2 Coríntios 5

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tacó ndoo ŋò ni gî, máa, à má njè gbí ndùúṛù tí nó náa ndoo kpónó kû ꞌvala tà á muu to tí nó nó gî, Mbíṛì bà je ꞌbá ŋìnó mbe dù ká dúú kû ya tí , náa à me ꞌduù ká gèè lá nó, mí gbíṛì ji ndoo gî.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Ndoo kpónó kû ù kpolo ma a ndi bà gèè ꞌbá mì ndoo gbíṛì nò mí muu ndoo,
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 tacó wàa à ꞌví ꞌde ndoo sè ta só lá.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Tacó à má gítí ŋìnó kpónó si ndoo kû ꞌvala tà ndùúṛù tí nó muu to tí nó nó, ndoo kû ꞌdè kòlòwò me ta go bà jaka bòngo ꞌdo tí ndoo gî lá, ndoo kû ꞌdè kòlòwò a i ta go bà yuu bòngo mí pí ka wó bòngo, tacó wàa, bòngo tí nó tí bòngo ꞌválá nó ꞌví yuuku muu bòngo ku gî, ndoo kû ꞌdè kòlòwò a i ta go bà yuu bòngo mí pí ka wó.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 A Mbíṛì ká bàkà ndoo tí ndâ mbe dù kû ù bà ꞌvìsì tí mì ndâ bòngo tí nò; bìndi yí giì tùbà ji ndoo máa, àá bà bàkà tí gî ta bà je Bèṛi mì wó ji ndoo.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 À má énò, gúku tí ndoo ta o ꞌdáá gî wálá, ndoo delè ŋò ni gî máa, ndoo má kálásê kû ꞌvala muu to tí nó, ndoo me ꞌdú ꞌdo tí ꞌbá mì Mbe tí ndoo,
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 tacó ndoo kû ꞌvala a i ta bà tee njembí ndoo mítí Mbíṛì, ndoo kû ꞌvala me ta bà ŋò ndâ i gbíṛì ta ṛo ndoo lá.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Gúku tí ndoo gbaànjé wálá, à delè giì nìkì tí ndoo a bà cì ndoo, wàa ndoo ꞌví ya gí ꞌbá mì Mbe tí ndoo á co tí bà ꞌvala ndoo muu to tí nô.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Tacó énò, à tí ndoo ta o ꞌdáá gî a go bà peteke tàkòcò Mbe tí ndoo gbí ndâ i ŋìnó náa ndoo kû bàkà ndú kpónó á si ndoo kû ꞌvala muu to tí nó nó, delè á bìndi ku mì ndoo.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Tacó ndoo ꞌdáá gî wúnò bà ṛò tíyò gbí ngbàngà kùṛo Bìndi-Mbíṛì. Ta o tí nò, ndoo ꞌdáá gî gbaànjé-gbaànjé bà ꞌde ŋa i ŋìnó náa à tí nó mbe ꞌvii ta ŋa cè bà ꞌvala ndoo táánò á muu to tí nô.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Ndoo ŋò ni gî máa bà te duù mítí Mbe tí ndoo a yè wè, tacó énò, ndoo kû yìì ndâ ꞌbí ꞌduù gítí bà ꞌdi có mì wó; káa Mbíṛì ŋò ndoo ni ngbáṛángàꞌi gî, ye delè koṛo có máa, yo ŋò ni gbí njembí yo gî.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Ze kpónó kpòò kû pèè me ta bà ùlù tí ze ji yo lá, ze kû ꞌdè ji yo a cèe ndeṛè bà mba tí yo tacó tí ze. Tacó wàa, yo ꞌví ni tí ta bà ꞌvìsì có ji ndâ ŋa ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû wu gbí ndâ ꞌduù gítí cè kózò tí ndú, me gítí cè ŋa i mì ndú lá nô.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Tacó à má tí ze a mâ, mâ tí nò kû te ze a i tacó tí Mbíṛì, káa mâ má tí ze wálá, mâ tí ze wálá a i tacó tí yo.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Tacó à kû si ze kû bàkà ndâ i a bà zè Bìndi-Mbíṛì ta tó njembí, tacó ze ùnje ta njembí ze gî, máa, a gbèe ꞌdakò ká cì tacó tí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî; gbí có tí nò énó máa, ndâ ꞌduù ꞌdáá gî gbo gbí bà cì ndò mì wó nò ta yí gî.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Yí cì tacó tí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, tacó wàa, ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌvala nó ꞌví ꞌvala kákáꞌi me ká gítí ꞌdóó miṛi ndú cuki lá; ndú ꞌví ꞌvala a i tacó tí ꞌduù tí nò mbe cì tacó tí ndú káa Mbíṛì giì ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî nô.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 À má énò, ꞌdo tí kpónó kû ya gí kùṛo, ndoo ꞌví waa có mítí ꞌbí ꞌduù go i mì ndâ ꞌduù muu to tí nó nó lá. Ndoo kpêtí táánò má waa có mítí Bìndi-Mbíṛì go i mì ndâ ꞌduù muu to tí nó gî, ndoo kpónó waa ŋa bà waa có tí nò mítí wó lá.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 ꞌDuù má kaa tí wó ji Bìndi-Mbíṛì gî, yí gì tí ngú ꞌduù gî; ká tí wó tí nó sàà kùṛo nó ya gî, ngú tí wó gì gî.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 À ꞌvìsì yí tí ngú ꞌduù nò a Mbíṛì tí mbe ꞌvìsì ndoo tí ndâ kuꞌdì tí wó tí ndâ kómbe wó ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì, bìndi yí giì je nèté bà bàkà ndâ ꞌbí ꞌduù tí ndâ kómbe wó ji ndoo.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Có mì ze ji yo kpónó énó máa, Mbíṛì táánò kû bàkà ndâ ꞌduù tí ndâ kómbe wó ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì. Mbíṛì táánò ki ꞌbì wó gítí ndâ vò i mì ndâ ꞌduù lá, bìndi yí giì bàkà ndoo tí ndâ mbe kpolo tí có mì wó, tí có tí nó mbe tùbà kpokèjì bà zèè kómbeè mì wó ta ndâ ꞌduù nô.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Ze kpónó a ndâ bìndi Bìndi-Mbíṛì. Kòcò ze kpónó ká goòlá à káa ꞌdóó yí tí Mbíṛì ká kû ꞌdeke tí wó ji yo. Ze kû ꞌdeke tí ze ji yo ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì, máa, Mbíṛì ꞌví ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí bà dù tí ndâ kuꞌdì tí wó gítí bà dù tí ndâ kómbe wó.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Vò i mì Bìndi-Mbíṛì táánò wálá, káa Mbíṛì giì yuu yí gí gbí ndâ vò i mì ndoo, tacó wàa, bà toko yí ta ndoo ꞌví si ta ndoo ꞌví dù ta ndú tí ndâ ꞌduù jáá á kùṛo Mbíṛì.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.