Atos 11

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndâ tú mì Jézù ta ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù gbí to Jùdéyà nó giì ꞌdi có bà ùnje mì ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó gítí có mì Jézù gî.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tacó énò, Pìyétòrò mâ giì dele ndi wó gí Jèrùzàlémè, ndâ Jùdéyà ŋìnó gbí òkò tí ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù, mbe zèè có gítí bà ya gí gbí gàzâ kácá-kácá nó giì ꞌvee gbí nje wó, máa,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 «Wò wálá ꞌdo nò bà wiṛi ꞌbá mí ŋa ndâ ꞌduù tí nó mbe ya gí gbí gàzâ lá nó? Wò ꞌdo ndi lo nò bà toko ꞌbì yo ta ndú mí gbí gbèe káꞌi le?»
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Káa Pìyétòrò giì ꞌdè gbí i tí nó mbe me tí nó ꞌdo ngé ṛèngbó ngbáṛángàꞌi ji ndú énó máa,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 «Ta ꞌbí o gbaànjé, si ye kû ꞌdeke tí ye ji Mbíṛì gbí gbata Jópà, ꞌbí i giì bàkà ye goòlá ye kû ṛi a ṛiì nô. Bìndi ye gì ŋò ꞌbí i go gbolò kpâ-bòngo náa à dò gbí gî, bìndi à kû giì yuu ꞌdo gbíṛì yàꞌbàà énó gí to dê ṛègbà tí ye tí bàndò tí nó náa ye kû ki tí ye to tí nô.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ye mâ giì zekeꞌo gbí i tí nò, ye giì ŋò ndâ kpíkpàꞌdà ŋa i mbe kû ꞌvala muu to tí nó léé gî kû gbí : ŋa yo tí ndâ kòtí nò, ta ndâ kòtí kàzà, ta ndâ i mbe kû ja gbí yì ndú có to, ta ndâ i mbe kû ṛì gùù, ta ndâ i mbe kû o ta gbí pípìṛi, ꞌdáá gî.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Bìndi ye giì ꞌdi kòcò ꞌduù kû ꞌdè có ji ye énó máa, ‹Pìyétòrò! Ziki ndâ i tí nò, wàa wò ꞌví zò ndú!›
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 «Káa ye giì ꞌvìsì có ji ꞌduù tí nò énó màa, ‹Ngé gî lá, Mbe tí ye! Zu i jé ta ꞌbí ṛi gbaànjé di gbí nje ye lá.›
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 «Káa ꞌduù tí nò giì ꞌvìsì có ji ye ꞌdo gbíṛì kákáꞌi máa, ‹Si bà nì «zu i» mítí i ŋìnó náa Mbíṛì bàkà tí ngbáṛángà i gî nó mí to.›
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 ꞌDuù tí nò ꞌdè có ji ye ta bà taꞌô, máa, ye zò ndâ i tí nò, káa ye giì biya ndâ có mì wó nò ꞌdáá gî. Ye mâ giì zekeꞌo bìndi bà ꞌdè có mì wó nò ji ye, ye giì ŋò à ja ndi ndâ i tí nò, ꞌvóndóꞌdóó, ya tí gí gbíṛì gî.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 «Káa, si ye ká kuu gbí kùdù có tí nò, ye mâ giì zekeꞌo, ye giì ŋò ndâ ꞌbí ꞌdakò taꞌô, náa à tuu ndú ji ye ꞌdo gbí gbata Cèzàríyà kû ṛò tíyò á njekèjì ndùgù ꞌbá tí nó náa ye kuu dù tí nô.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Bèṛi-mì-Mbíṛì bà-i-nò giì ꞌdè có ji ye máa, ye ꞌví me kpììkì-kpììkì gítí bà ya ta ndú gí tà é tí nò lá. Tacó énò, ze giì njè nó ta ndâ ꞌdakò tí nò, giì je ndâ náꞌvindí ye tí nó kuu ta bà muu ndú vô-nje gbaànjé nó, ya gí ꞌbá mì ꞌdakò tí nò mbe tuu ndâ ꞌduù gí tàkò ye nò.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Ze mâ giì yee kà, ꞌdakò tí nò giì ꞌdè có ji ze máa, yì ŋò a basìlì mì Mbíṛì ká ṛì gí tàꞌi tàkò yì, bìndi yí giì ꞌdè có ji yì máa, ‹Tuu ꞌduù gí Jópà gí tàkò Sìmónè tí nó ta ꞌbí ṛè wó a Pìyétòrò nô,
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 wàa yí ꞌví gì gí bà ꞌdè có mbe ꞌvala yo ta ndâ ꞌviì mì lo ji yo.›
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 «Káa ye mâ giì ꞌbìtà bà ꞌdè có ji ndú, ye giì ŋò Bèṛi-mì-Mbíṛì kû gì ꞌdo gbíṛì gí muu ndú, go bà gì yí gí muu ndoo táánò gbí kpédélé o nô.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Bìndi mbí ye giì ꞌva tí có tí nó náa Mbe tí ndoo táánò ꞌdè ji ndoo énó máa, ‹Jòvánì táánò kû caka tí ndâ ꞌduù ta ngo, káa àá bà giì caka tí yo ta Bèṛi-mì-Mbíṛì,› nô.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Káa Mbíṛì lê má bàkà ji ndú káa gbèe ŋa nambeè tí nó náa yí táánò bàkà ji ndoo gí tàkò bà ùnje mì ndoo gítí có mì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì nó, ye a ꞌdi, wàa a ye ká ꞌví giì jòò ta gbí có ta Mbíṛì?»
