Atos 19
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT
1 Páwòlò giì waa to co gú si Àpólò kuu gbí gbata Kòríndì ya gí Éfàsù. Yí mâ giì yee kà, yí giì ꞌde ndâ ꞌbí mbe tala có mì Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Yí bà-i-nò giì ꞌvee ndú máa, «Bèṛi-mì-Mbíṛì táánò gì gí muu yo ta o bà ùnje mì yo gítí bà càkà tí yo nó gî?»
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Páwòlò giì ꞌvee ndú kákáꞌi máa, «Káa, àá táánò caka tí yo ée?»
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Káa Páwòlò giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Ŋa bà caka tí ndâ ꞌduù mì Jòvánì táánò a i tacó tí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ꞌvìsì muu ndú ꞌdo tí ndâ vò i mì ndú gî nô. Káa Jòvánì táánò ta o ꞌdáá gî kû ꞌdè có ji ndâ ꞌduù ta wotí tí ngé ma énó máa, ndú ùnje gítí có mì ꞌDuù tí nó á kèjì gí tàkò yì nô, ꞌDuù tí nó tí Jézù nô.»
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ndâ ꞌduù tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa Páwòlò ꞌdè ji ndú nò gî, àá giì caka tí ndú ta ṛè mì Mbe tí ndoo gî.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Páwòlò mâ giì tee ꞌbì wó mítí ndú, Bèṛi-mì-Mbíṛì giì gì gí muu ndú. Ndú bà-i-nò giì ꞌbìtà bà ꞌdè có gbí ndâ ꞌbí tende ŋa nje có, ta bà ꞌdè-kòcò ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Muu ndâ ꞌduù tí nò ta o tí nò ꞌdáá gî go ndâ ꞌdakò muuꞌbì-nje só.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Bìndi Páwòlò giì ya gí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà tacó bà ùlù Mbíṛì. Yí giì cì pì taꞌô mí kà kû ꞌviiki gbí ndâ có, ta bà yìì ndâ ꞌduù, tacó wàa ndú ꞌví ŋò ta Mbíṛì ni tí gba, ta bà ꞌdè có ta gúku tí wó wálá.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Káa, ndâ ꞌbí mbe ngbútù mbe biya bà ꞌdi có mì Páwòlò gî mâ giì ꞌbìtà bà ꞌdè vò có gítí «Kpokèjì tí nò» mí kùṛo ndâ ꞌduù tí nó mbe kili mí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà tacó bà ùlù Mbíṛì nó, Páwòlò giì kaa ndâ ꞌduù ŋìnó ta go bà ꞌdi có mì wó tí ndú nó, bìndi ndú giì dù kû ya ta ndú gí bà ꞌviiki gbí ndâ có ta ṛi ꞌdáá gî mí tàꞌi bà nìbà i mì ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Tìrànúsù.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ndâ Páwòlò ta ndâ mbe tala có mì wó bàkà a ndoò sósòꞌô mí gbí nèté bà ꞌviiki gbí có gítí «Kpokèjì tí nò» ta ndâ ꞌduù, bìndi ndâ ꞌduù Ásìyà ꞌdáá gî, ndâ Jùdéyà ta ndâ Ìgìrígì, giì ꞌdi có mì Mbe tí ndoo gî.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Mbíṛì giì je wotí ji Páwòlò me gbolò tacó bà bàkà ndâ kpo-kpò seṛè
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 tí ŋa ŋìnó náa, à kpêtí gbí ndâ o tí nò má je káa vòó zì bòngo nèté mì wó ya tí ji mbe nòꞌo, nòꞌo tí nó ngé kû cee ꞌdo tí wó gî. À delè má je ya tí ji ꞌduù ŋìnó ta i ká gbí muu wó nó, i tí nò ngé kû njè nó ꞌdo gbí muu ꞌduù tí nò gî.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Ndâ ꞌbí Jùdéyà ta nèté mì ndú a bà nò jèlè to kû ko ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù bà-i-nò giì tala bà ko ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ta ṛè mì Mbe tí ndoo Jézù. Ndú kû bàkà énò ta bà ꞌdè có ji ndâ i-gbí-muu ndâ ꞌduù máa, «Ye kû ꞌdè có ji yo ta ṛè mì Jézù tí nó náa Páwòlò kû ma có mì wó nó énó máa, yo co ꞌdo gbí muu ꞌduù tí nò gî.»
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ndâ ꞌbí ꞌduù vô-nje só ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe kû me ŋa i tí nò ta o tí nò a ndâ ꞌviì mì ꞌbí Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà, ta ṛè wó á Sévà.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ta ꞌbí o gbaànjé, ndú mâ giì ꞌdè ŋa có tí nò á ji i-gbí-muu ꞌbí ꞌdakò, i tí nò giì ꞌvee ndú máa, «Ye ŋò Jézù ni ꞌdo sàà gî. Ye delè giì ŋò Páwòlò ni gî. Káa yo, yo a ndâ ꞌdi?»
