Atos 19
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI
1 Páwòlò giì waa to co gú si Àpólò kuu gbí gbata Kòríndì ya gí Éfàsù. Yí mâ giì yee kà, yí giì ꞌde ndâ ꞌbí mbe tala có mì Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Yí bà-i-nò giì ꞌvee ndú máa, «Bèṛi-mì-Mbíṛì táánò gì gí muu yo ta o bà ùnje mì yo gítí bà càkà tí yo nó gî?»
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Páwòlò giì ꞌvee ndú kákáꞌi máa, «Káa, àá táánò caka tí yo ée?»
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Káa Páwòlò giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Ŋa bà caka tí ndâ ꞌduù mì Jòvánì táánò a i tacó tí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ꞌvìsì muu ndú ꞌdo tí ndâ vò i mì ndú gî nô. Káa Jòvánì táánò ta o ꞌdáá gî kû ꞌdè có ji ndâ ꞌduù ta wotí tí ngé ma énó máa, ndú ùnje gítí có mì ꞌDuù tí nó á kèjì gí tàkò yì nô, ꞌDuù tí nó tí Jézù nô.»
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ndâ ꞌduù tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa Páwòlò ꞌdè ji ndú nò gî, àá giì caka tí ndú ta ṛè mì Mbe tí ndoo gî.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Páwòlò mâ giì tee ꞌbì wó mítí ndú, Bèṛi-mì-Mbíṛì giì gì gí muu ndú. Ndú bà-i-nò giì ꞌbìtà bà ꞌdè có gbí ndâ ꞌbí tende ŋa nje có, ta bà ꞌdè-kòcò ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Muu ndâ ꞌduù tí nò ta o tí nò ꞌdáá gî go ndâ ꞌdakò muuꞌbì-nje só.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Bìndi Páwòlò giì ya gí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà tacó bà ùlù Mbíṛì. Yí giì cì pì taꞌô mí kà kû ꞌviiki gbí ndâ có, ta bà yìì ndâ ꞌduù, tacó wàa ndú ꞌví ŋò ta Mbíṛì ni tí gba, ta bà ꞌdè có ta gúku tí wó wálá.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Káa, ndâ ꞌbí mbe ngbútù mbe biya bà ꞌdi có mì Páwòlò gî mâ giì ꞌbìtà bà ꞌdè vò có gítí «Kpokèjì tí nò» mí kùṛo ndâ ꞌduù tí nó mbe kili mí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà tacó bà ùlù Mbíṛì nó, Páwòlò giì kaa ndâ ꞌduù ŋìnó ta go bà ꞌdi có mì wó tí ndú nó, bìndi ndú giì dù kû ya ta ndú gí bà ꞌviiki gbí ndâ có ta ṛi ꞌdáá gî mí tàꞌi bà nìbà i mì ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Tìrànúsù.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ndâ Páwòlò ta ndâ mbe tala có mì wó bàkà a ndoò sósòꞌô mí gbí nèté bà ꞌviiki gbí có gítí «Kpokèjì tí nò» ta ndâ ꞌduù, bìndi ndâ ꞌduù Ásìyà ꞌdáá gî, ndâ Jùdéyà ta ndâ Ìgìrígì, giì ꞌdi có mì Mbe tí ndoo gî.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Mbíṛì giì je wotí ji Páwòlò me gbolò tacó bà bàkà ndâ kpo-kpò seṛè
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 tí ŋa ŋìnó náa, à kpêtí gbí ndâ o tí nò má je káa vòó zì bòngo nèté mì wó ya tí ji mbe nòꞌo, nòꞌo tí nó ngé kû cee ꞌdo tí wó gî. À delè má je ya tí ji ꞌduù ŋìnó ta i ká gbí muu wó nó, i tí nò ngé kû njè nó ꞌdo gbí muu ꞌduù tí nò gî.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ndâ ꞌbí Jùdéyà ta nèté mì ndú a bà nò jèlè to kû ko ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù bà-i-nò giì tala bà ko ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ta ṛè mì Mbe tí ndoo Jézù. Ndú kû bàkà énò ta bà ꞌdè có ji ndâ i-gbí-muu ndâ ꞌduù máa, «Ye kû ꞌdè có ji yo ta ṛè mì Jézù tí nó náa Páwòlò kû ma có mì wó nó énó máa, yo co ꞌdo gbí muu ꞌduù tí nò gî.»
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Ndâ ꞌbí ꞌduù vô-nje só ꞌdo gbí òkò tí ndâ mbe kû me ŋa i tí nò ta o tí nò a ndâ ꞌviì mì ꞌbí Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì mì ndâ Jùdéyà, ta ṛè wó á Sévà.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ta ꞌbí o gbaànjé, ndú mâ giì ꞌdè ŋa có tí nò á ji i-gbí-muu ꞌbí ꞌdakò, i tí nò giì ꞌvee ndú máa, «Ye ŋò Jézù ni ꞌdo sàà gî. Ye delè giì ŋò Páwòlò ni gî. Káa yo, yo a ndâ ꞌdi?»
