2 Coríntios 8

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndâ náꞌvindí ze, có gbí njembí ze ji yo énó máa, yo ŋò nambeè mì Mbíṛì náa yí kû bàkà ji ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì á ta ndi tí ndâ bàndò gbí to Mèsìdónìyà nó ni .
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Vò yê táánò giì tè ndú ta ŋa wálá, káa tàkòcò ndú ta o ꞌdáá gî ká pétékèꞌi. Ndú táánò a ndâ vo-vò mbe yê, káa ndú ta o ꞌdáá gî kû je i ji ndâ ꞌduù.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Ye kû ꞌdè có ji yo ta kponje gítí wálá máa, ndú táánò kû je i ji ze ká go bà wotí mì ndú, delè ta ndâ ꞌbí o ndú kû je ndii muu wotí mì ndú gî ꞌdo gbí ꞌdóó có mì ndú gbí njembí ndú.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ndú táánò kû ꞌdeke tí ndú ji ze ta njembí ndú gbaànjé máa, ze si ndâ yì ꞌví yuu ꞌbì ndâ yì mí gbí nèté bà konì ndâ ꞌduù mì Mbíṛì gbí to Jùdéyà.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 ꞌBí i náa ze táánò jé koṛo có gítí lá a ŋìnó máa, ndú táánò kpédéléꞌi yòò tí ndú ji Mbe tí ndoo tí Bìndi-Mbíṛì, bìndi ndú delè giì yòò tí ndú ji ze go có mì Mbíṛì.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Tacó énò, ze giì ꞌdeke tí ze ji Títò máa, yí yee nje tó nèté tí nó náa yí ꞌbìtà bà bàkà gbí òkò tí yo nô.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Yo kpónó kpòtí gbí ndâ i ꞌdáá gî: Yo kpòtí gbí bà tee njembí yo mítí Bìndi-Mbíṛì gî, yo kpòtí gbí bà ma Banga-Ngú-Có gî, yo kpòtí gbí bà ꞌdi gbí yúcó gî, yo kpòtí gbí bà dù ta go bà bàkà nèté ze ꞌdo gbí ꞌdóó có mì yo gbí njembí yo, delè ta bà zè ze nìkì maa gî. À má énò, có gbí njembí ye énó máa, yo delè ꞌví kpòtí gbí bà bàkà tó nèté tí nô.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Ye kû ꞌdè có tí nó ji yo me tacó wàa yo ꞌví bàkà go kòcò ye nò lá. Ye kû tù a bà ŋa go bà konì tí mì ndâ ꞌbí mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì ji yo. Ye delè kû pà a bà ŋò máa, àá mì yo dú káa cèe tó bà zè tí wè?
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Tacó yo ŋò nambeè mì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì ni gî; yo ŋò ni gî máa, yí táánò a mbe ndâ kpo-kpò i, káa yí giì gì tí mbe yê tacó tí yo. Tacó wàa bà dù yì tí mbe yê nò ꞌví si yo ꞌví gì tí ndâ mbe ndâ kpo-kpò i.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Có gbí yì ye énó máa, à nìkì máa yo kpónó ꞌví cee nèté tí nó náa yo táánò ꞌbìtà bà bàkà gbí ndoò tí zó mbe ndii zó gî, yo táánò me káa ndâ kpédélé mbe bàkà i cuki lá, yo delè a ndâ kpédélé ꞌduù mbe dù ta go bà bàkà i.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Yo ya gí kùṛo ta nèté tí nò, wàa yo ꞌví cee tí gî. Yo dù ta go bà cee , á go go bà ꞌbìtà táánò tí yo nó, á ta i ŋìnó náa à kuu ꞌbì yo nô.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Go bà je i ji Mbíṛì má kuu tí ꞌduù, Mbíṛì bà lì ꞌbì wó ká gí tà ŋa i-nambeè ŋìnó náa ꞌduù tí nò bà tù ji yí nô, yí bà lì ꞌbì wó me gí tà i ŋìnó náa àá mì ꞌduù tí nò wálá nó lá.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Gbí có mì ye nò me énó máa ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìndi ndú ꞌví dù tí ndâ mbe ꞌde i gbí ꞌdê tí, wàa, gbímbí yo ꞌví ba ta nèté gî nò lá.
13 — ausente —
14 Gbí có mì ye énó máa, «Wò má zò ꞌbò gí mì ka lo, ka lo ꞌví zò ꞌbò gí mì lo.»
14 — ausente —
15 Á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, «Sè i dù gbí gálá mì mbe da i lá, káa i jé cee ꞌdo gbí gálá mì mbe da i lá, lá,» nô.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Ze ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì tí mbe wu go bà konì yo á go ŋìnó gbí njembí ze nó mí gbí njembí Títò.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Yí táánò ùnje gítí có bà ya gí mì yo kà nò me ká gítí có bà ꞌdeke tí ze ji yí cuki lá, a go bà konì yo ká si yí ya gí mì yo kà, ꞌdo gbí ꞌdóó có mì wó gbí njembí wó.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Ze kpónó kû tuu ndú ji yo kà ta ꞌbí náꞌvindí, náa ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì mì ze kàá ꞌdáá gî kû te duù mítí wó tacó yí a tó mbe ma Banga-Ngú-Có.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Náꞌvindí tí nò náa ndú kû ya ta Títò gí mì yo kà nò delè káa gbèe ꞌduù tí nó náa ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì tí ndâ tende bàndò kàá cu ꞌbì ndú mítí wó máa, ze nò nó banga nèté tí nó náa ze kû nò tacó bà wu ṛè Mbe tí ndoo, delè tacó bà tùbà máa, go bà konì tí kuu tí ze nô.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Có gbí njembí ze kpolo ma énó máa, ndâ ꞌduù ꞌví ꞌdè vò có gítí ze tacó ndâ i-nambeè tí nó náa ze kû bàkà túkàꞌi nó lá.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Tacó ze kû jè ta bà dù tí ndâ ꞌduù jáá me ká kùṛo Mbe tí ndoo cuki lá, ze delè kû jè tí mí kùṛo ndâ ꞌduù.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Bà taꞌô ꞌduù náa ze kû kpò yí mítí ndâ Títò, wàa ze ꞌví tuu ndú ji yo kà a ꞌbí náꞌvindí ndoo náa ze ta o ꞌdáá gî kû ŋò muu wó káa ze giì ꞌde yí tí yú ꞌdakò, tacó njembí wó gítí yo ká gbaànjé.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 À má gítí Títò, yí a ka ye náa ze kû bàkà nèté yo ta yí; káa ndâ ꞌduù tí nó sósòꞌô tí ndâ ka wó mbe nó nó a ndâ ꞌduù náa ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì kû tuu ndú, ndú a ndâ mbe kû si ṛè Mbe tí ndoo ꞌví wu .
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 À má énò, yo tùbà tó bà zè tí ji ndú á mí kùṛo ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì. Tacó wàa, bà wu gbí yo mì ze ji ndâ ꞌduù ꞌví dù me tí ꞌvéṛè lá.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.