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ndú mâ giì zekeꞌo, ndú giì ŋò ꞌdakò tí nò ta i-gbí-muu wó nò langa ya gítí ndú ta ꞌbí ŋa wotí náa ndú jé ŋò sàà kùṛo lá. Yí giì njè gbí ndú ꞌdo ꞌbá ta só, ta gbí-gbì kà mítí ndú.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ndâ Jùdéyà ta ndâ Ìgìrígì gbí gbata Éfàsù ꞌdáá gî giì ꞌdi tàwo ŋa i tí nò mbe bàkà tí nò gî. Tàwo ŋa i tí nò giì te mítí ndú a gúku tí ŋa ŋìnó náa ndú ꞌdáá gî giì ꞌbìtà bà te duù mítí Mbe tí ndoo Jézù.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìnó gbí òkò tí ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù, ta ká nèté mì ndú a bà volo bà i ta yeè nó giì yù gbí ndâ i-yeè tí nó náa ndú sàà kû bàkà nó ꞌdáá gí sè gî.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ndâ ꞌbí ŋa ꞌduù ŋìnó mbe kû zò i sàà ꞌdo a i gbí bà bàkà ndâ i-kóꞌdú nó giì kaa ndâ wáràgà-kóꞌdú mì ndú náa ndú sì ꞌdáá gî ta njì fádà álìfì ziꞌduù-só-nje muuꞌbì (50,000), ndú giì doo ta wu mí kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Có mì Mbe tí ndoo giì dù kû ꞌvèè gbí ŋa kpokèjì tí nò ta wotí ká tí .
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Bà ndâ có mì ndâ mbe ko ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù nò mâ giì da gî, Páwòlò giì koṛo có bà dele ndi wó gí Jèrùzàlémè co tí kpokèjì tí nó mbe co Mèsìdónìyà, bìndi giì co Àkáyà, nô. À gbí muu wó ta o tí nò a có énó máa, yì má ya gí Jèrùzàlémè gî, yì ꞌví giì ya gí Rómà delè.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Tacó énò, yí giì tuu ndâ ꞌbí mbe konì yí sósòꞌô, ndâ Tìmàtéyò ta Èrásìtù, ya tí gí kùṛo Mèsìdónìyà si yí mí Ásìyà.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ta o tí nò si Páwòlò kû bàkà có gítí nó nò, wo giì tanga tí gítí «Kpokèjì mì Bìndi-Mbíṛì» gbí gbata Éfàsù.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 ꞌBí ꞌdakò tí mbe du fádà ta ṛè wó a Dìmítìrì, mbe kû ꞌde i me gbolò ꞌdo gbí nèté bà gbì ndâ ꞌbá ꞌdo tí fádà ji bààcì mì ndú ta ṛè wó gbí có Làtínì a Dìyánà, káa á gbí nje có mì ndâ ꞌduù Éfàsù a Àrìtémìsì,
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 giì kili ndâ mbe nèté mì wó, ta ndâ ꞌbí ka wó mbe kû ꞌde i ꞌdo gbí nèté bà du fádà ꞌdáá gî. Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Ndâ ꞌdakò! Yo ŋò ni gî máa, ndoo kû ꞌde i a i ꞌdo gbí nèté tí nó mì ndoo nô.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ye koṛo có máa, yo kpónó ŋò ta ṛo yo gî, yo delè ꞌdi ta tù yo gî, máa, ꞌdakò tí nó ta ṛè wó a Páwòlò nó kuu kpékéꞌvé tàkò bà ꞌvìsì muu ndâ ꞌduù me mbè, ta bà ꞌdè có ji ndú máa, ndâ i ŋìnó náa ndâ ꞌduù bàkà ta ꞌbì ndú bìndi ndú giì ꞌdè có máa ndâ i tí nò a Mbíṛì nó, me Mbíṛì ngé gî lá. Yí kû ꞌdè ŋa có mì wó nò me ká gbí gbata Éfàsù cuki lá. Sè to ji yí tí gbí to Ásìyà ꞌdáá gî kpónó káa sè.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Káa có tí nò bà volo me káa ṛè nèté tí nó mì ndoo nó cuki lá. Ndâ ꞌduù bà si ꞌbá mì Àrìtémìsì, tí niì tí nó tí bààcì mì ndoo nó, tí có wálá, ꞌdo ká kuu gbí có tí nò náa yo kû ꞌdi tíṛì-tíṛì nò. À delè wúnò káa gbèe có tí nò ká bà zì nje bà wu ṛè niì tí nò tí bààcì mì ndoo, náa ndâ ꞌduù gbí to Ásìyà ꞌdáá gî, ta ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî, kû tègàṛà ṛè wó nò.»
