2 Timóteo 4

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ye kû see wò ji Mbíṛì, ye delè kû see wò ji Bìndi-Mbíṛì tí Jézù tí ꞌduù tí nó bà giì dù tí mbe waa có ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî nô. Ye giì see wò delè ji ṛi bà gì Bìndi-Mbíṛì gí bà dù tí gba muu to tí nó,
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 máa, wò ꞌví nanaka muu lo mítí bà ma có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù. Go bà ꞌdi má tí ndú, à nìkì ma; go bà ꞌdi tà má tí ndú wálá, sè ŋìnò a ŋìndi ndú. Je kponje ꞌdo nje ndâ ꞌduù gî. Do mítí ndâ mbe ngbútù, wò delè ꞌví je wotí gítí bà ùnje gítí có tí nó náa wò kû ma nó ji ndâ ꞌduù. Káa wò ꞌví si njembí lo ꞌví dù lèè ta o tí nó náa wò kû nìbà i ji ndâ ꞌduù nô.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Bàkà ndâ i tí nò náa ye ꞌdeke ndú ji wò nò kpónó, tacó ꞌbí o bà giì gì wúnò náa go bà sè tù gítí yúcó bà giì dù tí ndâ ꞌduù wálá. Tù ndú bà giì njaanga a i gítí bà ꞌdi ndâ ꞌbí tende có mbe nìkì tí ndú, náa ndú bà giì kili ndâ mbe nìbà i mì ndú mbe ꞌvii ta ndú, tí ndâ mbe nìbà ndâ i tí nò ji ndú.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Tù ndú bà giì njaanga a i gítí bà ꞌdi ndâ tà-ká-tà mì ndâ ká gù ndú á bìndi yúcó.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Káa wò ꞌví kpolo tí lo máa, muu lo ꞌví dù tí tó muu ta o ꞌdáá gî. Zèè njembí lo ta o vò i, bàkà nèté bà ma Banga-Ngú-Có. Wò delè ꞌví bàkà nèté tí nó náa Mbíṛì je wò mí nje nó ta kábà .
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 À má gítí ye, à kpónó ga wú mítí miṛi ye gî. Sè káa «ṛìtì», wàa bà có tí nò ꞌví cee gî.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Ye gò dú káa gó muu Mbíṛì. Ye kpò nje ndâ ꞌduù gbí ngèlè gî, ye bàkà nèté tí nò ta njembí ye gbaànjé gî.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Mboo tàkò tó nèté mì ye, náa Mbíṛì tí mbe waa yúcó kû kpolo tí tacó bà je ji ye ta ṛi bà ko mboo nèté mì ndâ ꞌduù ŋìnó ꞌdáá mbe kû ù bà gì Bìndi-Mbíṛì nó kpónó kû ùndi ye á gbíṛì.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Bàkà wotí mì lo wàa wò ꞌví gì gálà gí mì ye,
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 tacó ndâ ꞌduù kpónó ꞌvaaka ꞌdáá ꞌdo tí ye gî. Kèrèsènísì ya gí gbí to Gàlátì gî, bìndi Títò ya gí gbí to Dàlìmàsíyà gî. Káa ŋó ṛo ndâ i muu to tí nó giì te Démàsì ꞌdo tí ye ya tí gí gbí gbata Tèsàlónìkà gî.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 À kpónó káa Lúkà ká kû dù mì ze ta yí. Wò má kû gì , yo ꞌví gì ta Márìkò. Tacó yí a kpóló-kpolo mbe konì ye ta nèté mì ye.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Ye tuu Tìkíkùsù gí mì yo Éfàsù kà gî.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ye táánò si ndâ wáràgà mì ye ta ndâ bòngo mì ye ji Kàrípù gbí gbata Tòrówà. Yo má kû gì , wò ꞌví kaa ndú gì tí ji ye. Wò ꞌví ꞌvìsì kapí lo gítí ꞌbí wáràgà mì ye ŋìnò tí kpóló-kpolo nó ngé gî lá.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 ꞌDakò tí nó tí Àlèsándòrò tí muu-tàwu, mbe kû cee ndâ i ꞌdo tí fádà nó, bàkà vò i ta ye ngé tè gî. A Mbíṛì ká bà ꞌvee gbí nje wó gítí ŋa vò i mì wó náa yí bàkà ta ye nò!
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Wò ꞌví kpolo tí lo ꞌdo tí wó, tacó có mì wó dooko gí gbí có mì ndoo ngé gî lá.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Gbí kpédélé o bà ya ta ye gí gbí ngbàngà táánò, gbèe ꞌduù mbe ꞌdè có muu ye wálá. Ndâ ꞌduù ꞌdáá bè ye ta o tí nò gî. Mbíṛì ꞌví ŋò yê ṛo ndú.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Káa Mbíṛì giì ṛò tíyò á kapí ye, yí giì je wotí ji ye, tacó wàa ye ꞌví dù tí tú mbe ma có mì yì ta kábà ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó ꞌdáá gî, wàa ndú ꞌví ꞌdi . Bìndi yí giì ꞌvala ye ꞌdo gbí nje ndâ siingiì gî.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Mbíṛì bà ꞌvala ye ꞌdo gbí ndâ vò i ꞌdáá gî. Yí bà ya ta ye gí ꞌbá mì wó gbíṛì nìkì maa.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Ye ꞌvee ndâ Pìrìsílà ta Àkùyílà, ta ndâ kòtí Ònèsìfórù.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Èrásìtù táánò giì yee ta ze ká gbí gbata Kòríndì, bìndi ye giì jee Tòròfímù ta séꞌi tí wó mí gbí gbata Mìlétù.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Bàkà wotí mì lo wàa yo ꞌví gì á kùṛo ndâ pì mì ndâ kpo-kpò pípìṛi tí nó kèjì nô.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Mbíṛì ꞌví je njembí bà ŋò yí tí Mbíṛì ni ji wò.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.