Atos 17
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT
1 Ndâ Páwòlò ta Sìlìvánò giì ꞌbì nó ꞌdo Fìlípì co gbí gbata Àfìpólìsì, ndú giì co gbí gbata Àpòlónìyà kû ya gí gbí gbata Tèsàlónìkà, tí ꞌbí gbata ta bàndò bà kili ndâ Jùdéyà tacó bà ùlù Mbíṛì kuu gbí .
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ndú mâ giì yee gbí gbata Tèsàlónìkà gî, Páwòlò giì ya gí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà tacó bà ùlù Mbíṛì, á go ŋa i mì wó náa yí kû bàkà ta o ꞌdáá gî nô. ꞌDo bìndi ŋìnò, yí giì dù kû ya gí mì ndú á bàndò bà kili ndú tacó bà ùlù Mbíṛì ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndú ꞌdáá gî ta síí gbí wálá ꞌvìlì taꞌô, kû ꞌviiki gbí ndâ có gbí wáràgà mì Mbíṛì ta ndú,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 kû tù ta bà ji ndú ꞌdo gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, bà cì Bìndi-Mbíṛì, ta bà ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó a cèe ndâ kpóló-kpolo có.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ndâ ꞌbí Jùdéyà, ta ndâ ꞌbí Ìgìrígì ŋìnó ta gúku Mbíṛì kuu tí ndú nó, giì je ndâ ꞌbí kpo-kpò niì ŋìnó náa ndâ có mì Páwòlò nò ya gí gbí muu ndú gî nó, giì tè gí tàkò có mì ndâ Páwòlò ta Sìlìvánò.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Káa ndâ ꞌbí Jùdéyà ŋìnó mbe biya bà ꞌdi ndâ có mì Páwòlò gî nó giì toko wotí ta ndâ vò ꞌduù ta ndi tí ndâ bàndò bà mà ꞌvélè gbí gbata, bìndi ndú giì bàkà ndâ có mì Páwòlò nò tí tende có mbe pèè njembí ndâ ꞌduù gítí ndâ Páwòlò ta Sìlìvánò. Ndâ ꞌduù bà-i-nò giì ꞌbìtà bà bàkà wo ꞌdo gbí gbata kû ya tí gítí bàndò bà dù ndâ Páwòlò ta Sìlìvánò á ꞌbá mì ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Jàsónì, tacó bà kaa ndú ya tí gí gbí ngbàngà.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ndú mâ giì yee kà, ndú giì ꞌde ꞌbá káa ndâ Jàsónì ta ndâ ꞌbí ka wó mbe ùnje gítí có mì Bìndi-Mbíṛì, bìndi ndú giì woo ndú, ta bà gbùṛùngà ndú, kû ya tí gí gbí ngbàngà gbí gbata, ta bà gbì ꞌbê muu ndú énó máa, «Ndâ ꞌdakò tí nó mbe kû jèlè to ta bà volo ꞌbá mì ndâ ꞌduù nó gì gí to nó gî! Ndú kpónó kuu ꞌbá mì Jàsónì.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Có mì ngáángbá gba tí nó Rómà nó kpónó gbí tù ndú ká go cèe mòngò gbí tù bô. ꞌBí ŋa ngú có mì ndú kpónó énó máa, ꞌbí ngú ngáángbá gba mì ndâ yì ta ṛè wó a Jézù kuu tí .»