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù mâ giì ꞌdi có tí nò náa Pìyétòrò ꞌvìsì ji ndú nò, ndú giì nè nje ndú gí tàkò có bà ŋònòkò tí Pìyétòrò ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ya gí gbí gàzâ lá nó gî. Ndú bà-i-nò giì ùlù Mbíṛì máa, «Mbíṛì delè je muu ji ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó, tacó bà ꞌvìsì tí ndú ꞌdo tí ndâ vò kpokèjì mì ndú gítí kpokèjì ꞌválá gî.»
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ndâ ꞌbí mbe ùnje gítí có mì Jézù mbe ꞌvaaka ta gúku bà mèèkèꞌi tí ndú ꞌdo Jèrùzàlémè ta o bà zi Ìsìtéfànò nó, giì ꞌvèè ta ndi gbí ndâ to Fònésìyà ta Kípùrù, ta gbata Àndìyókì, kû ma có mì Jézù kpolo ma ká ji ndâ Jùdéyà.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú mbe gì ꞌdo gbí ndâ to Kípùrù ta Sìrínì gí gbí gbata Àndìyókì giì ꞌbìtà bà ma Banga-Ngú-Có mì Mbe tí ndoo tí Jézù ji ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó delè.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Mbe tí ndoo giì konì ndú gbí nèté mì ndú, bìndi ndâ ꞌduù me mbè giì ꞌvìsì muu ndú gítí kpokèjì mì Mbe tí ndoo gî.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Có bà ùnje gítí có mì Jézù mì ndâ tende ŋa ndâ ꞌbí ꞌduù gbí gbata Àndìyókì mâ giì yee tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Jézù gbí gbata Jèrùzàlémè, ndú giì tuu ꞌbí ꞌdakò ꞌdo gbí òkò tí ndú ta ṛé wó a Bàrànábà ya tí gí Àndìyókì.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Bàrànábà mâ giì yee Àndìyókì, yí mâ giì ŋò ŋa nambeè tí nó náa Mbíṛì bàkà ji ndâ ꞌduù kà nó, tàkòcò wó giì peteke gî. Yí bà-i-nò giì kpo-gbí-tà-tù ndú tí kpoò, máa, ndú ꞌdáá gî ꞌví tee njembí ndú mítí Mbe tí ndoo tí kpoò.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Bàrànábà tí nò náa ndâ mbe kili ta ṛè mì Jézù tuu yí ji ndâ ꞌduù Àndìyókì nò a tó ꞌdakò náa Bèṛi-mì-Mbíṛì je wotí ji yí me gbolò ngé ndii gî, tí ꞌdakò mbe tee njembí wó ꞌdáá gî mítí Mbíṛì. Tacó énò, ndâ ꞌduù me mbè giì ùnje gítí có mì Mbe tí ndoo ꞌdo gbí có mì wó.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Bàrànábà giì njè nó ꞌdo Àndìyókì ya gí gbí gbata Tárásùsù gí bà pà bà tí Sàwúlè.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Yí mâ giì ꞌde yí gî, yí giì ꞌdaka yí ya tí gí Àndìyókì. Bìndi ndú giì too ndoò gbaànjé ta yí mí mì ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Jézù kà, kû nìbà i ji ndú.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ta o tí nò náa ndâ Bàrànábà ta Sàwúlè kuu tí gbí gbata Àndìyókì nò, ndâ ꞌbí mbe kû ꞌdè-kòcò ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì giì gì ꞌdo Jèrùzàlémè gí Àndìyókì.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 ꞌBí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndú gbaànjé ta ṛè wó a Àgábù giì a gí yaà, bìndi yí giì kò kò ji ndâ ꞌduù ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì máa, vò go kèjì gí bà tè ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî. (À dú káa yúcó, vò go giì tè to go có mì Àgábù nò gbí o mì Kìláwúdìyò tí ngáángbá gba mì ndâ Ròmánò.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Ndâ mbe tala có mì Jézù gbí gbata Àndìyókì mâ giì ꞌdi có mì Àgábù nò, ndú giì eṛe gba có mì ndú gbaànjé máa, ndâ yì ꞌdáá gî gò i, káa à me énó máa ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ꞌví gò i ꞌvii ká ꞌvii nò lá. ꞌDuù ꞌví gò káa bà wotí mì wó, wàa ndâ yì ꞌví tuu ji ndâ mbe ùnje gítí có mì Jézù ŋìnó ꞌbá Jùdéyà nó, wàa ndú ꞌví konì ta tí ndú.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ndú mâ giì yòò i-ꞌbì ndú go có tí nò náa ndú toko nò cee gî, ndú giì tuu ta ndâ Bàrànábà ta Sàwúlè ji ndâ kpo ꞌduù kùṛo ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Jézù á Jèrùzàlémè.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.