2 Coríntios 5
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT
1 Tacó ndoo ŋò ni gî, máa, à má njè gbí ndùúṛù tí nó náa ndoo kpónó kû ꞌvala tà á muu to tí nó nó gî, Mbíṛì bà je ꞌbá ŋìnó mbe dù ká dúú kû ya tí , náa à me ꞌduù ká gèè lá nó, mí gbíṛì ji ndoo gî.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Ndoo kpónó kû ù kpolo ma a ndi bà gèè ꞌbá mì ndoo gbíṛì nò mí muu ndoo,
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 tacó wàa à ꞌví ꞌde ndoo sè ta só lá.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Tacó à má gítí ŋìnó kpónó si ndoo kû ꞌvala tà ndùúṛù tí nó muu to tí nó nó, ndoo kû ꞌdè kòlòwò me ta go bà jaka bòngo ꞌdo tí ndoo gî lá, ndoo kû ꞌdè kòlòwò a i ta go bà yuu bòngo mí pí ka wó bòngo, tacó wàa, bòngo tí nó tí bòngo ꞌválá nó ꞌví yuuku muu bòngo ku gî, ndoo kû ꞌdè kòlòwò a i ta go bà yuu bòngo mí pí ka wó.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 A Mbíṛì ká bàkà ndoo tí ndâ mbe dù kû ù bà ꞌvìsì tí mì ndâ bòngo tí nò; bìndi yí giì tùbà ji ndoo máa, àá bà bàkà tí gî ta bà je Bèṛi mì wó ji ndoo.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 À má énò, gúku tí ndoo ta o ꞌdáá gî wálá, ndoo delè ŋò ni gî máa, ndoo má kálásê kû ꞌvala muu to tí nó, ndoo me ꞌdú ꞌdo tí ꞌbá mì Mbe tí ndoo,
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 tacó ndoo kû ꞌvala a i ta bà tee njembí ndoo mítí Mbíṛì, ndoo kû ꞌvala me ta bà ŋò ndâ i gbíṛì ta ṛo ndoo lá.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Gúku tí ndoo gbaànjé wálá, à delè giì nìkì tí ndoo a bà cì ndoo, wàa ndoo ꞌví ya gí ꞌbá mì Mbe tí ndoo á co tí bà ꞌvala ndoo muu to tí nô.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Tacó énò, à tí ndoo ta o ꞌdáá gî a go bà peteke tàkòcò Mbe tí ndoo gbí ndâ i ŋìnó náa ndoo kû bàkà ndú kpónó á si ndoo kû ꞌvala muu to tí nó nó, delè á bìndi ku mì ndoo.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Tacó ndoo ꞌdáá gî wúnò bà ṛò tíyò gbí ngbàngà kùṛo Bìndi-Mbíṛì. Ta o tí nò, ndoo ꞌdáá gî gbaànjé-gbaànjé bà ꞌde ŋa i ŋìnó náa à tí nó mbe ꞌvii ta ŋa cè bà ꞌvala ndoo táánò á muu to tí nô.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Ndoo ŋò ni gî máa bà te duù mítí Mbe tí ndoo a yè wè, tacó énò, ndoo kû yìì ndâ ꞌbí ꞌduù gítí bà ꞌdi có mì wó; káa Mbíṛì ŋò ndoo ni ngbáṛángàꞌi gî, ye delè koṛo có máa, yo ŋò ni gbí njembí yo gî.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Ze kpónó kpòò kû pèè me ta bà ùlù tí ze ji yo lá, ze kû ꞌdè ji yo a cèe ndeṛè bà mba tí yo tacó tí ze. Tacó wàa, yo ꞌví ni tí ta bà ꞌvìsì có ji ndâ ŋa ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû wu gbí ndâ ꞌduù gítí cè kózò tí ndú, me gítí cè ŋa i mì ndú lá nô.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Tacó à má tí ze a mâ, mâ tí nò kû te ze a i tacó tí Mbíṛì, káa mâ má tí ze wálá, mâ tí ze wálá a i tacó tí yo.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Tacó à kû si ze kû bàkà ndâ i a bà zè Bìndi-Mbíṛì ta tó njembí, tacó ze ùnje ta njembí ze gî, máa, a gbèe ꞌdakò ká cì tacó tí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî; gbí có tí nò énó máa, ndâ ꞌduù ꞌdáá gî gbo gbí bà cì ndò mì wó nò ta yí gî.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Yí cì tacó tí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, tacó wàa, ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌvala nó ꞌví ꞌvala kákáꞌi me ká gítí ꞌdóó miṛi ndú cuki lá; ndú ꞌví ꞌvala a i tacó tí ꞌduù tí nò mbe cì tacó tí ndú káa Mbíṛì giì ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî nô.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 À má énò, ꞌdo tí kpónó kû ya gí kùṛo, ndoo ꞌví waa có mítí ꞌbí ꞌduù go i mì ndâ ꞌduù muu to tí nó nó lá. Ndoo kpêtí táánò má waa có mítí Bìndi-Mbíṛì go i mì ndâ ꞌduù muu to tí nó gî, ndoo kpónó waa ŋa bà waa có tí nò mítí wó lá.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 ꞌDuù má kaa tí wó ji Bìndi-Mbíṛì gî, yí gì tí ngú ꞌduù gî; ká tí wó tí nó sàà kùṛo nó ya gî, ngú tí wó gì gî.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 À ꞌvìsì yí tí ngú ꞌduù nò a Mbíṛì tí mbe ꞌvìsì ndoo tí ndâ kuꞌdì tí wó tí ndâ kómbe wó ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì, bìndi yí giì je nèté bà bàkà ndâ ꞌbí ꞌduù tí ndâ kómbe wó ji ndoo.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Có mì ze ji yo kpónó énó máa, Mbíṛì táánò kû bàkà ndâ ꞌduù tí ndâ kómbe wó ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì. Mbíṛì táánò ki ꞌbì wó gítí ndâ vò i mì ndâ ꞌduù lá, bìndi yí giì bàkà ndoo tí ndâ mbe kpolo tí có mì wó, tí có tí nó mbe tùbà kpokèjì bà zèè kómbeè mì wó ta ndâ ꞌduù nô.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Ze kpónó a ndâ bìndi Bìndi-Mbíṛì. Kòcò ze kpónó ká goòlá à káa ꞌdóó yí tí Mbíṛì ká kû ꞌdeke tí wó ji yo. Ze kû ꞌdeke tí ze ji yo ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì, máa, Mbíṛì ꞌví ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí bà dù tí ndâ kuꞌdì tí wó gítí bà dù tí ndâ kómbe wó.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Vò i mì Bìndi-Mbíṛì táánò wálá, káa Mbíṛì giì yuu yí gí gbí ndâ vò i mì ndoo, tacó wàa, bà toko yí ta ndoo ꞌví si ta ndoo ꞌví dù ta ndú tí ndâ ꞌduù jáá á kùṛo Mbíṛì.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.