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Có tí nò náa ndâ Jùdéyà ꞌdè nò giì volo njembí ndâ ꞌduù gbí gbata, ta njembí ndâ gba gî.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Tacó énò, ndâ gba giì ꞌdè có ji ndâ Jàsónì ta ndâ ka wó náa a zèè ndú ta ndú nó, máa, ndú see tí ndú mí kùṛo ndâ yì, máa, vò i bà bàkà tí wálá, má kózò gî, wàa ndâ yì ꞌví giì si ndú ꞌví ya gí ꞌbá mì ndú.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù gbí gbata Tèsàlónìkà giì tuu ndâ Páwòlò ta Sìlìvánò ta ꞌdêꞌo, si o kû me yùkù-yùkù ta gbèe ṛi bà gbùṛùngà ndú mì ndâ ꞌduù nò, ya tí gí gbí gbata Bèréyà. Ndú mâ giì yee kà, ndú giì ndii ká ngé ya gí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà tacó bà ùlù Mbíṛì.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Muu ndâ Jùdéyà gbí gbata Bèréyà nìkì co tí muu ndâ nambe ndú ŋìnó á gbí gbata Tèsàlónìkà nó gî, tacó énó, ndú giì ùnje gítí có mì Bìndi-Mbíṛì ká gálà. Ndú giì dù ta ṛi ꞌdáá gî kû ꞌviiki gbí có gbí wáràgà mì Mbíṛì, tacó bà ŋò máa, yúcó a yè wè.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí òkò tí ndâ Jùdéyà, ta ndâ Ìgìrígì, giì je ndâ ꞌbí kpo-kpò niì, giì ùnje gítí có mì Jézù gî.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ndâ Jùdéyà gbí gbata Tèsàlónìkà mâ giì ꞌdi có énó máa, Páwòlò kû ma có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù gbí gbata Bèréyà, ndú giì kaa ta ꞌviya ya gí kà, tacó bà ŋònòkò muu ndâ ꞌduù, wàa ndú ꞌví tanga i.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù gbí gbata Bèréyà mâ giì ꞌdi gbí tiṛì ꞌviya mì ndú nò gî, ndú giì tuu Páwòlò ya tí gí yì ngo, si káa ndâ Sìlìvánò ta Tìmàtéyò mí ndiì.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ndâ mbe ko Páwòlò nò giì ya ta yí ngé yee gbí gbata Àtínà. Ta o tí nó náa ndú kû giì dele ndi ndú gí gbí gbata Bèréyà nó, Páwòlò giì ci ndú ji ndâ Sìlìvánò ta Tìmàtéyò, máa, ndú ngoꞌve tí ndú ya gí tàkò yì.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Gbí ndâ o tí nò náa Páwòlò kû ù ta ndi ndâ Sìlìvánò ta Tìmàtéyò mí gbí gbata Àtínà nò, njembí wó ta o ꞌdáá gî kû pèè ká pèè ta zu bà ŋò ŋa bà te duù mì ndâ ꞌduù kà mítí ndâ ꞌbí ŋa sú bààcì mì ndú ta gbí ndú wálá.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Tacó énò, yí giì dù kû ꞌviiki gbí có mì Mbíṛì ta ṛi ꞌdáá gî ta ndâ Jùdéyà, giì je ndâ Ìgìrígì ŋìnó mbe kû cì gúku tí Mbíṛì nó á tí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà tacó bà ùlù Mbíṛì. Yí kákáꞌi giì pà me gbí òkò tí ndâ ꞌduù wàa ndâ yì ꞌví ꞌviiki gbí có mì Mbíṛì ta yí a tí bàndò bà mà ꞌvélè mì ndâ ꞌduù á gbí gbata lá, síí gbí ṛi bà ya yí gí bàndò bà mà ꞌvélè gítí ŋa nèté tí nò delè giì dù lá.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Káa ndâ ꞌbí ŋa ꞌduù ŋìnó gbí òkò tí ndú ta ŋa bà koṛo có mì ndú máa, «Ndòngbú ꞌválá ká muu to tí nô» nó, giì je ndâ mbe kû koṛo có máa, «I káa ndi ꞌbì Mbíṛì» nó, giì ꞌdeeke kponje ta ndâ Páwòlò. Bìndi ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú giì ꞌbìtà bà ꞌvee ndâ ꞌbí ka ndú máa, «Pèṛègùù tí nò kpónó ŋò i tí nò náa yí kû ꞌdè có á gítí nò ni gî?» Káa ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú giì ꞌdè có ŋìndi ndú énó máa, «Yí go ꞌduù ŋìnó mbe kû ma có mì ndâ ꞌbí ŋa tende bààcì nô.» Ndú ꞌdè ŋa có tí nò tacó Páwòlò ta o tí nò kû ma có a i gítí Jézù, ta có gítí bà ꞌvala ndi ndâ ku á ꞌdo gbí muuꞌdú ndú.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ndâ ꞌduù tí nò giì bala Páwòlò á bìndi bà tò kponje mì ndú nò ya tí gí kùṛo ndâ kpo ꞌduù mì ndú mbe kû kili mí pí gú Àrèyòpágùsù. Ndú mâ giì ye ta ndú pí gú kà gî, ndâ kpo ꞌduù mì ndú giì ꞌvee gbí nje Páwòlò máa, «Wò bà ni bà ꞌdè gbí ngú ŋa bà nìbà i tí nó náa wò kùtàá kû ꞌdè có á gítí nó á ji ze gî?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ndâ ꞌbí có mì lo gbí tù ze á go ndâ có mì mbe ꞌdó-ꞌdo, káa go bà ꞌdi gbí ndú á kuu tí ze.»