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ndú mâ giì zekeꞌo, ndú giì ŋò ꞌdakò tí nò ta i-gbí-muu wó nò langa ya gítí ndú ta ꞌbí ŋa wotí náa ndú jé ŋò sàà kùṛo lá. Yí giì njè gbí ndú ꞌdo ꞌbá ta só, ta gbí-gbì kà mítí ndú.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ndâ Jùdéyà ta ndâ Ìgìrígì gbí gbata Éfàsù ꞌdáá gî giì ꞌdi tàwo ŋa i tí nò mbe bàkà tí nò gî. Tàwo ŋa i tí nò giì te mítí ndú a gúku tí ŋa ŋìnó náa ndú ꞌdáá gî giì ꞌbìtà bà te duù mítí Mbe tí ndoo Jézù.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìnó gbí òkò tí ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù, ta ká nèté mì ndú a bà volo bà i ta yeè nó giì yù gbí ndâ i-yeè tí nó náa ndú sàà kû bàkà nó ꞌdáá gí sè gî.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ndâ ꞌbí ŋa ꞌduù ŋìnó mbe kû zò i sàà ꞌdo a i gbí bà bàkà ndâ i-kóꞌdú nó giì kaa ndâ wáràgà-kóꞌdú mì ndú náa ndú sì ꞌdáá gî ta njì fádà álìfì ziꞌduù-só-nje muuꞌbì (50,000), ndú giì doo ta wu mí kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Có mì Mbe tí ndoo giì dù kû ꞌvèè gbí ŋa kpokèjì tí nò ta wotí ká tí .
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Bà ndâ có mì ndâ mbe ko ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù nò mâ giì da gî, Páwòlò giì koṛo có bà dele ndi wó gí Jèrùzàlémè co tí kpokèjì tí nó mbe co Mèsìdónìyà, bìndi giì co Àkáyà, nô. À gbí muu wó ta o tí nò a có énó máa, yì má ya gí Jèrùzàlémè gî, yì ꞌví giì ya gí Rómà delè.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Tacó énò, yí giì tuu ndâ ꞌbí mbe konì yí sósòꞌô, ndâ Tìmàtéyò ta Èrásìtù, ya tí gí kùṛo Mèsìdónìyà si yí mí Ásìyà.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ta o tí nò si Páwòlò kû bàkà có gítí nó nò, wo giì tanga tí gítí «Kpokèjì mì Bìndi-Mbíṛì» gbí gbata Éfàsù.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 ꞌBí ꞌdakò tí mbe du fádà ta ṛè wó a Dìmítìrì, mbe kû ꞌde i me gbolò ꞌdo gbí nèté bà gbì ndâ ꞌbá ꞌdo tí fádà ji bààcì mì ndú ta ṛè wó gbí có Làtínì a Dìyánà, káa á gbí nje có mì ndâ ꞌduù Éfàsù a Àrìtémìsì,
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 giì kili ndâ mbe nèté mì wó, ta ndâ ꞌbí ka wó mbe kû ꞌde i ꞌdo gbí nèté bà du fádà ꞌdáá gî. Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Ndâ ꞌdakò! Yo ŋò ni gî máa, ndoo kû ꞌde i a i ꞌdo gbí nèté tí nó mì ndoo nô.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ye koṛo có máa, yo kpónó ŋò ta ṛo yo gî, yo delè ꞌdi ta tù yo gî, máa, ꞌdakò tí nó ta ṛè wó a Páwòlò nó kuu kpékéꞌvé tàkò bà ꞌvìsì muu ndâ ꞌduù me mbè, ta bà ꞌdè có ji ndú máa, ndâ i ŋìnó náa ndâ ꞌduù bàkà ta ꞌbì ndú bìndi ndú giì ꞌdè có máa ndâ i tí nò a Mbíṛì nó, me Mbíṛì ngé gî lá. Yí kû ꞌdè ŋa có mì wó nò me ká gbí gbata Éfàsù cuki lá. Sè to ji yí tí gbí to Ásìyà ꞌdáá gî kpónó káa sè.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Káa có tí nò bà volo me káa ṛè nèté tí nó mì ndoo nó cuki lá. Ndâ ꞌduù bà si ꞌbá mì Àrìtémìsì, tí niì tí nó tí bààcì mì ndoo nó, tí có wálá, ꞌdo ká kuu gbí có tí nò náa yo kû ꞌdi tíṛì-tíṛì nò. À delè wúnò káa gbèe có tí nò ká bà zì nje bà wu ṛè niì tí nò tí bààcì mì ndoo, náa ndâ ꞌduù gbí to Ásìyà ꞌdáá gî, ta ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî, kû tègàṛà ṛè wó nò.»
