Atos 11

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndâ tú mì Jézù ta ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù gbí to Jùdéyà nó giì ꞌdi có bà ùnje mì ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó gítí có mì Jézù gî.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tacó énò, Pìyétòrò mâ giì dele ndi wó gí Jèrùzàlémè, ndâ Jùdéyà ŋìnó gbí òkò tí ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù, mbe zèè có gítí bà ya gí gbí gàzâ kácá-kácá nó giì ꞌvee gbí nje wó, máa,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 «Wò wálá ꞌdo nò bà wiṛi ꞌbá mí ŋa ndâ ꞌduù tí nó mbe ya gí gbí gàzâ lá nó? Wò ꞌdo ndi lo nò bà toko ꞌbì yo ta ndú mí gbí gbèe káꞌi le?»
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Káa Pìyétòrò giì ꞌdè gbí i tí nó mbe me tí nó ꞌdo ngé ṛèngbó ngbáṛángàꞌi ji ndú énó máa,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 «Ta ꞌbí o gbaànjé, si ye kû ꞌdeke tí ye ji Mbíṛì gbí gbata Jópà, ꞌbí i giì bàkà ye goòlá ye kû ṛi a ṛiì nô. Bìndi ye gì ŋò ꞌbí i go gbolò kpâ-bòngo náa à dò gbí gî, bìndi à kû giì yuu ꞌdo gbíṛì yàꞌbàà énó gí to dê ṛègbà tí ye tí bàndò tí nó náa ye kû ki tí ye to tí nô.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ye mâ giì zekeꞌo gbí i tí nò, ye giì ŋò ndâ kpíkpàꞌdà ŋa i mbe kû ꞌvala muu to tí nó léé gî kû gbí : ŋa yo tí ndâ kòtí nò, ta ndâ kòtí kàzà, ta ndâ i mbe kû ja gbí yì ndú có to, ta ndâ i mbe kû ṛì gùù, ta ndâ i mbe kû o ta gbí pípìṛi, ꞌdáá gî.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Bìndi ye giì ꞌdi kòcò ꞌduù kû ꞌdè có ji ye énó máa, ‹Pìyétòrò! Ziki ndâ i tí nò, wàa wò ꞌví zò ndú!›
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 «Káa ye giì ꞌvìsì có ji ꞌduù tí nò énó màa, ‹Ngé gî lá, Mbe tí ye! Zu i jé ta ꞌbí ṛi gbaànjé di gbí nje ye lá.›
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 «Káa ꞌduù tí nò giì ꞌvìsì có ji ye ꞌdo gbíṛì kákáꞌi máa, ‹Si bà nì «zu i» mítí i ŋìnó náa Mbíṛì bàkà tí ngbáṛángà i gî nó mí to.›
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 ꞌDuù tí nò ꞌdè có ji ye ta bà taꞌô, máa, ye zò ndâ i tí nò, káa ye giì biya ndâ có mì wó nò ꞌdáá gî. Ye mâ giì zekeꞌo bìndi bà ꞌdè có mì wó nò ji ye, ye giì ŋò à ja ndi ndâ i tí nò, ꞌvóndóꞌdóó, ya tí gí gbíṛì gî.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 «Káa, si ye ká kuu gbí kùdù có tí nò, ye mâ giì zekeꞌo, ye giì ŋò ndâ ꞌbí ꞌdakò taꞌô, náa à tuu ndú ji ye ꞌdo gbí gbata Cèzàríyà kû ṛò tíyò á njekèjì ndùgù ꞌbá tí nó náa ye kuu dù tí nô.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Bèṛi-mì-Mbíṛì bà-i-nò giì ꞌdè có ji ye máa, ye ꞌví me kpììkì-kpììkì gítí bà ya ta ndú gí tà é tí nò lá. Tacó énò, ze giì njè nó ta ndâ ꞌdakò tí nò, giì je ndâ náꞌvindí ye tí nó kuu ta bà muu ndú vô-nje gbaànjé nó, ya gí ꞌbá mì ꞌdakò tí nò mbe tuu ndâ ꞌduù gí tàkò ye nò.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ze mâ giì yee kà, ꞌdakò tí nò giì ꞌdè có ji ze máa, yì ŋò a basìlì mì Mbíṛì ká ṛì gí tàꞌi tàkò yì, bìndi yí giì ꞌdè có ji yì máa, ‹Tuu ꞌduù gí Jópà gí tàkò Sìmónè tí nó ta ꞌbí ṛè wó a Pìyétòrò nô,
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 wàa yí ꞌví gì gí bà ꞌdè có mbe ꞌvala yo ta ndâ ꞌviì mì lo ji yo.›
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 «Káa ye mâ giì ꞌbìtà bà ꞌdè có ji ndú, ye giì ŋò Bèṛi-mì-Mbíṛì kû gì ꞌdo gbíṛì gí muu ndú, go bà gì yí gí muu ndoo táánò gbí kpédélé o nô.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Bìndi mbí ye giì ꞌva tí có tí nó náa Mbe tí ndoo táánò ꞌdè ji ndoo énó máa, ‹Jòvánì táánò kû caka tí ndâ ꞌduù ta ngo, káa àá bà giì caka tí yo ta Bèṛi-mì-Mbíṛì,› nô.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Káa Mbíṛì lê má bàkà ji ndú káa gbèe ŋa nambeè tí nó náa yí táánò bàkà ji ndoo gí tàkò bà ùnje mì ndoo gítí có mì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì nó, ye a ꞌdi, wàa a ye ká ꞌví giì jòò ta gbí có ta Mbíṛì?»
