Atos 17

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndâ Páwòlò ta Sìlìvánò giì ꞌbì nó ꞌdo Fìlípì co gbí gbata Àfìpólìsì, ndú giì co gbí gbata Àpòlónìyà kû ya gí gbí gbata Tèsàlónìkà, tí ꞌbí gbata ta bàndò bà kili ndâ Jùdéyà tacó bà ùlù Mbíṛì kuu gbí .
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ndú mâ giì yee gbí gbata Tèsàlónìkà gî, Páwòlò giì ya gí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà tacó bà ùlù Mbíṛì, á go ŋa i mì wó náa yí kû bàkà ta o ꞌdáá gî nô. ꞌDo bìndi ŋìnò, yí giì dù kû ya gí mì ndú á bàndò bà kili ndú tacó bà ùlù Mbíṛì ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndú ꞌdáá gî ta síí gbí wálá ꞌvìlì taꞌô, kû ꞌviiki gbí ndâ có gbí wáràgà mì Mbíṛì ta ndú,
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 kû tù ta bà ji ndú ꞌdo gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, bà cì Bìndi-Mbíṛì, ta bà ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó a cèe ndâ kpóló-kpolo có.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ndâ ꞌbí Jùdéyà, ta ndâ ꞌbí Ìgìrígì ŋìnó ta gúku Mbíṛì kuu tí ndú nó, giì je ndâ ꞌbí kpo-kpò niì ŋìnó náa ndâ có mì Páwòlò nò ya gí gbí muu ndú gî nó, giì tè gí tàkò có mì ndâ Páwòlò ta Sìlìvánò.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Káa ndâ ꞌbí Jùdéyà ŋìnó mbe biya bà ꞌdi ndâ có mì Páwòlò gî nó giì toko wotí ta ndâ vò ꞌduù ta ndi tí ndâ bàndò bà mà ꞌvélè gbí gbata, bìndi ndú giì bàkà ndâ có mì Páwòlò nò tí tende có mbe pèè njembí ndâ ꞌduù gítí ndâ Páwòlò ta Sìlìvánò. Ndâ ꞌduù bà-i-nò giì ꞌbìtà bà bàkà wo ꞌdo gbí gbata kû ya tí gítí bàndò bà dù ndâ Páwòlò ta Sìlìvánò á ꞌbá mì ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Jàsónì, tacó bà kaa ndú ya tí gí gbí ngbàngà.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ndú mâ giì yee kà, ndú giì ꞌde ꞌbá káa ndâ Jàsónì ta ndâ ꞌbí ka wó mbe ùnje gítí có mì Bìndi-Mbíṛì, bìndi ndú giì woo ndú, ta bà gbùṛùngà ndú, kû ya tí gí gbí ngbàngà gbí gbata, ta bà gbì ꞌbê muu ndú énó máa, «Ndâ ꞌdakò tí nó mbe kû jèlè to ta bà volo ꞌbá mì ndâ ꞌduù nó gì gí to nó gî! Ndú kpónó kuu ꞌbá mì Jàsónì.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Có mì ngáángbá gba tí nó Rómà nó kpónó gbí tù ndú ká go cèe mòngò gbí tù bô. ꞌBí ŋa ngú có mì ndú kpónó énó máa, ꞌbí ngú ngáángbá gba mì ndâ yì ta ṛè wó a Jézù kuu tí .»
