Atos 14

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndâ Páwòlò ta Bàrànábà mâ giì yee gbí gbata Ìkónìyùmù, ndú giì ya gí bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì á go ŋìnó náa ndú bàkà si ndú gbí gbata Àndìyókì nô. Ndú giì ma có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù kà tí ŋa ŋìnó náa ndâ Jùdéyà ta ndâ Ìgìrígì me mbè giì ùnje gítí có mì Jézù gî.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Káa ndâ ꞌbí Jùdéyà ŋìnó mbe biya bà ùnje gítí có mì Jézù gî nó giì volo muu ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó gítí ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Ndâ Páwòlò ta Bàrànábà giì dù kû ma có mì Mbe tí ndoo ji ndâ ꞌduù ta gúku tí ndú wálá ta kôndi o. Mbe tí ndoo delè giì je wotí bà bàkà ndâ seṛè ji ndâ Páwòlò ta Bàrànábà, tacó bà tùbà ji ndâ ꞌduù máa, có tí nò náa ndú kû ma nò a có nambeè tí nó mì yì náa yì kû bàkà ji ndâ ꞌduù ta có tàkò wálá nô.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 A ꞌbè ká giì dù gbí òkò tí ndâ ꞌduù gbí gbata ta o tí nò. Ndâ ꞌbí ꞌduù giì tè gí tàkò có mì ndâ Jùdéyà, bìndi ndâ ꞌbí giì ya a i gí tàkò có mì ndâ tú mì Jézù.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Ndâ ꞌbí Jùdéyà, giì je ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó, giì toko có ta ndâ kpo-kpò ꞌduù gbí gbata gítí bà bàkà gbínje ta ndâ tú mì Jézù, wàa à ꞌví ꞌvaka ndú ta díí.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 — ausente —
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 — ausente —
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Ta ꞌbí o gbaànjé si ndâ Páwòlò ta Bàrànábà kuu gbí gbata Lísítàrà, ndú giì ꞌde ꞌbí ꞌdakò jé mbe nò nó ꞌdo tí bà jò yí mì nawu wó lá, tacó ndâ kpázà kò wó gbeleꞌve ꞌdo ká gbí yì nawu wó.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Káa si ꞌdakò tí nò kû sè tù wó tí ndâ có tí nó náa Páwòlò kû ma nó, ndú giì ꞌdeeke gbí njì ṛo ndú ta Páwòlò. Páwòlò giì ŋò ni ꞌdo gbí njì ṛo ꞌdakò tí nò énó máa, yí ꞌvii tí ꞌduù ŋìnó náa à ꞌví ꞌválá yí nó gî, tacó yí ùnje gítí có mì Jézù gî.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Páwòlò bà-i-nò giì ꞌdè có ji ꞌdakò tí nò ta kòcò wó ngárá gí yaà, máa, «A gí yaà! Ṛò tíyò jáá!» ꞌDakò tí nò bà-i-nò giì a gí yaà, bìndi yí giì ꞌbìtà bà nò nó.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Ndâ mbè ndâ ꞌduù tí nò mbe ŋò i tí nò náa Páwòlò bàkà ta ꞌdakò tí nò mbe gbeleꞌve gî nò nó giì tò kû ta kòcò ndú ngéé gí yaà ta nje có mì ndú tí ndâ ꞌduù Lìkàyónìyà, máa, «A ndâ bààcì ká jìꞌvì tí ndú tí ndâ ꞌduù, bìndi ndú giì gì gí mì ndoo.»
