Atos 15
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT
1 Ta o tí nò si ndâ Páwòlò ta Bàrànábà kuu Àndìyókì nò, ndâ ꞌbí ꞌdakò ꞌdo gbí to Jùdéyà giì ya gí Àndìyókì kà. Ndú giì dù kû nìbà i ji ndâ ꞌduù máa, «Yo má ya gí gbí gàzâ go có mì Mòze lá, yo bà ꞌvala wálá.»
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Có tí nò náa ndâ ꞌdakò tí nò ꞌdè nò giì ya gí gbí muu ndâ Páwòlò ta Bàrànábà lá. Ndú mâ giì tò kponje ta ndú gítí kpòò, ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù gbí gbata Àndìyókì ká giì jukì ndú ta bà ṛuka ndâ ꞌbí ꞌduù wàa ndú ꞌví ya ta ndâ Páwòlò ta Bàrànábà gí bà ꞌviiki gbí có tí nò ta ndâ tú mì Jézù, giì je ndâ ꞌbí kpo ꞌduù mbe ùnje gítí có mì Jézù gbí gbata Jèrùzàlémè.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Jézù gbí gbata Àndìyókì ꞌdáá gî mâ giì je nó ji ndâ Páwòlò ta Bàrànábà, ta ndâ ꞌduù tí nó náa à ṛuka ndú ji ndú nó gî, ndâ Páwòlò ta Bàrànábà giì nò ta bà dìtà bà ùnje gítí có mì Jézù mì ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó ji ndâ mbe tala có mì Jézù ta ndi gbí ndâ to Fònésìyà ta Sàmárìyà. Líkí bà ꞌdi có tí nò giì dù tí ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù gbí ndâ to tí nò ngé ndii gî.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ndú mâ giì yee Jèrùzàlémè, ndâ tú mì Jézù ta ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù ꞌdáá gî, ta ndâ kpo-ꞌduù-ꞌbá giì te wiṛi mítí ndú ta banga tí . Bìndi Páwòlò bà-i-nò giì dìtà ndâ i tí nó náa Mbíṛì bàkà ta ndú nó ꞌdáá gî ji ndú.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Káa ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò mbe ùnje gítí có mì Jézù náa ndú táánò sàà a ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nó giì biya có tí nò gî. Ndú giì aanga cèe muu ndú máa, kózò tí ndâ ꞌduù tí nó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó ꞌví ya gí gbí gàzâ. Wàa, à delè ꞌví nìbà ndâ có mì Mòze ji ndú.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Ndâ tú mì Jézù, ta ndâ kpo-ꞌduù-ꞌbá giì kili ta bà muu ndú, ndú mâ giì ꞌviiki gbí có tí nò kpòò,
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Pìyétòrò giì a gí yaà, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú màa, «Ndâ náꞌvindí ye, yo ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî, máa, Mbíṛì táánò gbí ndâ kpédélé o cu ꞌbì wó a i mítí ye ꞌdo gbí òkò tí yo, máa, ye ꞌví dù tí mbe nìbà Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌduù tí nó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó, tacó wàa, ndú ꞌví dù tí tí ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 À má ta bà ꞌdè ta yúcó, Mbíṛì tí nó tí mbe ŋò ndâ có gbí njembí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî nó tùbà bà ùnje mì wó gítí ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó ta bà tuu Bèṛi mì wó tí Mbíṛì ji ndú, jé ká go ŋìnó náa yí tí Mbíṛì táánò bàkà ji ndoo nô.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Mbíṛì bàkà ꞌbè mí gbí òkò tí ndoo ta ndú lá. Bà tee njembí ndú mítí Mbíṛì si Mbíṛì ꞌví si njembí ndú ꞌví dù ngbáṛángàꞌi gî.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 À má énò, ndoo tí ndâ Jùdéyà ꞌví kû paa gbí ŋìnó kpónó a i ta bà kpolo tàkòcò Mbíṛì, náa ndoo má kû yòòngò bà te du koṛi tí nó dígísèé mbe kpò ndâ ká gù ndoo gî, delè mbe giì kpò ndoo gî nó, mí pààpì ndâ mbe tala có mì Jézù wàà?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Káa ndoo ùnje gî máa, àá táánò ꞌvala ndoo káa gbèe nambeè tí nò mì Mbe tí ndoo tí Jézù mbe ꞌvala ndú nò nô!»