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Có tí nò náa ndâ Jùdéyà ꞌdè nò giì volo njembí ndâ ꞌduù gbí gbata, ta njembí ndâ gba gî.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Tacó énò, ndâ gba giì ꞌdè có ji ndâ Jàsónì ta ndâ ka wó náa a zèè ndú ta ndú nó, máa, ndú see tí ndú mí kùṛo ndâ yì, máa, vò i bà bàkà tí wálá, má kózò gî, wàa ndâ yì ꞌví giì si ndú ꞌví ya gí ꞌbá mì ndú.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù gbí gbata Tèsàlónìkà giì tuu ndâ Páwòlò ta Sìlìvánò ta ꞌdêꞌo, si o kû me yùkù-yùkù ta gbèe ṛi bà gbùṛùngà ndú mì ndâ ꞌduù nò, ya tí gí gbí gbata Bèréyà. Ndú mâ giì yee kà, ndú giì ndii ká ngé ya gí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà tacó bà ùlù Mbíṛì.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Muu ndâ Jùdéyà gbí gbata Bèréyà nìkì co tí muu ndâ nambe ndú ŋìnó á gbí gbata Tèsàlónìkà nó gî, tacó énó, ndú giì ùnje gítí có mì Bìndi-Mbíṛì ká gálà. Ndú giì dù ta ṛi ꞌdáá gî kû ꞌviiki gbí có gbí wáràgà mì Mbíṛì, tacó bà ŋò máa, yúcó a yè wè.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí òkò tí ndâ Jùdéyà, ta ndâ Ìgìrígì, giì je ndâ ꞌbí kpo-kpò niì, giì ùnje gítí có mì Jézù gî.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ndâ Jùdéyà gbí gbata Tèsàlónìkà mâ giì ꞌdi có énó máa, Páwòlò kû ma có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù gbí gbata Bèréyà, ndú giì kaa ta ꞌviya ya gí kà, tacó bà ŋònòkò muu ndâ ꞌduù, wàa ndú ꞌví tanga i.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù gbí gbata Bèréyà mâ giì ꞌdi gbí tiṛì ꞌviya mì ndú nò gî, ndú giì tuu Páwòlò ya tí gí yì ngo, si káa ndâ Sìlìvánò ta Tìmàtéyò mí ndiì.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ndâ mbe ko Páwòlò nò giì ya ta yí ngé yee gbí gbata Àtínà. Ta o tí nó náa ndú kû giì dele ndi ndú gí gbí gbata Bèréyà nó, Páwòlò giì ci ndú ji ndâ Sìlìvánò ta Tìmàtéyò, máa, ndú ngoꞌve tí ndú ya gí tàkò yì.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Gbí ndâ o tí nò náa Páwòlò kû ù ta ndi ndâ Sìlìvánò ta Tìmàtéyò mí gbí gbata Àtínà nò, njembí wó ta o ꞌdáá gî kû pèè ká pèè ta zu bà ŋò ŋa bà te duù mì ndâ ꞌduù kà mítí ndâ ꞌbí ŋa sú bààcì mì ndú ta gbí ndú wálá.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Tacó énò, yí giì dù kû ꞌviiki gbí có mì Mbíṛì ta ṛi ꞌdáá gî ta ndâ Jùdéyà, giì je ndâ Ìgìrígì ŋìnó mbe kû cì gúku tí Mbíṛì nó á tí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà tacó bà ùlù Mbíṛì. Yí kákáꞌi giì pà me gbí òkò tí ndâ ꞌduù wàa ndâ yì ꞌví ꞌviiki gbí có mì Mbíṛì ta yí a tí bàndò bà mà ꞌvélè mì ndâ ꞌduù á gbí gbata lá, síí gbí ṛi bà ya yí gí bàndò bà mà ꞌvélè gítí ŋa nèté tí nò delè giì dù lá.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Káa ndâ ꞌbí ŋa ꞌduù ŋìnó gbí òkò tí ndú ta ŋa bà koṛo có mì ndú máa, «Ndòngbú ꞌválá ká muu to tí nô» nó, giì je ndâ mbe kû koṛo có máa, «I káa ndi ꞌbì Mbíṛì» nó, giì ꞌdeeke kponje ta ndâ Páwòlò. Bìndi ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ndâ ꞌbí ka ndú máa, «Pèṛègùù tí nò kpónó ŋò i tí nò náa yí kû ꞌdè có á gítí nò ni gî?» Káa ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú giì ꞌdè có ŋìndi ndú énó máa, «Yí go ꞌduù ŋìnó mbe kû ma có mì ndâ ꞌbí ŋa tende bààcì nô.» Ndú ꞌdè ŋa có tí nò tacó Páwòlò ta o tí nò kû ma có a i gítí Jézù, ta có gítí bà ꞌvala ndi ndâ ku á ꞌdo gbí muuꞌdú ndú.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ndâ ꞌduù tí nò giì bala Páwòlò á bìndi bà tò kponje mì ndú nò ya tí gí kùṛo ndâ kpo ꞌduù mì ndú mbe kû kili mí pí gú Àrèyòpágùsù. Ndú mâ giì ye ta ndú pí gú kà gî, ndâ kpo ꞌduù mì ndú giì ꞌvee gbí nje Páwòlò máa, «Wò bà ni bà ꞌdè gbí ngú ŋa bà nìbà i tí nó náa wò kùtàá kû ꞌdè có á gítí nó á ji ze gî?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ndâ ꞌbí có mì lo gbí tù ze á go ndâ có mì mbe ꞌdó-ꞌdo, káa go bà ꞌdi gbí ndú á kuu tí ze.»
