Atos 1
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARA
1 Ákoo, Tèyófìlò, ye táánò gbí kpédélé wáràgà mì ye cu có gítí ndâ, ye i tí nó ꞌdáá gî náa Jézù táánò bàkà ndú nó, ta ndâ i tí nó náa yí nìbà ndú nó ꞌdáá gî, ji wò gî. Ye ꞌbìtà bà ꞌdeke ndâ i tí nó náa yí táánò bàkà ndú nò, ta ndâ i tí nó náa yí nìbà ndú nó gbaànjé-gbaànjé ꞌdo ká ngé ṛèngbó ndú,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 yee tí o bà te yí ya tí gí gbíṛì á bìndi bà ꞌdè có mì wó ji ndâ tú mì wó náa yí táánò tuu Bèṛi-mì-Mbíṛì gí bà ṛuka ndú ji yí nô.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Gbí ndâ sili tí nò ziꞌduù-só mbe ꞌbìtà ꞌdo tí o bà ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó, yee tí o bà ya yí gí gbíṛì nò, yí dù kû tùbà tí wó ji ndâ tú mì wó gbí ndâ ŋa kpokèjì me mbè ta kponje gítí ndú wálá, máa, yì kuu tí tí wu yì kálásê. Yí delè gbí ndâ o bà tùbà tí wó ji ndú nò kû ꞌdè có ji ndú gítí bà dù Mbíṛì tí gba.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ta ꞌbí o gbaànjé, si Jézù kû zò i ta ndâ tú mì wó, yí giì kpo-gbí-tà-tù ndú énó máa, «Yo ꞌví njè nó ꞌdo Jèrùzàlémè lá, yo dù ká Jèrùzàlémè, wàa yo ꞌví ùndi cí tí nó náa Bu ye táánò ci ta yo, náa ye táánò ꞌdè có ji yo gítí nô.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Tacó Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù táánò kû caka tí ndâ ꞌduù a i ta ngo, káa àá kèjì gí bà caka tí yo ta Bèṛi-mì-Mbíṛì á bìndi làmbu sili.»
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ta ꞌbí o gbaànjé, ndâ Jézù mâ giì kili ta bà muu ndú ta ndâ tú mì wó kákáꞌi gî, ndâ tú mì wó giì ꞌvee yí, máa, «O tí nò gì gî, Mbe tí ze? Àá bà dù nò a o bà le ndi bèṛè mì ndâ kòtí Ìzìrìyélì ji ndú ká nò?»
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú énó máa, «Bà ŋò o bà gì o tí nò, ta bà ꞌdeke sè sili gítí bà co ṛi tí nò náa a Bu ye táánò ká ꞌdeke ta ꞌdóó wotí mì wó nò me nèté mì yo lá.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Káa ta o tí nò, Bèṛi-mì-Mbíṛì má gì gî, a yí ká bà je wotí ji yo tacó bà ꞌdè có gítí ndâ i ŋìnó náa yo táánò ŋò ye kû bàkà nó, ta wotí bà ꞌvanda ndi ndâ có ŋìnó náa yo táánò ꞌdi ꞌdo gbí nje ye nó, ji ndâ ꞌduù gbí gbata Jèrùzàlémè, ta ndâ ꞌduù gbí to Sàmárìyà, ta ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî.»
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Ndâ tú mì Jézù mâ giì zekeꞌo bìndi bà ꞌdè có tí nò mì wó ji ndú, ndú giì ŋò Jézù kû ya zùù gí gbíṛì. Ndú mâ giì zekeꞌo, ndú giì ŋò kùlù mù yiiga bà tí wó ꞌdo tí ndú gî.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Káa si ndú gbí-gbi kû yee ṛo ndú gí tàkò Jézù gbíṛì, ndâ ꞌbí ꞌdakò sósòꞌô mbe yuu cé-ce bòngo giì ṛò tíyò dê ṛègbà tí ndú,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 bìndi ndâ ꞌdakò tí nò giì ꞌvee ndú, máa, «Yo ṛò tíyò bà-i-nó kû zeke a o yè gí gbíṛì, ndi yo ndâ ꞌduù Gàlìléyà? Gbèe Jézù tí nò náa à kpónó te yí ꞌdo tí yo ya tí gí gbíṛì nò, bà dele ndi wó gì ká gbí ŋa gbèe kpokèjì tí nò náa yo ŋò yí kû ya tí gí yaà nò.»