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Pìyétòrò mâ giì ꞌdè có mì wó cee gî, ndâ ꞌduù tí nó mbe kili nó giì dù ngbi-ngbìì. Gbèe kòcò giì dù lá. Bìndi a ndâ Páwòlò ta Bàrànábà ká giì dìtà ndâ kpo-kpò i ta ndâ seṛè tí nó náa Mbíṛì si ndú bàkà mí gbí òkò tí ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nô.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ndâ Páwòlò ta Bàrànábà mâ giì ꞌdè có mì ndú cee gî, Jákòmò giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù, máa, «Yo sè tù yo gítí có mì ye nô, ndâ náꞌvindí ye!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Sìmónè ꞌdè gbí ŋa kpédélé kpokèjì bà kaa ndâ ꞌduù mì Mbíṛì á gítí miṛi wó ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó gî.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Sìmónè ꞌvanda mí to nò ndírí a ndi kòcò ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, Mbíṛì máa,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‹Ye bà dele ndi ye gí bà bì ndi ꞌbá mì Dàvídè mbe ꞌva tí to gî nó gí yaà.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Bìndi sè ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Ŋìnò a kòcò Mbe tí ndoo,
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 «À má énò, có gbí muu ye énó máa, ndoo si bà pèè mbi ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá, mbe ꞌvìsì tí ndú gí mì Mbíṛì gî nó mí to.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ndoo cu a wáràgà, wàa ndoo ꞌví tuu ji ndú énó máa, ndú gee tí ndú ꞌdo tí ndâ i ŋìnó náa ndâ vo-vò bààcì yuu ꞌbì ndú gí gbí ndú gî nô, ndú ꞌví gee tí ndú ꞌdo tí bà bàkà bangbaya, ndú ꞌví gee tí ndú ꞌdo tí bà zò ndâ ŋa yâ ŋìnó náa à tè miṛi ndâ nò tí nò té-tè nô, ndú delè ꞌví gee tí ndú ꞌdo tí ŋa ndâ mbelè ꞌdáá gî.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Tacó ŋìnò a ndâ i ŋìnó náa ndâ mbe ma có mì Mòze ta o ꞌdáá gî táánò kû ma có gítí ndú ta ndi gbí ndâ gbata ꞌdáá gî nó ká nò, à delè táánò kû ꞌdeke ji ndâ ꞌduù ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì, ta ndâ ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ꞌdáá gî káa có gítí ndâ i tí nò ta bà muu ndú nò.»
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Ndâ tú mì Jézù, ta ndâ kpo ꞌduù kùṛo ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù, giì toko có máa, ndâ yì ṛuka ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ yì tí ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù, wàa ndâ yì ꞌví tuu ndú ta ndâ Páwòlò ta Bàrànábà ya tí gí Àndìyókì. Sè ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Jézù ꞌdáá gî mâ giì ùnje gítí có tí nò gî, ndú giì cu ꞌbì ndú mítí ndâ ꞌdakò sósòꞌô tí ndâ wu ꞌdakò gbí òkò tí ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù gbí gbata Jèrùzàlémè. Ṛè ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú a Júdà ta ꞌbí ṛè wó a Bàràsábà, giì je Sìlìvánò.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Bìndi ndú giì cu wáràgà mí ꞌbì ndú, máa, ndú ya tí ji ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Jézù gbí gbata Àndìyókì.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 «Ze ꞌdi có énó máa, ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ze ká ya gí bà mù njembí yo ta ndâ ꞌbí ŋa có mì ndú, bìndi ndú giì si yo kû koṛo có ká wi-wìì. Ndú bàkà ŋa i tí nò me ta có ꞌdo gbí nje ze lá.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 À má énò, ndòngbú kóṛó-koṛo có mì ze toko gbaànjé kpónó énó máa, ze bà cu ꞌbì mítí ndâ ꞌbí ꞌduù, wàa ze ꞌví tuu ndú ta ndâ Bàrànábà ta Páwòlò, tí ndâ ꞌduù tí nó náa ze kû te duù mítí ndú ta wotí tí ,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 tí ndâ ꞌdakò mbe sì miṛi ndú ꞌdáá gî ji Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì gî nó, wàa ze ꞌví tuu ndú ya tí ji yo.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ze kû tuu ji yo a ndâ Júdà ta Sìlìvánò, tacó wàa yo ꞌví ꞌdi ta ndi gbèe có tí nò náa ze cu mí gbí wáràgà tí nò nó ta tù yo ꞌdo gbí nje ndú.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 «Bèṛi-mì-Mbíṛì koṛo có ṛò énó máa, à ꞌví te ꞌbí du i mbe ndii ndâ có tí nò mí muu yo lá. Ndòngbú bá koṛo có mì ze delè ká go ŋìndi Bèṛi-mì-Mbíṛì nò.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Có tí nò máa, kózò tí yo ꞌví gee tí yo ꞌdo tí i-zó-zò náa a bàkà ji ndâ bààcì, ta mbelè, ta yâ ŋìnó náa a tè miṛi nò tí nò té-tè, giì je bà bàkà bangbaya. Yo kììꞌbà ꞌdo tí ndâ i tí nò, wàa yo bà ya jáá gî. Yo dù nìkì maa.»