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Có tí nò náa Dìmítìrì ꞌdè nò giì volo njembí ndâ ꞌduù gítí Páwòlò gî. Ndú ꞌdáá gî giì ṛe-ṛe kû dòmùù, máa, «Àrìtémìsì mì ndâ ꞌduù Éfàsù a gbolò bààcì!»
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ndâ ꞌduù gbí gbata ꞌdáá gî giì ꞌbìtà bà pìì wo, bìndi ndâ mbè ndâ ꞌduù tí nò giì kaa ta ngèlè ṛùkù-ṛùkù, ta bà gbàmà ndâ ꞌbí ꞌdakò tí ndâ ka nó mì Páwòlò sósòꞌô, ndâ Gáyù ta Àrìsìtárìkù, tí ndâ ꞌduù Mèsìdónìyà, ya tí gí gbí ngbàngà.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 À giì dù gbí muu Páwòlò ta o tí nò a có bà ya gí mì ndâ ꞌduù tí nò mbe kaa ya gí gbí ngbàngà nò, káa ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù giì biya ji yí gî.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ kpo-kpò ꞌduù mì ndâ ꞌduù Ásìyà gbí gbata giì tuu tú ji yí máa, yí yuu miṛi wó mí gbí wú ta bà ya gí gbí ngbàngà lá.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ndâ ꞌduù giì dù kû pìì káa kû maa énò gí kà. Ndú giì ŋò ꞌdóó i tí nó mbe kû bàkà tí nó lá. Ndâ ꞌduù me mbè gbí òkò tí ndú delè giì ŋò i tí nó mbe kili ndú nó ni lá.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú giì kaa ndeṛè bà kili ndú nò a i mítí ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Àlèsándòrò, tacó ndâ Jùdéyà ta o tí nò te yí tí kùṛo wo tí nò. Àlèsándòrò bà-i-nò giì mìyà ꞌbì wó ji ndâ ꞌduù, máa ndú dù ngbìì, tacó wàa, yì ꞌví ꞌdè có ji ndú, káa, à giì kpò tí gî,
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 tacó ndâ ꞌduù mâ giì ŋò Àlèsándòrò ni tí Jùdéyà gî, ndú giì ꞌbìtà ndi bà tò kû ta kòcò ndú toko gbaànjé ta kôndi , máa, «Àrìtémìsì mì ndâ ꞌduù Éfàsù a gbolò bààcì! Àrìtémìsì mì ndâ ꞌduù Éfàsù a gbolò bààcì!»
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 ꞌBí gbolò ꞌduù mì ndâ ꞌduù gbí gbata giì jè kpòò, yí mâ giì ṛò ndâ ꞌduù ꞌdo tí kû gî, yí giì ꞌdè có ji ndú máa, «Yo ndâ ꞌviì Éfàsù! ꞌDóó ṛè ꞌduù tí nó mbe ŋò ni énó máa, gbata tí nó tí Éfàsù nó me bàndò bà kpolo tí ꞌbá mì bààcì tí nó tí Àrìtémìsì nó lá nò a ꞌdi? A ꞌdi ká ꞌdè có ji yo énó máa, Éfàsù me bàndò bà kpolo tí bààcì tí nó mbe ꞌva tí to á ꞌdo gbíṛì nó lá?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ŋìnó a ndâ i ŋìnó náa ꞌbí ꞌduù gbaànjé bà ꞌboo ndú wálá nó ká nò. À má énò, ndeṛè bà volo njembí yo kpónó wálá, ndeṛè bà gu tí yo gítí bà bàkà ꞌbí ŋa i nò delè wálá.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Káa ndâ ꞌdakò tí nó náa yo kaa ndú á gì tí gí nó nó gàà ꞌbí i ꞌdo tí niì tí nò tí bààcì mì yo nò ta vò ꞌbì gbaànjé lá. Ndú delè ꞌdè zu có á gítí wó gbaànjé lá.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 «Káa à má mì ndâ Dìmítìrì ta ndâ ka wó muu-tàwu a có ta ꞌbí ꞌduù, o bà kili ndâ gba kuu tí . Ndâ kpo-kpò ꞌduù delè kuu tí . Si ndú ꞌví ya ta có mì ndú nò gí gbí ngbàngà.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Káa à má mì yo a ꞌbí có, yo ꞌví ya ta có mì yo nò á gí kùṛo ndâ kpo ꞌduù tí nó mbe kû kili cóó-cóó nô.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Bà go ndoo máa, ndoo a ndâ mbe wo gítí ndâ i tí nó mbe bàkà tí kpónó nó bà dù me kpo có lá. Tacó ndeṛè bà bàkà ndú mì ndoo ꞌdáá gî wálá. À delè mì ndoo me yúcó tacó bà kili ndoo kpónó nó lá.»
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Gbolò ꞌduù tí nò mâ giì cee ta có mì wó gî, yí giì njè ndâ ꞌduù tí nó mbe kili mí gbí ngbàngà nò gî.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.