Atos 1
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Ákoo, Tèyófìlò, ye táánò gbí kpédélé wáràgà mì ye cu có gítí ndâ, ye i tí nó ꞌdáá gî náa Jézù táánò bàkà ndú nó, ta ndâ i tí nó náa yí nìbà ndú nó ꞌdáá gî, ji wò gî. Ye ꞌbìtà bà ꞌdeke ndâ i tí nó náa yí táánò bàkà ndú nò, ta ndâ i tí nó náa yí nìbà ndú nó gbaànjé-gbaànjé ꞌdo ká ngé ṛèngbó ndú,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 yee tí o bà te yí ya tí gí gbíṛì á bìndi bà ꞌdè có mì wó ji ndâ tú mì wó náa yí táánò tuu Bèṛi-mì-Mbíṛì gí bà ṛuka ndú ji yí nô.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Gbí ndâ sili tí nò ziꞌduù-só mbe ꞌbìtà ꞌdo tí o bà ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó, yee tí o bà ya yí gí gbíṛì nò, yí dù kû tùbà tí wó ji ndâ tú mì wó gbí ndâ ŋa kpokèjì me mbè ta kponje gítí ndú wálá, máa, yì kuu tí tí wu yì kálásê. Yí delè gbí ndâ o bà tùbà tí wó ji ndú nò kû ꞌdè có ji ndú gítí bà dù Mbíṛì tí gba.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Ta ꞌbí o gbaànjé, si Jézù kû zò i ta ndâ tú mì wó, yí giì kpo-gbí-tà-tù ndú énó máa, «Yo ꞌví njè nó ꞌdo Jèrùzàlémè lá, yo dù ká Jèrùzàlémè, wàa yo ꞌví ùndi cí tí nó náa Bu ye táánò ci ta yo, náa ye táánò ꞌdè có ji yo gítí nô.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Tacó Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù táánò kû caka tí ndâ ꞌduù a i ta ngo, káa àá kèjì gí bà caka tí yo ta Bèṛi-mì-Mbíṛì á bìndi làmbu sili.»
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Ta ꞌbí o gbaànjé, ndâ Jézù mâ giì kili ta bà muu ndú ta ndâ tú mì wó kákáꞌi gî, ndâ tú mì wó giì ꞌvee yí, máa, «O tí nò gì gî, Mbe tí ze? Àá bà dù nò a o bà le ndi bèṛè mì ndâ kòtí Ìzìrìyélì ji ndú ká nò?»
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú énó máa, «Bà ŋò o bà gì o tí nò, ta bà ꞌdeke sè sili gítí bà co ṛi tí nò náa a Bu ye táánò ká ꞌdeke ta ꞌdóó wotí mì wó nò me nèté mì yo lá.
7 Jesus respondeu:
8 Káa ta o tí nò, Bèṛi-mì-Mbíṛì má gì gî, a yí ká bà je wotí ji yo tacó bà ꞌdè có gítí ndâ i ŋìnó náa yo táánò ŋò ye kû bàkà nó, ta wotí bà ꞌvanda ndi ndâ có ŋìnó náa yo táánò ꞌdi ꞌdo gbí nje ye nó, ji ndâ ꞌduù gbí gbata Jèrùzàlémè, ta ndâ ꞌduù gbí to Sàmárìyà, ta ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî.»
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Ndâ tú mì Jézù mâ giì zekeꞌo bìndi bà ꞌdè có tí nò mì wó ji ndú, ndú giì ŋò Jézù kû ya zùù gí gbíṛì. Ndú mâ giì zekeꞌo, ndú giì ŋò kùlù mù yiiga bà tí wó ꞌdo tí ndú gî.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Káa si ndú gbí-gbi kû yee ṛo ndú gí tàkò Jézù gbíṛì, ndâ ꞌbí ꞌdakò sósòꞌô mbe yuu cé-ce bòngo giì ṛò tíyò dê ṛègbà tí ndú,
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 bìndi ndâ ꞌdakò tí nò giì ꞌvee ndú, máa, «Yo ṛò tíyò bà-i-nó kû zeke a o yè gí gbíṛì, ndi yo ndâ ꞌduù Gàlìléyà? Gbèe Jézù tí nò náa à kpónó te yí ꞌdo tí yo ya tí gí gbíṛì nò, bà dele ndi wó gì ká gbí ŋa gbèe kpokèjì tí nò náa yo ŋò yí kû ya tí gí yaà nò.»
