Atos 17

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndâ Páwòlò ta Sìlìvánò giì ꞌbì nó ꞌdo Fìlípì co gbí gbata Àfìpólìsì, ndú giì co gbí gbata Àpòlónìyà kû ya gí gbí gbata Tèsàlónìkà, tí ꞌbí gbata ta bàndò bà kili ndâ Jùdéyà tacó bà ùlù Mbíṛì kuu gbí .
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ndú mâ giì yee gbí gbata Tèsàlónìkà gî, Páwòlò giì ya gí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà tacó bà ùlù Mbíṛì, á go ŋa i mì wó náa yí kû bàkà ta o ꞌdáá gî nô. ꞌDo bìndi ŋìnò, yí giì dù kû ya gí mì ndú á bàndò bà kili ndú tacó bà ùlù Mbíṛì ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndú ꞌdáá gî ta síí gbí wálá ꞌvìlì taꞌô, kû ꞌviiki gbí ndâ có gbí wáràgà mì Mbíṛì ta ndú,
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 kû tù ta bà ji ndú ꞌdo gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, bà cì Bìndi-Mbíṛì, ta bà ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó a cèe ndâ kpóló-kpolo có.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ndâ ꞌbí Jùdéyà, ta ndâ ꞌbí Ìgìrígì ŋìnó ta gúku Mbíṛì kuu tí ndú nó, giì je ndâ ꞌbí kpo-kpò niì ŋìnó náa ndâ có mì Páwòlò nò ya gí gbí muu ndú gî nó, giì tè gí tàkò có mì ndâ Páwòlò ta Sìlìvánò.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Káa ndâ ꞌbí Jùdéyà ŋìnó mbe biya bà ꞌdi ndâ có mì Páwòlò gî nó giì toko wotí ta ndâ vò ꞌduù ta ndi tí ndâ bàndò bà mà ꞌvélè gbí gbata, bìndi ndú giì bàkà ndâ có mì Páwòlò nò tí tende có mbe pèè njembí ndâ ꞌduù gítí ndâ Páwòlò ta Sìlìvánò. Ndâ ꞌduù bà-i-nò giì ꞌbìtà bà bàkà wo ꞌdo gbí gbata kû ya tí gítí bàndò bà dù ndâ Páwòlò ta Sìlìvánò á ꞌbá mì ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Jàsónì, tacó bà kaa ndú ya tí gí gbí ngbàngà.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ndú mâ giì yee kà, ndú giì ꞌde ꞌbá káa ndâ Jàsónì ta ndâ ꞌbí ka wó mbe ùnje gítí có mì Bìndi-Mbíṛì, bìndi ndú giì woo ndú, ta bà gbùṛùngà ndú, kû ya tí gí gbí ngbàngà gbí gbata, ta bà gbì ꞌbê muu ndú énó máa, «Ndâ ꞌdakò tí nó mbe kû jèlè to ta bà volo ꞌbá mì ndâ ꞌduù nó gì gí to nó gî! Ndú kpónó kuu ꞌbá mì Jàsónì.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Có mì ngáángbá gba tí nó Rómà nó kpónó gbí tù ndú ká go cèe mòngò gbí tù bô. ꞌBí ŋa ngú có mì ndú kpónó énó máa, ꞌbí ngú ngáángbá gba mì ndâ yì ta ṛè wó a Jézù kuu tí .»
