2 Timóteo 4
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 Ye kû see wò ji Mbíṛì, ye delè kû see wò ji Bìndi-Mbíṛì tí Jézù tí ꞌduù tí nó bà giì dù tí mbe waa có ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî nô. Ye giì see wò delè ji ṛi bà gì Bìndi-Mbíṛì gí bà dù tí gba muu to tí nó,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 máa, wò ꞌví nanaka muu lo mítí bà ma có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù. Go bà ꞌdi má tí ndú, à nìkì ma; go bà ꞌdi tà má tí ndú wálá, sè ŋìnò a ŋìndi ndú. Je kponje ꞌdo nje ndâ ꞌduù gî. Do mítí ndâ mbe ngbútù, wò delè ꞌví je wotí gítí bà ùnje gítí có tí nó náa wò kû ma nó ji ndâ ꞌduù. Káa wò ꞌví si njembí lo ꞌví dù lèè ta o tí nó náa wò kû nìbà i ji ndâ ꞌduù nô.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Bàkà ndâ i tí nò náa ye ꞌdeke ndú ji wò nò kpónó, tacó ꞌbí o bà giì gì wúnò náa go bà sè tù gítí yúcó bà giì dù tí ndâ ꞌduù wálá. Tù ndú bà giì njaanga a i gítí bà ꞌdi ndâ ꞌbí tende có mbe nìkì tí ndú, náa ndú bà giì kili ndâ mbe nìbà i mì ndú mbe ꞌvii ta ndú, tí ndâ mbe nìbà ndâ i tí nò ji ndú.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Tù ndú bà giì njaanga a i gítí bà ꞌdi ndâ tà-ká-tà mì ndâ ká gù ndú á bìndi yúcó.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Káa wò ꞌví kpolo tí lo máa, muu lo ꞌví dù tí tó muu ta o ꞌdáá gî. Zèè njembí lo ta o vò i, bàkà nèté bà ma Banga-Ngú-Có. Wò delè ꞌví bàkà nèté tí nó náa Mbíṛì je wò mí nje nó ta kábà .
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 À má gítí ye, à kpónó ga wú mítí miṛi ye gî. Sè káa «ṛìtì», wàa bà có tí nò ꞌví cee gî.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ye gò dú káa gó muu Mbíṛì. Ye kpò nje ndâ ꞌduù gbí ngèlè gî, ye bàkà nèté tí nò ta njembí ye gbaànjé gî.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Mboo tàkò tó nèté mì ye, náa Mbíṛì tí mbe waa yúcó kû kpolo tí tacó bà je ji ye ta ṛi bà ko mboo nèté mì ndâ ꞌduù ŋìnó ꞌdáá mbe kû ù bà gì Bìndi-Mbíṛì nó kpónó kû ùndi ye á gbíṛì.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Bàkà wotí mì lo wàa wò ꞌví gì gálà gí mì ye,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 tacó ndâ ꞌduù kpónó ꞌvaaka ꞌdáá ꞌdo tí ye gî. Kèrèsènísì ya gí gbí to Gàlátì gî, bìndi Títò ya gí gbí to Dàlìmàsíyà gî. Káa ŋó ṛo ndâ i muu to tí nó giì te Démàsì ꞌdo tí ye ya tí gí gbí gbata Tèsàlónìkà gî.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 À kpónó káa Lúkà ká kû dù mì ze ta yí. Wò má kû gì , yo ꞌví gì ta Márìkò. Tacó yí a kpóló-kpolo mbe konì ye ta nèté mì ye.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ye tuu Tìkíkùsù gí mì yo Éfàsù kà gî.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ye táánò si ndâ wáràgà mì ye ta ndâ bòngo mì ye ji Kàrípù gbí gbata Tòrówà. Yo má kû gì , wò ꞌví kaa ndú gì tí ji ye. Wò ꞌví ꞌvìsì kapí lo gítí ꞌbí wáràgà mì ye ŋìnò tí kpóló-kpolo nó ngé gî lá.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 ꞌDakò tí nó tí Àlèsándòrò tí muu-tàwu, mbe kû cee ndâ i ꞌdo tí fádà nó, bàkà vò i ta ye ngé tè gî. A Mbíṛì ká bà ꞌvee gbí nje wó gítí ŋa vò i mì wó náa yí bàkà ta ye nò!
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Wò ꞌví kpolo tí lo ꞌdo tí wó, tacó có mì wó dooko gí gbí có mì ndoo ngé gî lá.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Gbí kpédélé o bà ya ta ye gí gbí ngbàngà táánò, gbèe ꞌduù mbe ꞌdè có muu ye wálá. Ndâ ꞌduù ꞌdáá bè ye ta o tí nò gî. Mbíṛì ꞌví ŋò yê ṛo ndú.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Káa Mbíṛì giì ṛò tíyò á kapí ye, yí giì je wotí ji ye, tacó wàa ye ꞌví dù tí tú mbe ma có mì yì ta kábà ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó ꞌdáá gî, wàa ndú ꞌví ꞌdi . Bìndi yí giì ꞌvala ye ꞌdo gbí nje ndâ siingiì gî.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Mbíṛì bà ꞌvala ye ꞌdo gbí ndâ vò i ꞌdáá gî. Yí bà ya ta ye gí ꞌbá mì wó gbíṛì nìkì maa.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ye ꞌvee ndâ Pìrìsílà ta Àkùyílà, ta ndâ kòtí Ònèsìfórù.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Èrásìtù táánò giì yee ta ze ká gbí gbata Kòríndì, bìndi ye giì jee Tòròfímù ta séꞌi tí wó mí gbí gbata Mìlétù.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Bàkà wotí mì lo wàa yo ꞌví gì á kùṛo ndâ pì mì ndâ kpo-kpò pípìṛi tí nó kèjì nô.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Mbíṛì ꞌví je njembí bà ŋò yí tí Mbíṛì ni ji wò.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.