2 João 1

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋìnó a ye tí kpo ꞌduù mì yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì ká kû cu wáràgà tí no ji wò tí niì tí nó náa Mbíṛì cu ꞌbì wó mítí lo gî nó, delè ji ndâ ꞌviì mì lo. Ye zè yo nìkì maa ta yúcó. À delè me káa ye ta kpéétí ye ká kû zè yo nìkì maa lá, ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ŋò yúcó ni gî nó delè ꞌdáá gî kû zè yo nìkì maa.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Tacó yúcó kuu gbí njembí ndoo; yúcó delè bà dù gbí njembí ndoo dúú bà ya tí .
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Ye kû ꞌdeke tí ye ji Bu ndoo tí Mbíṛì, ye delè kû ꞌdeke tí ye ji Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tí ꞌViì mì Bu ndoo tí Mbíṛì máa, ndú ꞌví bàkà nambeè ji yo, ndú ꞌví ŋò yê ṛo yo, ndú delè ꞌví si yo ꞌví dù nìkì maa ta ṛè mì yúcó, delè ta ṛè mì bà zè tí nìkì maa.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Tàkòcò ye giì peteke ta bà ꞌdi có énó máa, ndâ ꞌviì mì lo kû co tí kpokèjì mì yúcó á go có tí nó náa Bu ndoo táánò ꞌdè ji ndoo nó, ngé ndii gî.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Ye kpónó kû cu wáràgà tí nó ji wò me tacó bà ꞌdè ꞌbí ngú có ji wò lá, naà. Ye kû ꞌva a mbí lo gítí có tí nó náa ndoo ꞌdi ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà dù ndoo tí ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì nô.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Bà zè tí nìkì maa a bà ꞌvala go ndâ có mì Mbíṛì. Ŋìnò a có náa yo ꞌdáá gî ꞌdi ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà dù yo tí ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì, máa, yo ꞌdáá gî ꞌví ꞌvala ta bà zè tí yo gbí òkò tí yo nìkì maa nô.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Ndâ mbe kû eendi ndâ ꞌduù me mbè kpónó kuu muu to tí nô. Ndú biya bà ùnje énó máa, Bìndi-Mbíṛì táánò gì gí muu to tí nó ta dìì wó tí ꞌduù nò gî. Káa ꞌduù ta ŋa có tí nò gbí muu wó a mbe kû eendi ndâ ꞌduù, yí delè a mbe kû jòò gbí có ta Bìndi-Mbíṛì.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Má énò, yo kpolo tí yo, tacó wàa, yo ꞌví bàkà sé nèté mítí yo sínò lá.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 ꞌDuù má ndii muu i tí nó náa Bìndi-Mbíṛì nìbà nó gî, Mbíṛì mì ꞌduù tí nò wálá. Káa ꞌduù má ꞌvala go có tí nò, ndâ Bu ndoo tí Mbíṛì ta ꞌViì mì wó kuu tàkò wó.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 ꞌDuù má gì gí ꞌbá mì yo ta ꞌbí ŋa tende bà nìbà i, yo ꞌví si yí ꞌví dù á ꞌbá mì yo lá, yo delè ꞌví ꞌvee ꞌbì wó lá.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Tacó mbe kû ꞌvee ꞌbì wó a ka wó, náa ndú gbí bà bàkà vò nèté tí nò ta yí.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Ndâ có kuu mì ye me mbè tacó bà ꞌdè ji wò, káa ye koṛo có máa, bà cu ndú ta wáràgà bà dù me tó kpokèjì ngé ndii gî lá. Tacó énò, a gbí muu ye a có bà ya ꞌdóó ye ta miṛi ye gí kà, wàa ye ꞌví ꞌdè ndú ji wò ta nje ye, tacó tàkòcò ndà só ꞌví peteke gî.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Ndâ ꞌviì mì náꞌvindí lo náa Mbíṛì cu ꞌbì wó mítí wó gî nó ꞌvee wò ma.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.