Atos 14

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndâ Páwòlò ta Bàrànábà mâ giì yee gbí gbata Ìkónìyùmù, ndú giì ya gí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì á go ŋìnó náa ndú bàkà si ndú gbí gbata Àndìyókì nô. Ndú giì ma có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù kà tí ŋa ŋìnó náa ndâ Jùdéyà ta ndâ Ìgìrígì me mbè giì ùnje gítí có mì Jézù gî.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Káa ndâ ꞌbí Jùdéyà ŋìnó mbe biya bà ùnje gítí có mì Jézù gî nó giì volo muu ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó gítí ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Ndâ Páwòlò ta Bàrànábà giì dù kû ma có mì Mbe tí ndoo ji ndâ ꞌduù ta gúku tí ndú wálá ta kôndi o. Mbe tí ndoo delè giì je wotí bà bàkà ndâ seṛè ji ndâ Páwòlò ta Bàrànábà, tacó bà tùbà ji ndâ ꞌduù máa, có tí nò náa ndú kû ma nò a có nambeè tí nó mì yì náa yì kû bàkà ji ndâ ꞌduù ta có tàkò wálá nô.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 A ꞌbè ká giì dù gbí òkò tí ndâ ꞌduù gbí gbata ta o tí nò. Ndâ ꞌbí ꞌduù giì tè gí tàkò có mì ndâ Jùdéyà, bìndi ndâ ꞌbí giì ya a i gí tàkò có mì ndâ tú mì Jézù.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Ndâ ꞌbí Jùdéyà, giì je ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó, giì toko có ta ndâ kpo-kpò ꞌduù gbí gbata gítí bà bàkà gbínje ta ndâ tú mì Jézù, wàa à ꞌví ꞌvaka ndú ta díí.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 — ausente —
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Ta ꞌbí o gbaànjé si ndâ Páwòlò ta Bàrànábà kuu gbí gbata Lísítàrà, ndú giì ꞌde ꞌbí ꞌdakò jé mbe nò nó ꞌdo tí bà jò yí mì nawu wó lá, tacó ndâ kpázà kò wó gbeleꞌve ꞌdo ká gbí yì nawu wó.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Káa si ꞌdakò tí nò kû sè tù wó tí ndâ có tí nó náa Páwòlò kû ma nó, ndú giì ꞌdeeke gbí njì ṛo ndú ta Páwòlò. Páwòlò giì ŋò ni ꞌdo gbí njì ṛo ꞌdakò tí nò énó máa, yí ꞌvii tí ꞌduù ŋìnó náa à ꞌví ꞌválá yí nó gî, tacó yí ùnje gítí có mì Jézù gî.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Páwòlò bà-i-nò giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò ta kòcò wó ngárá gí yaà, máa, «A gí yaà! Ṛò tíyò jáá!» ꞌDakò tí nò bà-i-nò giì a gí yaà, bìndi yí giì ꞌbìtà bà nò nó.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Ndâ mbè ndâ ꞌduù tí nò mbe ŋò i tí nò náa Páwòlò bàkà ta ꞌdakò tí nò mbe gbeleꞌve gî nò nó giì tò kû ta kòcò ndú ngéé gí yaà ta nje có mì ndú tí ndâ ꞌduù Lìkàyónìyà, máa, «A ndâ bààcì ká jìꞌvì tí ndú tí ndâ ꞌduù, bìndi ndú giì gì gí mì ndoo.»
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ndú bà-i-nò giì gbì ṛè Zéyùsù, tí gbolò bààcì mì ndâ Ìgìrígì, mí muu Bàrànábà. Bìndi ndú giì gbì ṛè Èrèmésì, tí muu có mì ndâ bààcì mì ndâ Ìgìrígì, mí muu Páwòlò, tacó a yí ta o tí nò ká kû ꞌdè có.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ndâ ꞌduù tí nó tí ndâ mbe kû bàkà i ji Zéyùsù, ta bàndò bà ci i ji yí ká dê seè gbata nó, giì gì ta ndâ dì mòꞌdú ta ndâ ꞌvì mû gí njekèjì ndùgù gbata, tacó bà ci ndú ji ndâ Páwòlò ta Bàrànábà.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ndâ Bàrànábà ta Páwòlò mâ giì ꞌdi có ŋa i tí nò mbe kû bàkà tí mí njekèjì ndùgù nò, ndú giì yaka gbí ndâ bòngo tí ndú gî, tacó bà tùbà ji ndâ ꞌduù tí nò máa, go ŋa i tí nò náa à kû bàkà ta ṛè ndâ yì nò tí ndâ yì wálá. Bìndi ndú giì oloko ta ngèlè co gbí òkò tí ndâ mbè ꞌduù tí nò mbe tì bìnjìì nò, ta bà tò kû ji ndâ ꞌduù tí nò mbe kû bàkà có bà waa mbelè ji ndú tí njekèjì ndùgù nò,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 máa, «Yo kû bàkà ŋa i tí nò á tacó ye, ndâ ꞌdakò? Ze delè ngbá káa ndâ ꞌduù náa à jò ze ká go bà jò yo. Ze gì ta Banga-Ngú-Có ji yo, máa yo ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí bà ùlù ndâ i ŋìnó ta gbí ndú wálá nó, gítí wu Mbíṛì tí nó tí mbe suu tàṛì, ta to, ta ngo, ta ndâ i tí nó ꞌdáá gî gbí ndú nô.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Yí gbí ndâ ká o táánò si ndâ ꞌduù gbí ŋa ndú ꞌbá mì ndú kû bàkà go có mì ndú gbí muu ndú.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Kpêtí ká énò, yí táánò si yo me sínò lá. Yí ta o ꞌdáá gî kû tùbà tí wó, máa yì kuu tí , ta bà si ndâ ꞌbí tó i mì wó náa yí kû bàkà ndú nó ji yo: Yí kû tuu mù ꞌdo tàṛì ji yo; yí kû si ndâ i-zó-zò gbí njí mì yo kû uu ta o mì ndú; yí kû je i-zó-zò ji yo; yí delè kû peteke tàkòcò yo.»
