Atos 14
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI
1 Ndâ Páwòlò ta Bàrànábà mâ giì yee gbí gbata Ìkónìyùmù, ndú giì ya gí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì á go ŋìnó náa ndú bàkà si ndú gbí gbata Àndìyókì nô. Ndú giì ma có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù kà tí ŋa ŋìnó náa ndâ Jùdéyà ta ndâ Ìgìrígì me mbè giì ùnje gítí có mì Jézù gî.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Káa ndâ ꞌbí Jùdéyà ŋìnó mbe biya bà ùnje gítí có mì Jézù gî nó giì volo muu ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó gítí ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Ndâ Páwòlò ta Bàrànábà giì dù kû ma có mì Mbe tí ndoo ji ndâ ꞌduù ta gúku tí ndú wálá ta kôndi o. Mbe tí ndoo delè giì je wotí bà bàkà ndâ seṛè ji ndâ Páwòlò ta Bàrànábà, tacó bà tùbà ji ndâ ꞌduù máa, có tí nò náa ndú kû ma nò a có nambeè tí nó mì yì náa yì kû bàkà ji ndâ ꞌduù ta có tàkò wálá nô.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 A ꞌbè ká giì dù gbí òkò tí ndâ ꞌduù gbí gbata ta o tí nò. Ndâ ꞌbí ꞌduù giì tè gí tàkò có mì ndâ Jùdéyà, bìndi ndâ ꞌbí giì ya a i gí tàkò có mì ndâ tú mì Jézù.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Ndâ ꞌbí Jùdéyà, giì je ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó, giì toko có ta ndâ kpo-kpò ꞌduù gbí gbata gítí bà bàkà gbínje ta ndâ tú mì Jézù, wàa à ꞌví ꞌvaka ndú ta díí.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 — ausente —
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Ta ꞌbí o gbaànjé si ndâ Páwòlò ta Bàrànábà kuu gbí gbata Lísítàrà, ndú giì ꞌde ꞌbí ꞌdakò jé mbe nò nó ꞌdo tí bà jò yí mì nawu wó lá, tacó ndâ kpázà kò wó gbeleꞌve ꞌdo ká gbí yì nawu wó.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Káa si ꞌdakò tí nò kû sè tù wó tí ndâ có tí nó náa Páwòlò kû ma nó, ndú giì ꞌdeeke gbí njì ṛo ndú ta Páwòlò. Páwòlò giì ŋò ni ꞌdo gbí njì ṛo ꞌdakò tí nò énó máa, yí ꞌvii tí ꞌduù ŋìnó náa à ꞌví ꞌválá yí nó gî, tacó yí ùnje gítí có mì Jézù gî.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Páwòlò bà-i-nò giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò ta kòcò wó ngárá gí yaà, máa, «A gí yaà! Ṛò tíyò jáá!» ꞌDakò tí nò bà-i-nò giì a gí yaà, bìndi yí giì ꞌbìtà bà nò nó.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Ndâ mbè ndâ ꞌduù tí nò mbe ŋò i tí nò náa Páwòlò bàkà ta ꞌdakò tí nò mbe gbeleꞌve gî nò nó giì tò kû ta kòcò ndú ngéé gí yaà ta nje có mì ndú tí ndâ ꞌduù Lìkàyónìyà, máa, «A ndâ bààcì ká jìꞌvì tí ndú tí ndâ ꞌduù, bìndi ndú giì gì gí mì ndoo.»
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Ndú bà-i-nò giì gbì ṛè Zéyùsù, tí gbolò bààcì mì ndâ Ìgìrígì, mí muu Bàrànábà. Bìndi ndú giì gbì ṛè Èrèmésì, tí muu có mì ndâ bààcì mì ndâ Ìgìrígì, mí muu Páwòlò, tacó a yí ta o tí nò ká kû ꞌdè có.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Ndâ ꞌduù tí nó tí ndâ mbe kû bàkà i ji Zéyùsù, ta bàndò bà ci i ji yí ká dê seè gbata nó, giì gì ta ndâ dì mòꞌdú ta ndâ ꞌvì mû gí njekèjì ndùgù gbata, tacó bà ci ndú ji ndâ Páwòlò ta Bàrànábà.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ndâ Bàrànábà ta Páwòlò mâ giì ꞌdi có ŋa i tí nò mbe kû bàkà tí mí njekèjì ndùgù nò, ndú giì yaka gbí ndâ bòngo tí ndú gî, tacó bà tùbà ji ndâ ꞌduù tí nò máa, go ŋa i tí nò náa à kû bàkà ta ṛè ndâ yì nò tí ndâ yì wálá. Bìndi ndú giì oloko ta ngèlè co gbí òkò tí ndâ mbè ꞌduù tí nò mbe tì bìnjìì nò, ta bà tò kû ji ndâ ꞌduù tí nò mbe kû bàkà có bà waa mbelè ji ndú tí njekèjì ndùgù nò,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 máa, «Yo kû bàkà ŋa i tí nò á tacó ye, ndâ ꞌdakò? Ze delè ngbá káa ndâ ꞌduù náa à jò ze ká go bà jò yo. Ze gì ta Banga-Ngú-Có ji yo, máa yo ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí bà ùlù ndâ i ŋìnó ta gbí ndú wálá nó, gítí wu Mbíṛì tí nó tí mbe suu tàṛì, ta to, ta ngo, ta ndâ i tí nó ꞌdáá gî gbí ndú nô.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Yí gbí ndâ ká o táánò si ndâ ꞌduù gbí ŋa ndú ꞌbá mì ndú kû bàkà go có mì ndú gbí muu ndú.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Kpêtí ká énò, yí táánò si yo me sínò lá. Yí ta o ꞌdáá gî kû tùbà tí wó, máa yì kuu tí , ta bà si ndâ ꞌbí tó i mì wó náa yí kû bàkà ndú nó ji yo: Yí kû tuu mù ꞌdo tàṛì ji yo; yí kû si ndâ i-zó-zò gbí njí mì yo kû uu ta o mì ndú; yí kû je i-zó-zò ji yo; yí delè kû peteke tàkòcò yo.»
