2 Coríntios 7
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI
1 À má énò, ndoo caka ndâ ŋa ndâ i ŋìnó ꞌdáá gî mbe kû bàkà bètí mítí ndoo nó á ꞌdo tí ndoo gî; ndoo delè ꞌví gee tí ndoo ꞌdo tí ndâ i ŋìnó ꞌdáá gî mbe kû bàkà bètí mítí lilí ndoo, lê náa à ꞌdáá nò máa ndâ kòcò cí mì Mbíṛì ji ndoo ká nò nò, ndâ náꞌvindí. Ndoo dù tí ndâ cèe tó ꞌduù tí ndâ mbe kû cì gúku tí Mbíṛì.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Yo zè ze ta njembí bà zè Mbíṛì, tacó ze me ndâ mbe ya gítí ꞌduù ta ꞌve ndeṛè lá, ze volo ꞌduù lá, ze delè zò ꞌve i mì ꞌduù lá.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Ye kû ꞌdè có tí nó ji yo me tacó bà volo ṛè yo lá, tacó ye táánò ꞌdè ji yo sàà kùṛo gî, máa, mbí ze ta o ꞌdáá gî ká kuu gáꞌdáá tí yo, yo a ndâ ka ꞌválá mì ze, yo delè a ndâ ka ku mì ze.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Ye kû koṛo có ꞌdáá gî lì ká mítí yo, ndâ tù ye kû uu nje-njèè tacó tí yo; gúku tí ye gbaànjé gbí bà kònò ndâ séꞌi mì ndoo wálá, tàkòcò ye kû peteke ta o ꞌdáá gî ngé ndii gî.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Tacó à kpêtí ká bìndi bà gì ze gí gbí Mèsìdónìyà nó, pípìṛi pì ze lá, tacó ze gì ká cûmú gí gbí ndâ vò i: ndâ ꞌduù kû ꞌdèèkè mà gbí òkò tí ndú, à delè tí ye ta o ꞌdáá gî káa gúku.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Káa Mbíṛì tí mbe kû tò ꞌdê ngo mì njembí ndâ ꞌduù tí nó náa njembí ndú kû doo nó, giì tò ꞌdê ngo mí njembí ze,
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 me ká tacó bà gì Títò gí mì ze cuki lá, à delè giì ꞌdèè njembí ze a có tí nó náa yí ꞌdè ji ze ta ṛè yo, máa, yo ꞌdèè njembí yì si yì táánò mì yo kà nó ngé ma nô, giì je ndâ ꞌbí có tí nó náa yí ꞌdè ji ze énó máa, kôꞌo tí ye tí yo ngé ndii gî, máa, yo kû nì nikalaká gítí có bà pèè mbí ye mì yo, máa, yo ká léngé-lenge kû ù bà tì muu ye; tacó énò, tàkòcò ye kû peteke ndii ŋìnó sàà kùṛo nó gî.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Ye nì nikalaká tacó bà kpolo tàkòcò yo mì ye á gbí wáràgà tí nò lá. Káa ye kpêtí táánò má nì nikalaká ta bà ŋò bà kpolo tàkòcò yo ta làmbu kôndi o gî, ye kpónó gítí bà nì nikalaká wálá.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Káa tàkòcò ye kpónó kû peteke me tacó máa ye kpolo tàkòcò yo gî nò lá; à kû peteke a i tacó a bà kpolo tàkòcò yo nò ká sì yo ꞌví ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí ndâ vo-vò kpokèjì mì yo. Ŋìnò a ŋa kpo tàkòcò tí nó mbe nìkì tí Mbíṛì nó ká nò. À má énò, ze kpolo tàkòcò yo me ta vò i lá.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Tacó tàkòcò ꞌduù má kpolo tacó tí Mbíṛì, ŋìnò a ŋa kpo tàkòcò ŋìnó mbe kû si Mbíṛì ꞌví ꞌvala ꞌduù tí nò ta bà si yí ꞌví ꞌvìsì muu wó ꞌdo tí ndâ vò i mì wó; ꞌduù nì nikalaká gítí bà dù ta ŋa kpo tàkòcò tí nò lá. Káa bà dù ta kpo tàkòcò ká tacó ndâ i muu to tí nó cuki kû gì a i ta ku ji ꞌduù.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Ŋa bà te kpomuu gbí yì yo, ŋa go bà tùbà tí yo tí ndâ yê ta vò i mì yo wálá tí yo, ŋa bà kpolo tàkòcò yo gítí vò i, ŋa gúku Mbíṛì tí yo, ŋa kôꞌo tí ye tí yo, ŋa go bà waa có mítí ndâ mbe bàkà vò i tí yo! Gbí ndâ i tí nò ꞌdáá gî, yo kû tùbà tí yo máa, vò i mì yo wálá.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 À má énò, ye kpêtí táánò má cu wáràgà tí nò ji yo, ye cu me tacó máa ꞌbí ꞌduù gbaànjé gbí òkò tí yo bàkà vò i gî nò lá, ye delè cu me tacó máa à bàkà vò i mítí ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo gî nò lá. Ye cu a i tacó bà tùbà ji yo ngbáṛángàꞌi énó máa, Mbíṛì ŋò ŋa bà bàkà có tí ze mì yo gî.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Tacó énò, njembí ze ꞌdèè gî.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Ye táánò wu gbí yo ji yí gî, káa yo kpónó te nô mí ṛo ye lá, jé ká go ŋìnó náa ze ta o ꞌdáá gî kû ꞌdè ji yo káa yúcó nô. Tacó énò, bà wu gbí yo mì ze ji Títò gì tí yúcó gî.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Mbí wó má ꞌva tí tí ŋa bà ꞌdi có mì wó mì yo, ta ŋa bà muku tí yo, ta bà gu yo gítí bà te wiṛi mítí wó, njembí wó wálá.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Tàkòcò ye peteke gítí bà dù njembí ye gítí yo gbaànjé nò ngé ndii gî.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.