2 Coríntios 8

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndâ náꞌvindí ze, có gbí njembí ze ji yo énó máa, yo ŋò nambeè mì Mbíṛì náa yí kû bàkà ji ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì á ta ndi tí ndâ bàndò gbí to Mèsìdónìyà nó ni .
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Vò yê táánò giì tè ndú ta ŋa wálá, káa tàkòcò ndú ta o ꞌdáá gî ká pétékèꞌi. Ndú táánò a ndâ vo-vò mbe yê, káa ndú ta o ꞌdáá gî kû je i ji ndâ ꞌduù.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Ye kû ꞌdè có ji yo ta kponje gítí wálá máa, ndú táánò kû je i ji ze ká go bà wotí mì ndú, delè ta ndâ ꞌbí o ndú kû je ndii muu wotí mì ndú gî ꞌdo gbí ꞌdóó có mì ndú gbí njembí ndú.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Ndú táánò kû ꞌdeke tí ndú ji ze ta njembí ndú gbaànjé máa, ze si ndâ yì ꞌví yuu ꞌbì ndâ yì mí gbí nèté bà konì ndâ ꞌduù mì Mbíṛì gbí to Jùdéyà.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 ꞌBí i náa ze táánò jé koṛo có gítí lá a ŋìnó máa, ndú táánò kpédéléꞌi yòò tí ndú ji Mbe tí ndoo tí Bìndi-Mbíṛì, bìndi ndú delè giì yòò tí ndú ji ze go có mì Mbíṛì.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Tacó énò, ze giì ꞌdeke tí ze ji Títò máa, yí yee nje tó nèté tí nó náa yí ꞌbìtà bà bàkà gbí òkò tí yo nô.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Yo kpónó kpòtí gbí ndâ i ꞌdáá gî: Yo kpòtí gbí bà tee njembí yo mítí Bìndi-Mbíṛì gî, yo kpòtí gbí bà ma Banga-Ngú-Có gî, yo kpòtí gbí bà ꞌdi gbí yúcó gî, yo kpòtí gbí bà dù ta go bà bàkà nèté ze ꞌdo gbí ꞌdóó có mì yo gbí njembí yo, delè ta bà zè ze nìkì maa gî. À má énò, có gbí njembí ye énó máa, yo delè ꞌví kpòtí gbí bà bàkà tó nèté tí nô.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Ye kû ꞌdè có tí nó ji yo me tacó wàa yo ꞌví bàkà go kòcò ye nò lá. Ye kû tù a bà ŋa go bà konì tí mì ndâ ꞌbí mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì ji yo. Ye delè kû pà a bà ŋò máa, àá mì yo dú káa cèe tó bà zè tí wè?
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Tacó yo ŋò nambeè mì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì ni gî; yo ŋò ni gî máa, yí táánò a mbe ndâ kpo-kpò i, káa yí giì gì tí mbe yê tacó tí yo. Tacó wàa bà dù yì tí mbe yê nò ꞌví si yo ꞌví gì tí ndâ mbe ndâ kpo-kpò i.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Có gbí yì ye énó máa, à nìkì máa yo kpónó ꞌví cee nèté tí nó náa yo táánò ꞌbìtà bà bàkà gbí ndoò tí zó mbe ndii zó gî, yo táánò me káa ndâ kpédélé mbe bàkà i cuki lá, yo delè a ndâ kpédélé ꞌduù mbe dù ta go bà bàkà i.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Yo ya gí kùṛo ta nèté tí nò, wàa yo ꞌví cee tí gî. Yo dù ta go bà cee , á go go bà ꞌbìtà táánò tí yo nó, á ta i ŋìnó náa à kuu ꞌbì yo nô.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Go bà je i ji Mbíṛì má kuu tí ꞌduù, Mbíṛì bà lì ꞌbì wó ká gí tà ŋa i-nambeè ŋìnó náa ꞌduù tí nò bà tù ji yí nô, yí bà lì ꞌbì wó me gí tà i ŋìnó náa àá mì ꞌduù tí nò wálá nó lá.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Gbí có mì ye nò me énó máa ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìndi ndú ꞌví dù tí ndâ mbe ꞌde i gbí ꞌdê tí, wàa, gbímbí yo ꞌví ba ta nèté gî nò lá.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Gbí có mì ye énó máa, «Wò má zò ꞌbò gí mì ka lo, ka lo ꞌví zò ꞌbò gí mì lo.»
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, «Sè i dù gbí gálá mì mbe da i lá, káa i jé cee ꞌdo gbí gálá mì mbe da i lá, lá,» nô.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Ze ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì tí mbe wu go bà konì yo á go ŋìnó gbí njembí ze nó mí gbí njembí Títò.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Yí táánò ùnje gítí có bà ya gí mì yo kà nò me ká gítí có bà ꞌdeke tí ze ji yí cuki lá, a go bà konì yo ká si yí ya gí mì yo kà, ꞌdo gbí ꞌdóó có mì wó gbí njembí wó.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Ze kpónó kû tuu ndú ji yo kà ta ꞌbí náꞌvindí, náa ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì mì ze kàá ꞌdáá gî kû te duù mítí wó tacó yí a tó mbe ma Banga-Ngú-Có.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Náꞌvindí tí nò náa ndú kû ya ta Títò gí mì yo kà nò delè káa gbèe ꞌduù tí nó náa ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì tí ndâ tende bàndò kàá cu ꞌbì ndú mítí wó máa, ze nò nó banga nèté tí nó náa ze kû nò tacó bà wu ṛè Mbe tí ndoo, delè tacó bà tùbà máa, go bà konì tí kuu tí ze nô.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Có gbí njembí ze kpolo ma énó máa, ndâ ꞌduù ꞌví ꞌdè vò có gítí ze tacó ndâ i-nambeè tí nó náa ze kû bàkà túkàꞌi nó lá.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Tacó ze kû jè ta bà dù tí ndâ ꞌduù jáá me ká kùṛo Mbe tí ndoo cuki lá, ze delè kû jè tí mí kùṛo ndâ ꞌduù.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Bà taꞌô ꞌduù náa ze kû kpò yí mítí ndâ Títò, wàa ze ꞌví tuu ndú ji yo kà a ꞌbí náꞌvindí ndoo náa ze ta o ꞌdáá gî kû ŋò muu wó káa ze giì ꞌde yí tí yú ꞌdakò, tacó njembí wó gítí yo ká gbaànjé.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 À má gítí Títò, yí a ka ye náa ze kû bàkà nèté yo ta yí; káa ndâ ꞌduù tí nó sósòꞌô tí ndâ ka wó mbe nó nó a ndâ ꞌduù náa ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì kû tuu ndú, ndú a ndâ mbe kû si ṛè Mbe tí ndoo ꞌví wu .
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 À má énò, yo tùbà tó bà zè tí ji ndú á mí kùṛo ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì. Tacó wàa, bà wu gbí yo mì ze ji ndâ ꞌduù ꞌví dù me tí ꞌvéṛè lá.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.