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Có tí nò náa Dìmítìrì ꞌdè nò giì volo njembí ndâ ꞌduù gítí Páwòlò gî. Ndú ꞌdáá gî giì ṛe-ṛe kû dòmùù, máa, «Àrìtémìsì mì ndâ ꞌduù Éfàsù a gbolò bààcì!»
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ndâ ꞌduù gbí gbata ꞌdáá gî giì ꞌbìtà bà pìì wo, bìndi ndâ mbè ndâ ꞌduù tí nò giì kaa ta ngèlè ṛùkù-ṛùkù, ta bà gbàmà ndâ ꞌbí ꞌdakò tí ndâ ka nó mì Páwòlò sósòꞌô, ndâ Gáyù ta Àrìsìtárìkù, tí ndâ ꞌduù Mèsìdónìyà, ya tí gí gbí ngbàngà.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 À giì dù gbí muu Páwòlò ta o tí nò a có bà ya gí mì ndâ ꞌduù tí nò mbe kaa ya gí gbí ngbàngà nò, káa ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù giì biya ji yí gî.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ kpo-kpò ꞌduù mì ndâ ꞌduù Ásìyà gbí gbata giì tuu tú ji yí máa, yí yuu miṛi wó mí gbí wú ta bà ya gí gbí ngbàngà lá.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ndâ ꞌduù giì dù kû pìì káa kû maa énò gí kà. Ndú giì ŋò ꞌdóó i tí nó mbe kû bàkà tí nó lá. Ndâ ꞌduù me mbè gbí òkò tí ndú delè giì ŋò i tí nó mbe kili ndú nó ni lá.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú giì kaa ndeṛè bà kili ndú nò a i mítí ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Àlèsándòrò, tacó ndâ Jùdéyà ta o tí nò te yí tí kùṛo wo tí nò. Àlèsándòrò bà-i-nò giì mìyà ꞌbì wó ji ndâ ꞌduù, máa ndú dù ngbìì, tacó wàa, yì ꞌví ꞌdè có ji ndú, káa, à giì kpò tí gî,
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 tacó ndâ ꞌduù mâ giì ŋò Àlèsándòrò ni tí Jùdéyà gî, ndú giì ꞌbìtà ndi bà tò kû ta kòcò ndú toko gbaànjé ta kôndi , máa, «Àrìtémìsì mì ndâ ꞌduù Éfàsù a gbolò bààcì! Àrìtémìsì mì ndâ ꞌduù Éfàsù a gbolò bààcì!»
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 ꞌBí gbolò ꞌduù mì ndâ ꞌduù gbí gbata giì jè kpòò, yí mâ giì ṛò ndâ ꞌduù ꞌdo tí kû gî, yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo ndâ ꞌviì Éfàsù! ꞌDóó ṛè ꞌduù tí nó mbe ŋò ni énó máa, gbata tí nó tí Éfàsù nó me bàndò bà kpolo tí ꞌbá mì bààcì tí nó tí Àrìtémìsì nó lá nò a ꞌdi? A ꞌdi ká ꞌdè có ji yo énó máa, Éfàsù me bàndò bà kpolo tí bààcì tí nó mbe ꞌva tí to á ꞌdo gbíṛì nó lá?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Ŋìnó a ndâ i ŋìnó náa ꞌbí ꞌduù gbaànjé bà ꞌboo ndú wálá nó ká nò. À má énò, ndeṛè bà volo njembí yo kpónó wálá, ndeṛè bà gu tí yo gítí bà bàkà ꞌbí ŋa i nò delè wálá.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Káa ndâ ꞌdakò tí nó náa yo kaa ndú á gì tí gí nó nó gàà ꞌbí i ꞌdo tí niì tí nò tí bààcì mì yo nò ta vò ꞌbì gbaànjé lá. Ndú delè ꞌdè zu có á gítí wó gbaànjé lá.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 «Káa à má mì ndâ Dìmítìrì ta ndâ ka wó muu-tàwu a có ta ꞌbí ꞌduù, o bà kili ndâ gba kuu tí . Ndâ kpo-kpò ꞌduù delè kuu tí . Si ndú ꞌví ya ta có mì ndú nò gí gbí ngbàngà.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Káa à má mì yo a ꞌbí có, yo ꞌví ya ta có mì yo nò á gí kùṛo ndâ kpo ꞌduù tí nó mbe kû kili cóó-cóó nô.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Bà go ndoo máa, ndoo a ndâ mbe wo gítí ndâ i tí nó mbe bàkà tí kpónó nó bà dù me kpo có lá. Tacó ndeṛè bà bàkà ndú mì ndoo ꞌdáá gî wálá. À delè mì ndoo me yúcó tacó bà kili ndoo kpónó nó lá.»
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Gbolò ꞌduù tí nò mâ giì cee ta có mì wó gî, yí giì njè ndâ ꞌduù tí nó mbe kili mí gbí ngbàngà nò gî.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.