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 I mbe me líkí tí ndâ ꞌduù tí nó náa à duu bú ndú mí Àtínà nó, ta ndâ tende ꞌduù mbe kaa ta ꞌbá ya gí kà nó, a bà ꞌviiki gbí ngú có, giì je bà ꞌdi ngú có.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Tacó énò, Páwòlò giì a gí yaà, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù tí nò mbe kili mí pí gú Àrèyòpágùsù nò, máa, «Yo ndâ ꞌduù Àtínà! Ye ŋò ta ṛo ye gî, máa, go bà bàkà i-mbíṛì tí yo ngé ndii gî.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ye ꞌdè có tí nò tacó gbí ndâ o tí nó náa ye kû jèlè ta to kû ŋò ndâ bàndò bà bàkà i-mbíṛì mì yo nó, ye giì ŋò ꞌbí bàndò bà ci i náa à cu i mítí énó máa, ‹Ŋìnó ji mbíṛì-tí-nó-náa-à-ŋò-yí-ni-lá› nô. À nìkì ma. À má ta bà ꞌdè có ta yúcó, mbíṛì tí nò náa yo kû bàkà i ji yí káa yo ŋò yí ni lá nò, a Mbíṛì tí nó náa ye kû ma có tí wó nô.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Mbíṛì tí nó tí mbe suu to tí nó, ta ndâ i gbí ꞌdáá gî nó, a Mbe tí tàṛì. Yí me mbe ꞌvala ta ꞌbá ŋìnó náa a ꞌduù ká gèè ta ꞌbì wó nó lá.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 ꞌBí i delè mbe gboo ꞌdo mì wó wàa à tí a ꞌduù ká ꞌví giì bàkà ji yí nò wálá. Tacó a yí ká kû je ꞌválá, ta woò, ta ndâ i ꞌdáá gî ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Yí suu ndâ ꞌduù ꞌdáá gî á ꞌdo tí gbèe ꞌdakò, máa, ndú ꞌví ꞌvala cee muu to tí nó ꞌdáá gî. À káa ꞌdóó yí ká ꞌdeke sili bà ꞌvala ndú, yí giì ka tí ta bàndò bà bì ꞌbá mì ndú á ji ndú.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Yí bàkà énò tacó wàa ndâ ŋa ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ꞌví pà ta bà tí yì tí Mbíṛì, ndâ-ꞌbî-lá, ndú má gbala to gbí sú ṛo kpòò, ndú ꞌví gbì mû-kóṛó mì ndú mítí yì tí Mbíṛì. Ta ndâ ŋa ŋìnó ꞌdáá gî, Mbíṛì kû dù me me ꞌdú ꞌdo tí ꞌbí ꞌduù gbaànjé gbí òkò tí ndoo lá.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 «À énò, á go có tí nó náa ndâ ꞌbí ká mbe cu wáràgà mì yo cu énó máa,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 À má énò, ndoo ꞌví koṛo có énó máa, Mbíṛì me i ŋìnó náa a ꞌduù ká cee ꞌdo tí dâꞌbì, má wálá, ꞌdo tí fádà, nò lá; yí delè me go duù náa a ꞌduù ká kuṛu ta ꞌbì wó nò lá, náa ndoo lê a ndâ ꞌviì mì Mbíṛì nò.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 «Ta o tí nó táánò náa muu tí ndâ ꞌduù wálá nó, Mbíṛì táánò si ŋa i tí nò á tí có lá. Káa yí kpónó kû ꞌdè có ji ndâ ꞌduù gbaànjé-gbaànjé ta ndi tí ndâ bàndò ꞌdáá gî, máa, ndú ꞌvìsì muu ndú ꞌdo tí ndâ vò kpokèjì,
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 tacó yí nì o bà waa có ta yúcó mítí ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî gî. Yí je ꞌDuù tí nó á kèjì gí bà dù tí mbe waa có nó gî. Mbíṛì tùbà tí ꞌDakò tí nò náa yí je yí tí mbe gì gí bà waa có nò ta bà ꞌvala yí ꞌdo gbí muuꞌdú wó mí koṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.»
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Páwòlò mâ giì nì ṛè bà ꞌvala ndi ku ꞌdo gbí muuꞌdú wó, ndâ ꞌduù tí nò giì ba ta ꞌdì gî. Káa ndâ ꞌbí giì ꞌdè có ji yí máa, «Go bà ꞌdi ndi có tí nò náa wò ꞌdè ta ṛè bà ꞌvala ndi ndâ ku á ꞌdo gbí muuꞌdú ndú nò kuu tí ze kákáꞌi.»
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 ꞌDo bà-i-nò, Páwòlò giì njè nó ꞌdo tí ndú gî.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Káa ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndú mbe nanaka mítí Páwòlò giì gì tí ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù gî. À ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò mbe nanaka mítí Páwòlò nò a ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Dìyònízìyò, tí gbolò ꞌduù gbí ngbàngà pí gú Àrèyòpágùsù, giì je ꞌbí niì ta ṛè wó a Dàmàrísì.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.