2 Coríntios 5

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tacó ndoo ŋò ni gî, máa, à má njè gbí ndùúṛù tí nó náa ndoo kpónó kû ꞌvala tà á muu to tí nó nó gî, Mbíṛì bà je ꞌbá ŋìnó mbe dù ká dúú kû ya tí , náa à me ꞌduù ká gèè lá nó, mí gbíṛì ji ndoo gî.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Ndoo kpónó kû ù kpolo ma a ndi bà gèè ꞌbá mì ndoo gbíṛì nò mí muu ndoo,
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 tacó wàa à ꞌví ꞌde ndoo sè ta só lá.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Tacó à má gítí ŋìnó kpónó si ndoo kû ꞌvala tà ndùúṛù tí nó muu to tí nó nó, ndoo kû ꞌdè kòlòwò me ta go bà jaka bòngo ꞌdo tí ndoo gî lá, ndoo kû ꞌdè kòlòwò a i ta go bà yuu bòngo mí pí ka wó bòngo, tacó wàa, bòngo tí nó tí bòngo ꞌválá nó ꞌví yuuku muu bòngo ku gî, ndoo kû ꞌdè kòlòwò a i ta go bà yuu bòngo mí pí ka wó.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 A Mbíṛì ká bàkà ndoo tí ndâ mbe dù kû ù bà ꞌvìsì tí mì ndâ bòngo tí nò; bìndi yí giì tùbà ji ndoo máa, àá bà bàkà tí gî ta bà je Bèṛi mì wó ji ndoo.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 À má énò, gúku tí ndoo ta o ꞌdáá gî wálá, ndoo delè ŋò ni gî máa, ndoo má kálásê kû ꞌvala muu to tí nó, ndoo me ꞌdú ꞌdo tí ꞌbá mì Mbe tí ndoo,
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 tacó ndoo kû ꞌvala a i ta bà tee njembí ndoo mítí Mbíṛì, ndoo kû ꞌvala me ta bà ŋò ndâ i gbíṛì ta ṛo ndoo lá.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Gúku tí ndoo gbaànjé wálá, à delè giì nìkì tí ndoo a bà cì ndoo, wàa ndoo ꞌví ya gí ꞌbá mì Mbe tí ndoo á co tí bà ꞌvala ndoo muu to tí nô.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Tacó énò, à tí ndoo ta o ꞌdáá gî a go bà peteke tàkòcò Mbe tí ndoo gbí ndâ i ŋìnó náa ndoo kû bàkà ndú kpónó á si ndoo kû ꞌvala muu to tí nó nó, delè á bìndi ku mì ndoo.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Tacó ndoo ꞌdáá gî wúnò bà ṛò tíyò gbí ngbàngà kùṛo Bìndi-Mbíṛì. Ta o tí nò, ndoo ꞌdáá gî gbaànjé-gbaànjé bà ꞌde ŋa i ŋìnó náa à tí nó mbe ꞌvii ta ŋa cè bà ꞌvala ndoo táánò á muu to tí nô.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Ndoo ŋò ni gî máa bà te duù mítí Mbe tí ndoo a yè wè, tacó énò, ndoo kû yìì ndâ ꞌbí ꞌduù gítí bà ꞌdi có mì wó; káa Mbíṛì ŋò ndoo ni ngbáṛángàꞌi gî, ye delè koṛo có máa, yo ŋò ni gbí njembí yo gî.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Ze kpónó kpòò kû pèè me ta bà ùlù tí ze ji yo lá, ze kû ꞌdè ji yo a cèe ndeṛè bà mba tí yo tacó tí ze. Tacó wàa, yo ꞌví ni tí ta bà ꞌvìsì có ji ndâ ŋa ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû wu gbí ndâ ꞌduù gítí cè kózò tí ndú, me gítí cè ŋa i mì ndú lá nô.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Tacó à má tí ze a mâ, mâ tí nò kû te ze a i tacó tí Mbíṛì, káa mâ má tí ze wálá, mâ tí ze wálá a i tacó tí yo.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Tacó à kû si ze kû bàkà ndâ i a bà zè Bìndi-Mbíṛì ta tó njembí, tacó ze ùnje ta njembí ze gî, máa, a gbèe ꞌdakò ká cì tacó tí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî; gbí có tí nò énó máa, ndâ ꞌduù ꞌdáá gî gbo gbí bà cì ndò mì wó nò ta yí gî.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Yí cì tacó tí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, tacó wàa, ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌvala nó ꞌví ꞌvala kákáꞌi me ká gítí ꞌdóó miṛi ndú cuki lá; ndú ꞌví ꞌvala a i tacó tí ꞌduù tí nò mbe cì tacó tí ndú káa Mbíṛì giì ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî nô.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 À má énò, ꞌdo tí kpónó kû ya gí kùṛo, ndoo ꞌví waa có mítí ꞌbí ꞌduù go i mì ndâ ꞌduù muu to tí nó nó lá. Ndoo kpêtí táánò má waa có mítí Bìndi-Mbíṛì go i mì ndâ ꞌduù muu to tí nó gî, ndoo kpónó waa ŋa bà waa có tí nò mítí wó lá.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 ꞌDuù má kaa tí wó ji Bìndi-Mbíṛì gî, yí gì tí ngú ꞌduù gî; ká tí wó tí nó sàà kùṛo nó ya gî, ngú tí wó gì gî.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 À ꞌvìsì yí tí ngú ꞌduù nò a Mbíṛì tí mbe ꞌvìsì ndoo tí ndâ kuꞌdì tí wó tí ndâ kómbe wó ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì, bìndi yí giì je nèté bà bàkà ndâ ꞌbí ꞌduù tí ndâ kómbe wó ji ndoo.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Có mì ze ji yo kpónó énó máa, Mbíṛì táánò kû bàkà ndâ ꞌduù tí ndâ kómbe wó ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì. Mbíṛì táánò ki ꞌbì wó gítí ndâ vò i mì ndâ ꞌduù lá, bìndi yí giì bàkà ndoo tí ndâ mbe kpolo tí có mì wó, tí có tí nó mbe tùbà kpokèjì bà zèè kómbeè mì wó ta ndâ ꞌduù nô.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Ze kpónó a ndâ bìndi Bìndi-Mbíṛì. Kòcò ze kpónó ká goòlá à káa ꞌdóó yí tí Mbíṛì ká kû ꞌdeke tí wó ji yo. Ze kû ꞌdeke tí ze ji yo ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì, máa, Mbíṛì ꞌví ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí bà dù tí ndâ kuꞌdì tí wó gítí bà dù tí ndâ kómbe wó.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Vò i mì Bìndi-Mbíṛì táánò wálá, káa Mbíṛì giì yuu yí gí gbí ndâ vò i mì ndoo, tacó wàa, bà toko yí ta ndoo ꞌví si ta ndoo ꞌví dù ta ndú tí ndâ ꞌduù jáá á kùṛo Mbíṛì.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.