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Có tí nò náa ndâ Jùdéyà ꞌdè nò giì volo njembí ndâ ꞌduù gbí gbata, ta njembí ndâ gba gî.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Tacó énò, ndâ gba giì ꞌdè có ji ndâ Jàsónì ta ndâ ka wó náa a zèè ndú ta ndú nó, máa, ndú see tí ndú mí kùṛo ndâ yì, máa, vò i bà bàkà tí wálá, má kózò gî, wàa ndâ yì ꞌví giì si ndú ꞌví ya gí ꞌbá mì ndú.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù gbí gbata Tèsàlónìkà giì tuu ndâ Páwòlò ta Sìlìvánò ta ꞌdêꞌo, si o kû me yùkù-yùkù ta gbèe ṛi bà gbùṛùngà ndú mì ndâ ꞌduù nò, ya tí gí gbí gbata Bèréyà. Ndú mâ giì yee kà, ndú giì ndii ká ngé ya gí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà tacó bà ùlù Mbíṛì.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Muu ndâ Jùdéyà gbí gbata Bèréyà nìkì co tí muu ndâ nambe ndú ŋìnó á gbí gbata Tèsàlónìkà nó gî, tacó énó, ndú giì ùnje gítí có mì Bìndi-Mbíṛì ká gálà. Ndú giì dù ta ṛi ꞌdáá gî kû ꞌviiki gbí có gbí wáràgà mì Mbíṛì, tacó bà ŋò máa, yúcó a yè wè.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí òkò tí ndâ Jùdéyà, ta ndâ Ìgìrígì, giì je ndâ ꞌbí kpo-kpò niì, giì ùnje gítí có mì Jézù gî.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ndâ Jùdéyà gbí gbata Tèsàlónìkà mâ giì ꞌdi có énó máa, Páwòlò kû ma có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù gbí gbata Bèréyà, ndú giì kaa ta ꞌviya ya gí kà, tacó bà ŋònòkò muu ndâ ꞌduù, wàa ndú ꞌví tanga i.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù gbí gbata Bèréyà mâ giì ꞌdi gbí tiṛì ꞌviya mì ndú nò gî, ndú giì tuu Páwòlò ya tí gí yì ngo, si káa ndâ Sìlìvánò ta Tìmàtéyò mí ndiì.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ndâ mbe ko Páwòlò nò giì ya ta yí ngé yee gbí gbata Àtínà. Ta o tí nó náa ndú kû giì dele ndi ndú gí gbí gbata Bèréyà nó, Páwòlò giì ci ndú ji ndâ Sìlìvánò ta Tìmàtéyò, máa, ndú ngoꞌve tí ndú ya gí tàkò yì.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Gbí ndâ o tí nò náa Páwòlò kû ù ta ndi ndâ Sìlìvánò ta Tìmàtéyò mí gbí gbata Àtínà nò, njembí wó ta o ꞌdáá gî kû pèè ká pèè ta zu bà ŋò ŋa bà te duù mì ndâ ꞌduù kà mítí ndâ ꞌbí ŋa sú bààcì mì ndú ta gbí ndú wálá.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Tacó énò, yí giì dù kû ꞌviiki gbí có mì Mbíṛì ta ṛi ꞌdáá gî ta ndâ Jùdéyà, giì je ndâ Ìgìrígì ŋìnó mbe kû cì gúku tí Mbíṛì nó á tí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà tacó bà ùlù Mbíṛì. Yí kákáꞌi giì pà me gbí òkò tí ndâ ꞌduù wàa ndâ yì ꞌví ꞌviiki gbí có mì Mbíṛì ta yí a tí bàndò bà mà ꞌvélè mì ndâ ꞌduù á gbí gbata lá, síí gbí ṛi bà ya yí gí bàndò bà mà ꞌvélè gítí ŋa nèté tí nò delè giì dù lá.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Káa ndâ ꞌbí ŋa ꞌduù ŋìnó gbí òkò tí ndú ta ŋa bà koṛo có mì ndú máa, «Ndòngbú ꞌválá ká muu to tí nô» nó, giì je ndâ mbe kû koṛo có máa, «I káa ndi ꞌbì Mbíṛì» nó, giì ꞌdeeke kponje ta ndâ Páwòlò. Bìndi ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ndâ ꞌbí ka ndú máa, «Pèṛègùù tí nò kpónó ŋò i tí nò náa yí kû ꞌdè có á gítí nò ni gî?» Káa ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú giì ꞌdè có ŋìndi ndú énó máa, «Yí go ꞌduù ŋìnó mbe kû ma có mì ndâ ꞌbí ŋa tende bààcì nô.» Ndú ꞌdè ŋa có tí nò tacó Páwòlò ta o tí nò kû ma có a i gítí Jézù, ta có gítí bà ꞌvala ndi ndâ ku á ꞌdo gbí muuꞌdú ndú.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ndâ ꞌduù tí nò giì bala Páwòlò á bìndi bà tò kponje mì ndú nò ya tí gí kùṛo ndâ kpo ꞌduù mì ndú mbe kû kili mí pí gú Àrèyòpágùsù. Ndú mâ giì ye ta ndú pí gú kà gî, ndâ kpo ꞌduù mì ndú giì ꞌvee gbí nje Páwòlò máa, «Wò bà ni bà ꞌdè gbí ngú ŋa bà nìbà i tí nó náa wò kùtàá kû ꞌdè có á gítí nó á ji ze gî?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ndâ ꞌbí có mì lo gbí tù ze á go ndâ có mì mbe ꞌdó-ꞌdo, káa go bà ꞌdi gbí ndú á kuu tí ze.»