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò náa Pìyétòrò ꞌvìsì ji ndú nò, ndú giì nè nje ndú gí tàkò có bà ŋònòkò tí Pìyétòrò ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ya gí gbí gàzâ lá nó gî. Ndú bà-i-nò giì ùlù Mbíṛì máa, «Mbíṛì delè je muu ji ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó, tacó bà ꞌvìsì tí ndú ꞌdo tí ndâ vò kpokèjì mì ndú gítí kpokèjì ꞌválá gî.»
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ndâ ꞌbí mbe ùnje gítí có mì Jézù mbe ꞌvaaka ta gúku bà mèèkèꞌi tí ndú ꞌdo Jèrùzàlémè ta o bà zi Ìsìtéfànò nó, giì ꞌvèè ta ndi gbí ndâ to Fònésìyà ta Kípùrù, ta gbata Àndìyókì, kû ma có mì Jézù kpolo ma ká ji ndâ Jùdéyà.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú mbe gì ꞌdo gbí ndâ to Kípùrù ta Sìrínì gí gbí gbata Àndìyókì giì ꞌbìtà bà ma Banga-Ngú-Có mì Mbe tí ndoo tí Jézù ji ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó delè.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Mbe tí ndoo giì konì ndú gbí nèté mì ndú, bìndi ndâ ꞌduù me mbè giì ꞌvìsì muu ndú gítí kpokèjì mì Mbe tí ndoo gî.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Có bà ùnje gítí có mì Jézù mì ndâ tende ŋa ndâ ꞌbí ꞌduù gbí gbata Àndìyókì mâ giì yee tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Jézù gbí gbata Jèrùzàlémè, ndú giì tuu ꞌbí ꞌdakò ꞌdo gbí òkò tí ndú ta ṛé wó a Bàrànábà ya tí gí Àndìyókì.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Bàrànábà mâ giì yee Àndìyókì, yí mâ giì ŋò ŋa nambeè tí nó náa Mbíṛì bàkà ji ndâ ꞌduù kà nó, tàkòcò wó giì peteke gî. Yí bà-i-nò giì kpo-gbí-tà-tù ndú tí kpoò, máa, ndú ꞌdáá gî ꞌví tee njembí ndú mítí Mbe tí ndoo tí kpoò.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Bàrànábà tí nò náa ndâ mbe kili ta ṛè mì Jézù tuu yí ji ndâ ꞌduù Àndìyókì nò a tó ꞌdakò náa Bèṛi-mì-Mbíṛì je wotí ji yí me gbolò ngé ndii gî, tí ꞌdakò mbe tee njembí wó ꞌdáá gî mítí Mbíṛì. Tacó énò, ndâ ꞌduù me mbè giì ùnje gítí có mì Mbe tí ndoo ꞌdo gbí có mì wó.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Bàrànábà giì njè nó ꞌdo Àndìyókì ya gí gbí gbata Tárásùsù gí bà pà bà tí Sàwúlè.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Yí mâ giì ꞌde yí gî, yí giì ꞌdaka yí ya tí gí Àndìyókì. Bìndi ndú giì too ndoò gbaànjé ta yí mí mì ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Jézù kà, kû nìbà i ji ndú.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ta o tí nò náa ndâ Bàrànábà ta Sàwúlè kuu tí gbí gbata Àndìyókì nò, ndâ ꞌbí mbe kû ꞌdè-kòcò ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì giì gì ꞌdo Jèrùzàlémè gí Àndìyókì.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 ꞌBí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndú gbaànjé ta ṛè wó a Àgábù giì a gí yaà, bìndi yí giì kò kò ji ndâ ꞌduù ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì máa, vò go kèjì gí bà tè ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî. (À dú káa yúcó, vò go giì tè to go có mì Àgábù nò gbí o mì Kìláwúdìyò tí ngáángbá gba mì ndâ Ròmánò.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ndâ mbe tala có mì Jézù gbí gbata Àndìyókì mâ giì ꞌdi có mì Àgábù nò, ndú giì eṛe gba có mì ndú gbaànjé máa, ndâ yì ꞌdáá gî gò i, káa à me énó máa ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ꞌví gò i ꞌvii ká ꞌvii nò lá. ꞌDuù ꞌví gò káa bà wotí mì wó, wàa ndâ yì ꞌví tuu ji ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù ŋìnó ꞌbá Jùdéyà nó, wàa ndú ꞌví konì ta tí ndú.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ndú mâ giì yòò i-ꞌbì ndú go có tí nò náa ndú toko nò cee gî, ndú giì tuu ta ndâ Bàrànábà ta Sàwúlè ji ndâ kpo ꞌduù kùṛo ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Jézù á Jèrùzàlémè.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.