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 I mbe me líkí tí ndâ ꞌduù tí nó náa à duu bú ndú mí Àtínà nó, ta ndâ tende ꞌduù mbe kaa ta ꞌbá ya gí kà nó, a bà ꞌviiki gbí ngú có, giì je bà ꞌdi ngú có.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Tacó énò, Páwòlò giì a gí yaà, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nò mbe kili mí pí gú Àrèyòpágùsù nò, máa, «Yo ndâ ꞌduù Àtínà! Ye ŋò ta ṛo ye gî, máa, go bà bàkà i-mbíṛì tí yo ngé ndii gî.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ye ꞌdè có tí nò tacó gbí ndâ o tí nó náa ye kû jèlè ta to kû ŋò ndâ bàndò bà bàkà i-mbíṛì mì yo nó, ye giì ŋò ꞌbí bàndò bà ci i náa à cu i mítí énó máa, ‹Ŋìnó ji mbíṛì-tí-nó-náa-à-ŋò-yí-ni-lá› nô. À nìkì ma. À má ta bà ꞌdè có ta yúcó, mbíṛì tí nò náa yo kû bàkà i ji yí káa yo ŋò yí ni lá nò, a Mbíṛì tí nó náa ye kû ma có tí wó nô.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Mbíṛì tí nó tí mbe suu to tí nó, ta ndâ i gbí ꞌdáá gî nó, a Mbe tí tàṛì. Yí me mbe ꞌvala ta ꞌbá ŋìnó náa a ꞌduù ká gèè ta ꞌbì wó nó lá.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 ꞌBí i delè mbe gboo ꞌdo mì wó wàa à tí a ꞌduù ká ꞌví giì bàkà ji yí nò wálá. Tacó a yí ká kû je ꞌválá, ta woò, ta ndâ i ꞌdáá gî ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Yí suu ndâ ꞌduù ꞌdáá gî á ꞌdo tí gbèe ꞌdakò, máa, ndú ꞌví ꞌvala cee muu to tí nó ꞌdáá gî. À káa ꞌdóó yí ká ꞌdeke sili bà ꞌvala ndú, yí giì ka tí ta bàndò bà bì ꞌbá mì ndú á ji ndú.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Yí bàkà énò tacó wàa ndâ ŋa ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ꞌví pà ta bà tí yì tí Mbíṛì, ndâ-ꞌbî-lá, ndú má gbala to gbí sú ṛo kpòò, ndú ꞌví gbì mû-kóṛó mì ndú mítí yì tí Mbíṛì. Ta ndâ ŋa ŋìnó ꞌdáá gî, Mbíṛì kû dù me me ꞌdú ꞌdo tí ꞌbí ꞌduù gbaànjé gbí òkò tí ndoo lá.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 «À énò, á go có tí nó náa ndâ ꞌbí ká mbe cu wáràgà mì yo cu énó máa,
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 À má énò, ndoo ꞌví koṛo có énó máa, Mbíṛì me i ŋìnó náa a ꞌduù ká cee ꞌdo tí dâꞌbì, má wálá, ꞌdo tí fádà, nò lá; yí delè me go duù náa a ꞌduù ká kuṛu ta ꞌbì wó nò lá, náa ndoo lê a ndâ ꞌviì mì Mbíṛì nò.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 «Ta o tí nó táánò náa muu tí ndâ ꞌduù wálá nó, Mbíṛì táánò si ŋa i tí nò á tí có lá. Káa yí kpónó kû ꞌdè có ji ndâ ꞌduù gbaànjé-gbaànjé ta ndi tí ndâ bàndò ꞌdáá gî, máa, ndú ꞌvìsì muu ndú ꞌdo tí ndâ vò kpokèjì,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 tacó yí nì o bà waa có ta yúcó mítí ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî gî. Yí je ꞌDuù tí nó á kèjì gí bà dù tí mbe waa có nó gî. Mbíṛì tùbà tí ꞌDakò tí nò náa yí je yí tí mbe gì gí bà waa có nò ta bà ꞌvala yí ꞌdo gbí muuꞌdú wó mí koṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.»
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Páwòlò mâ giì nì ṛè bà ꞌvala ndi ku ꞌdo gbí muuꞌdú wó, ndâ ꞌduù tí nò giì ba ta ꞌdì gî. Káa ndâ ꞌbí giì ꞌdè có ji yí máa, «Go bà ꞌdi ndi có tí nò náa wò ꞌdè ta ṛè bà ꞌvala ndi ndâ ku á ꞌdo gbí muuꞌdú ndú nò kuu tí ze kákáꞌi.»
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 ꞌDo bà-i-nò, Páwòlò giì njè nó ꞌdo tí ndú gî.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Káa ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndú mbe nanaka mítí Páwòlò giì gì tí ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù gî. À ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò mbe nanaka mítí Páwòlò nò a ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Dìyònízìyò, tí gbolò ꞌduù gbí ngbàngà pí gú Àrèyòpágùsù, giì je ꞌbí niì ta ṛè wó a Dàmàrísì.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.