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Jézù mâ giì ya gí gbíṛì gî, ndâ tú mì wó giì dele ndi ndú ꞌdo pí Gú Mbâ ya gí Jèrùzàlémè, tí òkò to náa ꞌduù má nò ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà káa có gítí wó wálá.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ndú mâ giì yee Jèrùzàlémè, ndú giì kaa ya gí gbí soṛo, tí ꞌbá tí nó náa ndú ta o tí nò kû dù tí nô. À kuu tí ta o tí nò a Pìyétòrò, giì je Jòvánì, giì je Jákòmò, giì je Àndèréyà, giì je Fìlípò, giì je Tòmázò, giì je Bàràtòlòméyò, giì je Màtéyò, giì je Jákòmò tí ꞌviì mì Àlìféyò, giì je Sìmónè tí tó ꞌviì-ꞌbá, giì je Júdà tí nó tí ꞌviì mì Jákòmò nô.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ndú kili bà muu ndú ta ndâ niì me mbè, giì je Màríyà tí nawu Jézù, ta ndâ náꞌvindí Jézù, kû ꞌdeke tí ndú ji Mbíṛì.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ta o tí nò, Pìyétòrò giì ṛò tíyò kùṛo ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù mbe kili ta bà muu ndú go ndâ ꞌduù dê gítí ziꞌduù-vô ta ziꞌduù-gbaànjé pí (120).
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Ndâ náꞌvindí ye, kózò tí có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì nó bà bàkà tí, có tí nó náa Dàvídè tí gbolò gba mì ndâ Jùdéyà ꞌdè sàà táánò ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì gítí i tí nó mbe giì bàkà tí mítí Júdà tí nó táánò tí mbe tè kùṛo ndâ ꞌduù ya tí gí bà zèè Jézù nô.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Júdà tí nò táánò a ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndoo, náa ndoo táánò kû bàkà nèté tí nó náa ndoo kpónó kû bàkà nó ta ndú.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Káa go ŋìnó náa yo ŋò ni gî nó, yí táánò giì sì njí ta mboo náa yí táánò ꞌdè ꞌdo gbí zu nèté tí nò mì wó nò. Yí táánò giì ꞌva njì wó yee wélé-wele mí to mí gbí u njí tí nò,
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 náa ndâ ꞌduù Jèrùzàlémè ꞌdáá gî táánò ꞌdi có tí nò gî. Bìndi ṛè njí tí nò giì dù a Njí-mbelè, káa à má gbí có mì ndâ Jùdéyà, à kû nì mítí a ‹Àkèlèdámà.›
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 À kpónó cu mí gbí wáràgà mì ndâ Muu-cè énó máa,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 «À má énò, kózò tí ndoo kpónó bà ŋò ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò táánò mbe kû dù ta ndoo gbí ndâ o tí nó ꞌdáá gî náa Mbe tí ndoo Jézù táánò kû mèṛèkè to ta ndoo nó,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 tí ꞌduù ŋìnó mbe ꞌbìtà bà dù ta ndoo ꞌdo tí o tí nó táánò náa Jòvánì kû caka tí ndâ ꞌduù nó, yee tí o tí nó náa à giì te ta Mbe tí ndoo ya tí gí gbíṛì gî nô. Tacó wàa, ndoo ꞌví dù ta ndú tí ndâ mbe ꞌdè yúcó gítí bà ꞌvala ndi Mbe tí ndoo ꞌdo gbí muuꞌdú wó.»
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pìyétòrò mâ giì ꞌdè có tí nò cee gî, ndú giì cu ꞌbì ndú mítí ndâ ꞌdakò sósòꞌô, ndâ Jùzépè náa à kû nì mítí wó a Bàràsábà ta kpo ṛè wó a Júsìtò, ta ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Màtíyà, máa, à ŋò ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndú, wàa yí ꞌví zèè nèté bìndi Júdà.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Bìndi ndú bà-i-nò giì ꞌdeke tí ndú ji Mbíṛì énó máa, «Ákoo, Mbe tí ze! Wò ŋò có gbí njembí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî gbaànjé-gbaànjé ni gî. À má énò, tùbà tí ꞌduù ŋìnó náa wò cu ꞌbì lo mítí wó ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌdakò tí nó sósòꞌô nó ji ze,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 tacó wàa, yí ꞌví zèè nèté bà nò tú tí nó náa Júdà jee mí to, yí giì ya gítí ꞌdóó bàndò mì wó gî nô.»
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ndú mâ giì ki-mbílì, à giì ṛò a i mítí Màtíyà. Bìndi ndú giì ꞌdeke yí toko ta sè ndâ tú mì Jézù muuꞌbì-nje gbaànjé, bàkà muuꞌbì-nje só.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.