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Jézù mâ giì ya gí gbíṛì gî, ndâ tú mì wó giì dele ndi ndú ꞌdo pí Gú Mbâ ya gí Jèrùzàlémè, tí òkò to náa ꞌduù má nò ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà káa có gítí wó wálá.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Ndú mâ giì yee Jèrùzàlémè, ndú giì kaa ya gí gbí soṛo, tí ꞌbá tí nó náa ndú ta o tí nò kû dù tí nô. À kuu tí ta o tí nò a Pìyétòrò, giì je Jòvánì, giì je Jákòmò, giì je Àndèréyà, giì je Fìlípò, giì je Tòmázò, giì je Bàràtòlòméyò, giì je Màtéyò, giì je Jákòmò tí ꞌviì mì Àlìféyò, giì je Sìmónè tí tó ꞌviì-ꞌbá, giì je Júdà tí nó tí ꞌviì mì Jákòmò nô.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Ndú kili bà muu ndú ta ndâ niì me mbè, giì je Màríyà tí nawu Jézù, ta ndâ náꞌvindí Jézù, kû ꞌdeke tí ndú ji Mbíṛì.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Ta o tí nò, Pìyétòrò giì ṛò tíyò kùṛo ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù mbe kili ta bà muu ndú go ndâ ꞌduù dê gítí ziꞌduù-vô ta ziꞌduù-gbaànjé pí (120).
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Ndâ náꞌvindí ye, kózò tí có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì nó bà bàkà tí, có tí nó náa Dàvídè tí gbolò gba mì ndâ Jùdéyà ꞌdè sàà táánò ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì gítí i tí nó mbe giì bàkà tí mítí Júdà tí nó táánò tí mbe tè kùṛo ndâ ꞌduù ya tí gí bà zèè Jézù nô.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Júdà tí nò táánò a ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndoo, náa ndoo táánò kû bàkà nèté tí nó náa ndoo kpónó kû bàkà nó ta ndú.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Káa go ŋìnó náa yo ŋò ni gî nó, yí táánò giì sì njí ta mboo náa yí táánò ꞌdè ꞌdo gbí zu nèté tí nò mì wó nò. Yí táánò giì ꞌva njì wó yee wélé-wele mí to mí gbí u njí tí nò,
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 náa ndâ ꞌduù Jèrùzàlémè ꞌdáá gî táánò ꞌdi có tí nò gî. Bìndi ṛè njí tí nò giì dù a Njí-mbelè, káa à má gbí có mì ndâ Jùdéyà, à kû nì mítí a ‹Àkèlèdámà.›
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 À kpónó cu mí gbí wáràgà mì ndâ Muu-cè énó máa,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 «À má énò, kózò tí ndoo kpónó bà ŋò ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò táánò mbe kû dù ta ndoo gbí ndâ o tí nó ꞌdáá gî náa Mbe tí ndoo Jézù táánò kû mèṛèkè to ta ndoo nó,
21 — ausente —
22 tí ꞌduù ŋìnó mbe ꞌbìtà bà dù ta ndoo ꞌdo tí o tí nó táánò náa Jòvánì kû caka tí ndâ ꞌduù nó, yee tí o tí nó náa à giì te ta Mbe tí ndoo ya tí gí gbíṛì gî nô. Tacó wàa, ndoo ꞌví dù ta ndú tí ndâ mbe ꞌdè yúcó gítí bà ꞌvala ndi Mbe tí ndoo ꞌdo gbí muuꞌdú wó.»
22 — ausente —
23 Pìyétòrò mâ giì ꞌdè có tí nò cee gî, ndú giì cu ꞌbì ndú mítí ndâ ꞌdakò sósòꞌô, ndâ Jùzépè náa à kû nì mítí wó a Bàràsábà ta kpo ṛè wó a Júsìtò, ta ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Màtíyà, máa, à ŋò ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndú, wàa yí ꞌví zèè nèté bìndi Júdà.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Bìndi ndú bà-i-nò giì ꞌdeke tí ndú ji Mbíṛì énó máa, «Ákoo, Mbe tí ze! Wò ŋò có gbí njembí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî gbaànjé-gbaànjé ni gî. À má énò, tùbà tí ꞌduù ŋìnó náa wò cu ꞌbì lo mítí wó ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌdakò tí nó sósòꞌô nó ji ze,
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 tacó wàa, yí ꞌví zèè nèté bà nò tú tí nó náa Júdà jee mí to, yí giì ya gítí ꞌdóó bàndò mì wó gî nô.»
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Ndú mâ giì ki-mbílì, à giì ṛò a i mítí Màtíyà. Bìndi ndú giì ꞌdeke yí toko ta sè ndâ tú mì Jézù muuꞌbì-nje gbaànjé, bàkà muuꞌbì-nje só.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.