹Àkèlèdámà.›
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 À kpónó cu mí gbí wáràgà mì ndâ Muu-cè énó máa,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 «À má énò, kózò tí ndoo kpónó bà ŋò ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò táánò mbe kû dù ta ndoo gbí ndâ o tí nó ꞌdáá gî náa Mbe tí ndoo Jézù táánò kû mèṛèkè to ta ndoo nó,
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 tí ꞌduù ŋìnó mbe ꞌbìtà bà dù ta ndoo ꞌdo tí o tí nó táánò náa Jòvánì kû caka tí ndâ ꞌduù nó, yee tí o tí nó náa à giì te ta Mbe tí ndoo ya tí gí gbíṛì gî nô. Tacó wàa, ndoo ꞌví dù ta ndú tí ndâ mbe ꞌdè yúcó gítí bà ꞌvala ndi Mbe tí ndoo ꞌdo gbí muuꞌdú wó.»
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Pìyétòrò mâ giì ꞌdè có tí nò cee gî, ndú giì cu ꞌbì ndú mítí ndâ ꞌdakò sósòꞌô, ndâ Jùzépè náa à kû nì mítí wó a Bàràsábà ta kpo ṛè wó a Júsìtò, ta ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Màtíyà, máa, à ŋò ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndú, wàa yí ꞌví zèè nèté bìndi Júdà.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Bìndi ndú bà-i-nò giì ꞌdeke tí ndú ji Mbíṛì énó máa, «Ákoo, Mbe tí ze! Wò ŋò có gbí njembí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî gbaànjé-gbaànjé ni gî. À má énò, tùbà tí ꞌduù ŋìnó náa wò cu ꞌbì lo mítí wó ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌdakò tí nó sósòꞌô nó ji ze,
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 tacó wàa, yí ꞌví zèè nèté bà nò tú tí nó náa Júdà jee mí to, yí giì ya gítí ꞌdóó bàndò mì wó gî nô.»
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Ndú mâ giì ki-mbílì, à giì ṛò a i mítí Màtíyà. Bìndi ndú giì ꞌdeke yí toko ta sè ndâ tú mì Jézù muuꞌbì-nje gbaànjé, bàkà muuꞌbì-nje só.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.