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Ndâ Páwòlò ta Bàrànábà giì bàkà a cèe ndi ndú tacó bà ṛò ndâ ꞌduù tí nò ꞌdo tí bà waa mbelè ji ndú.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ndâ ꞌbí Jùdéyà mâ giì gì ꞌdo gbí ndâ gbata Àndìyókì ta Ìkónìyùmù gí gbí gbata Lísítàrà, ndú giì volo gbí òkò tí ndâ tú mì Jézù ta ndâ mbè ndâ ꞌduù tí nó gbí gbata Lísítàrà nó gî. Ndâ mbè ꞌduù tí nò giì njè gítí bà ꞌvaka Páwòlò ta díí. Ndú mâ giì ꞌva yí ꞌdèè gî, ndú giì ja yí ꞌdo gbí gbata gí sè, tacó ndú koṛo có máa, yí cì gî.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Ndâ mbe tala có mì Jézù giì tì yí ꞌdee gî. Yí mâ giì zeṛe gî, yí giì a gí yaà ꞌdo tísì, bìndi yí giì dele ndi wó ya gí gbí gbata.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Ndú mâ giì ma Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌduù kà, ndâ ꞌduù me mbè giì ùnje gítí bà dù tí ndâ mbe tala có mì Jézù gî. ꞌDo bà-i-nò, ndú giì dele ndi ndú co gbí ndâ gbata Lísítàrà, ta Ìkónìyùmù, ta Àndìyókì tí nó gbí to Pìsídìyà nó,
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 kû je ngú wotí ji ndâ mbe tala có mì Jézù ta bà kpo-gbí-tà-tù ndú máa, «Yo zèè njembí yo, wàa yo ꞌví tee njembí yo mítí Mbíṛì. Tacó ndoo bà kònò a séꞌi á kùṛo bà dù ndoo tí ndâ bòò mì Mbíṛì.»
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Ndú mâ giì je ndâ kpo ꞌduù mí kùṛo ndâ ꞌduù ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ ꞌduù ta ṛè mì Jézù gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî, ndú giì ꞌdeke tí ndú, ta bà kònò go tacó bà yù nambeè ꞌdo mì Mbíṛì tí nó náa ndú kû tee njembí ndú mítí wó nó, máa, yí ꞌví kpolo tí ndú.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Ndâ Páwòlò ta Bàrànábà giì ndii co gbí to Pìsídìyà ya gí gbí to Pàfílìyà.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Ndú mâ giì cee ta bà ma có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù gbí gbata Pérégà kà gî, ndú giì ya gí bà o gbâ ꞌdo gbí gbata Àtálìyà.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Bìndi ndú giì dele ndi ndú ya gí gbí gbata Àndìyókì, tí bàndò tí nó náa à ṛuka ndú ji Mbíṛì mítí nô.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Ndâ Páwòlò ta Bàrànábà mâ giì yee Àndìyókì gî, ndú giì kili ndâ ꞌduù tí nó mbe kû kili ta ṛè mì Jézù nô, bìndi ndú giì ꞌvanda ndi ndâ i tí nó náa Mbíṛì bàkà ta ndú gbí nó mì ndú nó ji ndú. Ndú delè giì dìtà ŋa bà njaanga njekèjì bà tee njembí ndâ ꞌduù ŋìnó náa ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó mítí Mbíṛì ji ndú.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ndú giì dù á mì ndú ta ndâ ꞌbí mbe tala có mì Jézù bìndi bà dele ndú ta kôndi o.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.