Atos 15
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Ta o tí nò si ndâ Páwòlò ta Bàrànábà kuu Àndìyókì nò, ndâ ꞌbí ꞌdakò ꞌdo gbí to Jùdéyà giì ya gí Àndìyókì kà. Ndú giì dù kû nìbà i ji ndâ ꞌduù máa, «Yo má ya gí gbí gàzâ go có mì Mòze lá, yo bà ꞌvala wálá.»
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Có tí nò náa ndâ ꞌdakò tí nò ꞌdè nò giì ya gí gbí muu ndâ Páwòlò ta Bàrànábà lá. Ndú mâ giì tò kponje ta ndú gítí kpòò, ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù gbí gbata Àndìyókì ká giì jukì ndú ta bà ṛuka ndâ ꞌbí ꞌduù wàa ndú ꞌví ya ta ndâ Páwòlò ta Bàrànábà gí bà ꞌviiki gbí có tí nò ta ndâ tú mì Jézù, giì je ndâ ꞌbí kpo ꞌduù mbe ùnje gítí có mì Jézù gbí gbata Jèrùzàlémè.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Jézù gbí gbata Àndìyókì ꞌdáá gî mâ giì je nó ji ndâ Páwòlò ta Bàrànábà, ta ndâ ꞌduù tí nó náa à ṛuka ndú ji ndú nó gî, ndâ Páwòlò ta Bàrànábà giì nò ta bà dìtà bà ùnje gítí có mì Jézù mì ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó ji ndâ mbe tala có mì Jézù ta ndi gbí ndâ to Fònésìyà ta Sàmárìyà. Líkí bà ꞌdi có tí nò giì dù tí ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù gbí ndâ to tí nò ngé ndii gî.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ndú mâ giì yee Jèrùzàlémè, ndâ tú mì Jézù ta ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù ꞌdáá gî, ta ndâ kpo-ꞌduù-ꞌbá giì te wiṛi mítí ndú ta banga tí . Bìndi Páwòlò bà-i-nò giì dìtà ndâ i tí nó náa Mbíṛì bàkà ta ndú nó ꞌdáá gî ji ndú.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Káa ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nò mbe ùnje gítí có mì Jézù náa ndú táánò sàà a ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nó giì biya có tí nò gî. Ndú giì aanga cèe muu ndú máa, kózò tí ndâ ꞌduù tí nó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó ꞌví ya gí gbí gàzâ. Wàa, à delè ꞌví nìbà ndâ có mì Mòze ji ndú.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Ndâ tú mì Jézù, ta ndâ kpo-ꞌduù-ꞌbá giì kili ta bà muu ndú, ndú mâ giì ꞌviiki gbí có tí nò kpòò,
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Pìyétòrò giì a gí yaà, bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú màa, «Ndâ náꞌvindí ye, yo ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî, máa, Mbíṛì táánò gbí ndâ kpédélé o cu ꞌbì wó a i mítí ye ꞌdo gbí òkò tí yo, máa, ye ꞌví dù tí mbe nìbà Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌduù tí nó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó, tacó wàa, ndú ꞌví dù tí tí ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 À má ta bà ꞌdè ta yúcó, Mbíṛì tí nó tí mbe ŋò ndâ có gbí njembí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî nó tùbà bà ùnje mì wó gítí ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó ta bà tuu Bèṛi mì wó tí Mbíṛì ji ndú, jé ká go ŋìnó náa yí tí Mbíṛì táánò bàkà ji ndoo nô.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Mbíṛì bàkà ꞌbè mí gbí òkò tí ndoo ta ndú lá. Bà tee njembí ndú mítí Mbíṛì si Mbíṛì ꞌví si njembí ndú ꞌví dù ngbáṛángàꞌi gî.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 À má énò, ndoo tí ndâ Jùdéyà ꞌví kû paa gbí ŋìnó kpónó a i ta bà kpolo tàkòcò Mbíṛì, náa ndoo má kû yòòngò bà te du koṛi tí nó dígísèé mbe kpò ndâ ká gù ndoo gî, delè mbe giì kpò ndoo gî nó, mí pààpì ndâ mbe tala có mì Jézù wàà?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Káa ndoo ùnje gî máa, àá táánò ꞌvala ndoo káa gbèe nambeè tí nò mì Mbe tí ndoo tí Jézù mbe ꞌvala ndú nò nô!»