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 I mbe me líkí tí ndâ ꞌduù tí nó náa à duu bú ndú mí Àtínà nó, ta ndâ tende ꞌduù mbe kaa ta ꞌbá ya gí kà nó, a bà ꞌviiki gbí ngú có, giì je bà ꞌdi ngú có.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Tacó énò, Páwòlò giì a gí yaà, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nò mbe kili mí pí gú Àrèyòpágùsù nò, máa, «Yo ndâ ꞌduù Àtínà! Ye ŋò ta ṛo ye gî, máa, go bà bàkà i-mbíṛì tí yo ngé ndii gî.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ye ꞌdè có tí nò tacó gbí ndâ o tí nó náa ye kû jèlè ta to kû ŋò ndâ bàndò bà bàkà i-mbíṛì mì yo nó, ye giì ŋò ꞌbí bàndò bà ci i náa à cu i mítí énó máa, ‹Ŋìnó ji mbíṛì-tí-nó-náa-à-ŋò-yí-ni-lá› nô. À nìkì ma. À má ta bà ꞌdè có ta yúcó, mbíṛì tí nò náa yo kû bàkà i ji yí káa yo ŋò yí ni lá nò, a Mbíṛì tí nó náa ye kû ma có tí wó nô.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Mbíṛì tí nó tí mbe suu to tí nó, ta ndâ i gbí ꞌdáá gî nó, a Mbe tí tàṛì. Yí me mbe ꞌvala ta ꞌbá ŋìnó náa a ꞌduù ká gèè ta ꞌbì wó nó lá.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 ꞌBí i delè mbe gboo ꞌdo mì wó wàa à tí a ꞌduù ká ꞌví giì bàkà ji yí nò wálá. Tacó a yí ká kû je ꞌválá, ta woò, ta ndâ i ꞌdáá gî ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Yí suu ndâ ꞌduù ꞌdáá gî á ꞌdo tí gbèe ꞌdakò, máa, ndú ꞌví ꞌvala cee muu to tí nó ꞌdáá gî. À káa ꞌdóó yí ká ꞌdeke sili bà ꞌvala ndú, yí giì ka tí ta bàndò bà bì ꞌbá mì ndú á ji ndú.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Yí bàkà énò tacó wàa ndâ ŋa ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ꞌví pà ta bà tí yì tí Mbíṛì, ndâ-ꞌbî-lá, ndú má gbala to gbí sú ṛo kpòò, ndú ꞌví gbì mû-kóṛó mì ndú mítí yì tí Mbíṛì. Ta ndâ ŋa ŋìnó ꞌdáá gî, Mbíṛì kû dù me me ꞌdú ꞌdo tí ꞌbí ꞌduù gbaànjé gbí òkò tí ndoo lá.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 «À énò, á go có tí nó náa ndâ ꞌbí ká mbe cu wáràgà mì yo cu énó máa,
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 À má énò, ndoo ꞌví koṛo có énó máa, Mbíṛì me i ŋìnó náa a ꞌduù ká cee ꞌdo tí dâꞌbì, má wálá, ꞌdo tí fádà, nò lá; yí delè me go duù náa a ꞌduù ká kuṛu ta ꞌbì wó nò lá, náa ndoo lê a ndâ ꞌviì mì Mbíṛì nò.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 «Ta o tí nó táánò náa muu tí ndâ ꞌduù wálá nó, Mbíṛì táánò si ŋa i tí nò á tí có lá. Káa yí kpónó kû ꞌdè có ji ndâ ꞌduù gbaànjé-gbaànjé ta ndi tí ndâ bàndò ꞌdáá gî, máa, ndú ꞌvìsì muu ndú ꞌdo tí ndâ vò kpokèjì,
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 tacó yí nì o bà waa có ta yúcó mítí ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî gî. Yí je ꞌDuù tí nó á kèjì gí bà dù tí mbe waa có nó gî. Mbíṛì tùbà tí ꞌDakò tí nò náa yí je yí tí mbe gì gí bà waa có nò ta bà ꞌvala yí ꞌdo gbí muuꞌdú wó mí koṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.»
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Páwòlò mâ giì nì ṛè bà ꞌvala ndi ku ꞌdo gbí muuꞌdú wó, ndâ ꞌduù tí nò giì ba ta ꞌdì gî. Káa ndâ ꞌbí giì ꞌdè có ji yí máa, «Go bà ꞌdi ndi có tí nò náa wò ꞌdè ta ṛè bà ꞌvala ndi ndâ ku á ꞌdo gbí muuꞌdú ndú nò kuu tí ze kákáꞌi.»
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 ꞌDo bà-i-nò, Páwòlò giì njè nó ꞌdo tí ndú gî.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Káa ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndú mbe nanaka mítí Páwòlò giì gì tí ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù gî. À ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò mbe nanaka mítí Páwòlò nò a ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Dìyònízìyò, tí gbolò ꞌduù gbí ngbàngà pí gú Àrèyòpágùsù, giì je ꞌbí niì ta ṛè wó a Dàmàrísì.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.