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Ndâ Páwòlò ta Bàrànábà giì bàkà a cèe ndi ndú tacó bà ṛò ndâ ꞌduù tí nò ꞌdo tí bà waa mbelè ji ndú.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Ndâ ꞌbí Jùdéyà mâ giì gì ꞌdo gbí ndâ gbata Àndìyókì ta Ìkónìyùmù gí gbí gbata Lísítàrà, ndú giì volo gbí òkò tí ndâ tú mì Jézù ta ndâ mbè ndâ ꞌduù tí nó gbí gbata Lísítàrà nó gî. Ndâ mbè ꞌduù tí nò giì njè gítí bà ꞌvaka Páwòlò ta díí. Ndú mâ giì ꞌva yí ꞌdèè gî, ndú giì ja yí ꞌdo gbí gbata gí sè, tacó ndú koṛo có máa, yí cì gî.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Ndâ mbe tala có mì Jézù giì tì yí ꞌdee gî. Yí mâ giì zeṛe gî, yí giì a gí yaà ꞌdo tísì, bìndi yí giì dele ndi wó ya gí gbí gbata.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ndú mâ giì ma Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌduù kà, ndâ ꞌduù me mbè giì ùnje gítí bà dù tí ndâ mbe tala có mì Jézù gî. ꞌDo bà-i-nò, ndú giì dele ndi ndú co gbí ndâ gbata Lísítàrà, ta Ìkónìyùmù, ta Àndìyókì tí nó gbí to Pìsídìyà nó,
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 kû je ngú wotí ji ndâ mbe tala có mì Jézù ta bà kpo-gbí-tà-tù ndú máa, «Yo zèè njembí yo, wàa yo ꞌví tee njembí yo mítí Mbíṛì. Tacó ndoo bà kònò a séꞌi á kùṛo bà dù ndoo tí ndâ bòò mì Mbíṛì.»
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Ndú mâ giì je ndâ kpo ꞌduù mí kùṛo ndâ ꞌduù ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ ꞌduù ta ṛè mì Jézù gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî, ndú giì ꞌdeke tí ndú, ta bà kònò go tacó bà yù nambeè ꞌdo mì Mbíṛì tí nó náa ndú kû tee njembí ndú mítí wó nó, máa, yí ꞌví kpolo tí ndú.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ndâ Páwòlò ta Bàrànábà giì ndii co gbí to Pìsídìyà ya gí gbí to Pàfílìyà.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Ndú mâ giì cee ta bà ma có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù gbí gbata Pérégà kà gî, ndú giì ya gí bà o gbâ ꞌdo gbí gbata Àtálìyà.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Bìndi ndú giì dele ndi ndú ya gí gbí gbata Àndìyókì, tí bàndò tí nó náa à ṛuka ndú ji Mbíṛì mítí nô.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Ndâ Páwòlò ta Bàrànábà mâ giì yee Àndìyókì gî, ndú giì kili ndâ ꞌduù tí nó mbe kû kili ta ṛè mì Jézù nô, bìndi ndú giì ꞌvanda ndi ndâ i tí nó náa Mbíṛì bàkà ta ndú gbí nó mì ndú nó ji ndú. Ndú delè giì dìtà ŋa bà njaanga njekèjì bà tee njembí ndâ ꞌduù ŋìnó náa ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó mítí Mbíṛì ji ndú.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ndú giì dù á mì ndú ta ndâ ꞌbí mbe tala có mì Jézù bìndi bà dele ndú ta kôndi o.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.