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Pìyétòrò mâ giì ꞌdè có mì wó cee gî, ndâ ꞌduù tí nó mbe kili nó giì dù ngbi-ngbìì. Gbèe kòcò giì dù lá. Bìndi a ndâ Páwòlò ta Bàrànábà ká giì dìtà ndâ kpo-kpò i ta ndâ seṛè tí nó náa Mbíṛì si ndú bàkà mí gbí òkò tí ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nô.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ndâ Páwòlò ta Bàrànábà mâ giì ꞌdè có mì ndú cee gî, Jákòmò giì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù, máa, «Yo sè tù yo gítí có mì ye nô, ndâ náꞌvindí ye!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Sìmónè ꞌdè gbí ŋa kpédélé kpokèjì bà kaa ndâ ꞌduù mì Mbíṛì á gítí miṛi wó ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó gî.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Sìmónè ꞌvanda mí to nò ndírí a ndi kòcò ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, Mbíṛì máa,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‹Ye bà dele ndi ye gí bà bì ndi ꞌbá mì Dàvídè mbe ꞌva tí to gî nó gí yaà.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Bìndi sè ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Ŋìnò a kòcò Mbe tí ndoo,
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 «À má énò, có gbí muu ye énó máa, ndoo si bà pèè mbi ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá, mbe ꞌvìsì tí ndú gí mì Mbíṛì gî nó mí to.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ndoo cu a wáràgà, wàa ndoo ꞌví tuu ji ndú énó máa, ndú gee tí ndú ꞌdo tí ndâ i ŋìnó náa ndâ vo-vò bààcì yuu ꞌbì ndú gí gbí ndú gî nô, ndú ꞌví gee tí ndú ꞌdo tí bà bàkà bangbaya, ndú ꞌví gee tí ndú ꞌdo tí bà zò ndâ ŋa yâ ŋìnó náa à tè miṛi ndâ nò tí nò té-tè nô, ndú delè ꞌví gee tí ndú ꞌdo tí ŋa ndâ mbelè ꞌdáá gî.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Tacó ŋìnò a ndâ i ŋìnó náa ndâ mbe ma có mì Mòze ta o ꞌdáá gî táánò kû ma có gítí ndú ta ndi gbí ndâ gbata ꞌdáá gî nó ká nò, à delè táánò kû ꞌdeke ji ndâ ꞌduù ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì, ta ndâ ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ꞌdáá gî káa có gítí ndâ i tí nò ta bà muu ndú nò.»
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ndâ tú mì Jézù, ta ndâ kpo ꞌduù kùṛo ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù, giì toko có máa, ndâ yì ṛuka ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndâ yì tí ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù, wàa ndâ yì ꞌví tuu ndú ta ndâ Páwòlò ta Bàrànábà ya tí gí Àndìyókì. Sè ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Jézù ꞌdáá gî mâ giì ùnje gítí có tí nò gî, ndú giì cu ꞌbì ndú mítí ndâ ꞌdakò sósòꞌô tí ndâ wu ꞌdakò gbí òkò tí ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù gbí gbata Jèrùzàlémè. Ṛè ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú a Júdà ta ꞌbí ṛè wó a Bàràsábà, giì je Sìlìvánò.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Bìndi ndú giì cu wáràgà mí ꞌbì ndú, máa, ndú ya tí ji ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Jézù gbí gbata Àndìyókì.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 «Ze ꞌdi có énó máa, ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ze ká ya gí bà mù njembí yo ta ndâ ꞌbí ŋa có mì ndú, bìndi ndú giì si yo kû koṛo có ká wi-wìì. Ndú bàkà ŋa i tí nò me ta có ꞌdo gbí nje ze lá.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 À má énò, ndòngbú kóṛó-koṛo có mì ze toko gbaànjé kpónó énó máa, ze bà cu ꞌbì mítí ndâ ꞌbí ꞌduù, wàa ze ꞌví tuu ndú ta ndâ Bàrànábà ta Páwòlò, tí ndâ ꞌduù tí nó náa ze kû te duù mítí ndú ta wotí tí ,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 tí ndâ ꞌdakò mbe sì miṛi ndú ꞌdáá gî ji Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì gî nó, wàa ze ꞌví tuu ndú ya tí ji yo.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ze kû tuu ji yo a ndâ Júdà ta Sìlìvánò, tacó wàa yo ꞌví ꞌdi ta ndi gbèe có tí nò náa ze cu mí gbí wáràgà tí nò nó ta tù yo ꞌdo gbí nje ndú.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 «Bèṛi-mì-Mbíṛì koṛo có ṛò énó máa, à ꞌví te ꞌbí du i mbe ndii ndâ có tí nò mí muu yo lá. Ndòngbú bá koṛo có mì ze delè ká go ŋìndi Bèṛi-mì-Mbíṛì nò.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Có tí nò máa, kózò tí yo ꞌví gee tí yo ꞌdo tí i-zó-zò náa a bàkà ji ndâ bààcì, ta mbelè, ta yâ ŋìnó náa a tè miṛi nò tí nò té-tè, giì je bà bàkà bangbaya. Yo kììꞌbà ꞌdo tí ndâ i tí nò, wàa yo bà ya jáá gî. Yo dù nìkì maa.»