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ndú bà-i-nò giì gbì ṛè Zéyùsù, tí gbolò bààcì mì ndâ Ìgìrígì, mí muu Bàrànábà. Bìndi ndú giì gbì ṛè Èrèmésì, tí muu có mì ndâ bààcì mì ndâ Ìgìrígì, mí muu Páwòlò, tacó a yí ta o tí nò ká kû ꞌdè có.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Ndâ ꞌduù tí nó tí ndâ mbe kû bàkà i ji Zéyùsù, ta bàndò bà ci i ji yí ká dê seè gbata nó, giì gì ta ndâ dì mòꞌdú ta ndâ ꞌvì mû gí njekèjì ndùgù gbata, tacó bà ci ndú ji ndâ Páwòlò ta Bàrànábà.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Ndâ Bàrànábà ta Páwòlò mâ giì ꞌdi có ŋa i tí nò mbe kû bàkà tí mí njekèjì ndùgù nò, ndú giì yaka gbí ndâ bòngo tí ndú gî, tacó bà tùbà ji ndâ ꞌduù tí nò máa, go ŋa i tí nò náa à kû bàkà ta ṛè ndâ yì nò tí ndâ yì wálá. Bìndi ndú giì oloko ta ngèlè co gbí òkò tí ndâ mbè ꞌduù tí nò mbe tì bìnjìì nò, ta bà tò kû ji ndâ ꞌduù tí nò mbe kû bàkà có bà waa mbelè ji ndú tí njekèjì ndùgù nò,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 máa, «Yo kû bàkà ŋa i tí nò á tacó ye, ndâ ꞌdakò? Ze delè ngbá káa ndâ ꞌduù náa à jò ze ká go bà jò yo. Ze gì ta Banga-Ngú-Có ji yo, máa yo ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí bà ùlù ndâ i ŋìnó ta gbí ndú wálá nó, gítí wu Mbíṛì tí nó tí mbe suu tàṛì, ta to, ta ngo, ta ndâ i tí nó ꞌdáá gî gbí ndú nô.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Yí gbí ndâ ká o táánò si ndâ ꞌduù gbí ŋa ndú ꞌbá mì ndú kû bàkà go có mì ndú gbí muu ndú.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Kpêtí ká énò, yí táánò si yo me sínò lá. Yí ta o ꞌdáá gî kû tùbà tí wó, máa yì kuu tí , ta bà si ndâ ꞌbí tó i mì wó náa yí kû bàkà ndú nó ji yo: Yí kû tuu mù ꞌdo tàṛì ji yo; yí kû si ndâ i-zó-zò gbí njí mì yo kû uu ta o mì ndú; yí kû je i-zó-zò ji yo; yí delè kû peteke tàkòcò yo.»
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Ndâ Páwòlò ta Bàrànábà giì bàkà a cèe ndi ndú tacó bà ṛò ndâ ꞌduù tí nò ꞌdo tí bà waa mbelè ji ndú.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Ndâ ꞌbí Jùdéyà mâ giì gì ꞌdo gbí ndâ gbata Àndìyókì ta Ìkónìyùmù gí gbí gbata Lísítàrà, ndú giì volo gbí òkò tí ndâ tú mì Jézù ta ndâ mbè ndâ ꞌduù tí nó gbí gbata Lísítàrà nó gî. Ndâ mbè ꞌduù tí nò giì njè gítí bà ꞌvaka Páwòlò ta díí. Ndú mâ giì ꞌva yí ꞌdèè gî, ndú giì ja yí ꞌdo gbí gbata gí sè, tacó ndú koṛo có máa, yí cì gî.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ndâ mbe tala có mì Jézù giì tì yí ꞌdee gî. Yí mâ giì zeṛe gî, yí giì a gí yaà ꞌdo tísì, bìndi yí giì dele ndi wó ya gí gbí gbata.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Ndú mâ giì ma Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌduù kà, ndâ ꞌduù me mbè giì ùnje gítí bà dù tí ndâ mbe tala có mì Jézù gî. ꞌDo bà-i-nò, ndú giì dele ndi ndú co gbí ndâ gbata Lísítàrà, ta Ìkónìyùmù, ta Àndìyókì tí nó gbí to Pìsídìyà nó,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 kû je ngú wotí ji ndâ mbe tala có mì Jézù ta bà kpo-gbí-tà-tù ndú máa, «Yo zèè njembí yo, wàa yo ꞌví tee njembí yo mítí Mbíṛì. Tacó ndoo bà kònò a séꞌi á kùṛo bà dù ndoo tí ndâ bòò mì Mbíṛì.»
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ndú mâ giì je ndâ kpo ꞌduù mí kùṛo ndâ ꞌduù ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ ꞌduù ta ṛè mì Jézù gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî, ndú giì ꞌdeke tí ndú, ta bà kònò go tacó bà yù nambeè ꞌdo mì Mbíṛì tí nó náa ndú kû tee njembí ndú mítí wó nó, máa, yí ꞌví kpolo tí ndú.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ndâ Páwòlò ta Bàrànábà giì ndii co gbí to Pìsídìyà ya gí gbí to Pàfílìyà.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ndú mâ giì cee ta bà ma có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù gbí gbata Pérégà kà gî, ndú giì ya gí bà o gbâ ꞌdo gbí gbata Àtálìyà.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Bìndi ndú giì dele ndi ndú ya gí gbí gbata Àndìyókì, tí bàndò tí nó náa à ṛuka ndú ji Mbíṛì mítí nô.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Ndâ Páwòlò ta Bàrànábà mâ giì yee Àndìyókì gî, ndú giì kili ndâ ꞌduù tí nó mbe kû kili ta ṛè mì Jézù nô, bìndi ndú giì ꞌvanda ndi ndâ i tí nó náa Mbíṛì bàkà ta ndú gbí nó mì ndú nó ji ndú. Ndú delè giì dìtà ŋa bà njaanga njekèjì bà tee njembí ndâ ꞌduù ŋìnó náa ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó mítí Mbíṛì ji ndú.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ndú giì dù á mì ndú ta ndâ ꞌbí mbe tala có mì Jézù bìndi bà dele ndú ta kôndi o.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.