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Ndâ ꞌduù tí nò náa ndâ tú mì Jézù tuu ndú nò mâ giì yee gbí gbata Àndìyókì, ndú giì kili ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù kà ꞌdáá gî, bìndi ndú giì je wáràgà tí nó náa à tuu ta ndú nó ji ndú.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ndú mâ giì ꞌdeke wáràgà tí nò, tàkòcò ndú ꞌdáá gî giì peteke ngé ndii gî, tacó ndâ có gbí wáràgà tí nò je bà wo woò ji ndú gî.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Ndâ Júdà ta Sìlìvánò só káa ndâ mbe ꞌdè-kòcò ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì. Tacó énò, ndú giì ꞌdè có ta ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù ta kôndi o. Ndú giì yù ndú ngbóó tí ndâ ꞌdakò gî.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ndú mâ giì bàkà làmbu kôndi o mí Àndìyókì gî, ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù kà giì je nó ji ndú ta pétékè tàkòcò ndú, bìndi ndú giì tuu ndi ndú ya tí ji ndâ ꞌduù tí nó mbe tuu ndú ꞌdo Jèrùzàlémè nô.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Káa à giì nìkì tí Sìlìvánò a bà dù yí Àndìyókì.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Ndâ Páwòlò ta Bàrànábà, giì je ndâ ꞌbí mbe ùnje gítí có mì Jézù me mbè, giì dù kû nìbà có mì Mbíṛì, delè kû ma có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù gbí gbata Àndìyókì á bìndi bà dele ndi Júdà gí Jèrùzàlémè.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ndâ Páwòlò ta Bàrànábà mâ giì bàkà làmbu sili bìndi bà ya Júdà gí Jèrùzàlémè nò gî, ndú giì toko có máa, «Ndà ya gí bà gala ndâ náꞌvindí ndoo gbí ndâ gbata tí nó náa ndà táánò ma có mì Mbe tí ndoo ta ndi gbí ndú nó gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî, wàa ndà ꞌví ŋò ta ngú ŋa ŋìnó náa à tí ndú kà nô.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 À gbí muu Bàrànábà ta o tí nò a có bà yuu Jòvánì tí nó ta ꞌbí ṛè wó a Márìkò nó mí gbí nó ta ndú.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Káa có tí nò giì zò muu Páwòlò lá, tacó Jòvánì ta ꞌbí o sàà kùṛo ꞌvìsì tàmuu wó gítí ndú si ndú nje nèté gbí to Pàfílìyà gî.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Có Jòvánì Márìkò nò giì njèè gbí òkò tí ndâ Páwòlò ta Bàrànábà bà-i-nò gî. Tacó énò, Bàrànábà giì je Márìkò, bìndi ndú giì o gbâ ta yí ya gí gbí to Kípùrù.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Páwòlò giì ꞌdaka ta yí a Sìlìvánò. Ndâ náꞌvindí ndú mbe ùnje gítí có mì Jézù mâ giì yù nambeè ꞌdo mì Mbíṛì tacó tí ndú gî,
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 ndú giì zèè ŋìndi ndú a kpokèjì tí nó mbe co gbí ndâ to Sírìyà ta Sìlísìyà nó, kû nò ta bà je wotí ji ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Jézù.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.