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ndâ ꞌduù tí nò náa ndâ tú mì Jézù tuu ndú nò mâ giì yee gbí gbata Àndìyókì, ndú giì kili ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù kà ꞌdáá gî, bìndi ndú giì je wáràgà tí nó náa à tuu ta ndú nó ji ndú.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ndú mâ giì ꞌdeke wáràgà tí nò, tàkòcò ndú ꞌdáá gî giì peteke ngé ndii gî, tacó ndâ có gbí wáràgà tí nò je bà wo woò ji ndú gî.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Ndâ Júdà ta Sìlìvánò só káa ndâ mbe ꞌdè-kòcò ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì. Tacó énò, ndú giì ꞌdè có ta ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù ta kôndi o. Ndú giì yù ndú ngbóó tí ndâ ꞌdakò gî.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ndú mâ giì bàkà làmbu kôndi o mí Àndìyókì gî, ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù kà giì je nó ji ndú ta pétékè tàkòcò ndú, bìndi ndú giì tuu ndi ndú ya tí ji ndâ ꞌduù tí nó mbe tuu ndú ꞌdo Jèrùzàlémè nô.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Káa à giì nìkì tí Sìlìvánò a bà dù yí Àndìyókì.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ndâ Páwòlò ta Bàrànábà, giì je ndâ ꞌbí mbe ùnje gítí có mì Jézù me mbè, giì dù kû nìbà có mì Mbíṛì, delè kû ma có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù gbí gbata Àndìyókì á bìndi bà dele ndi Júdà gí Jèrùzàlémè.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ndâ Páwòlò ta Bàrànábà mâ giì bàkà làmbu sili bìndi bà ya Júdà gí Jèrùzàlémè nò gî, ndú giì toko có máa, «Ndà ya gí bà gala ndâ náꞌvindí ndoo gbí ndâ gbata tí nó náa ndà táánò ma có mì Mbe tí ndoo ta ndi gbí ndú nó gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî, wàa ndà ꞌví ŋò ta ngú ŋa ŋìnó náa à tí ndú kà nô.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 À gbí muu Bàrànábà ta o tí nò a có bà yuu Jòvánì tí nó ta ꞌbí ṛè wó a Márìkò nó mí gbí nó ta ndú.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Káa có tí nò giì zò muu Páwòlò lá, tacó Jòvánì ta ꞌbí o sàà kùṛo ꞌvìsì tàmuu wó gítí ndú si ndú nje nèté gbí to Pàfílìyà gî.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Có Jòvánì Márìkò nò giì njèè gbí òkò tí ndâ Páwòlò ta Bàrànábà bà-i-nò gî. Tacó énò, Bàrànábà giì je Márìkò, bìndi ndú giì o gbâ ta yí ya gí gbí to Kípùrù.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Páwòlò giì ꞌdaka ta yí a Sìlìvánò. Ndâ náꞌvindí ndú mbe ùnje gítí có mì Jézù mâ giì yù nambeè ꞌdo mì Mbíṛì tacó tí ndú gî,
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 ndú giì zèè ŋìndi ndú a kpokèjì tí nó mbe co gbí ndâ to Sírìyà ta Sìlísìyà nó, kû nò ta bà je wotí ji ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Jézù.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.